صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Græci, se magis pollere putant.-Vulgata lectio, quam supra videmus, et vera et pulcherrima est.

Hoc modo Anglice interpretari velim:-" When Aurora with her splendid steed mounts up the sphere of Jove."-Post is 4iòs, constructione notissima, oupavòv subintelligendum est.—Pro ȧvaτρέχει ἐς Διὸς ἀως—fingit G. Β. ἑλᾶ τροχὸν εἴδεος ἀως, quæ lectio scatet ineptiis. Namque as et edeos sibi ipsis sunt infestissima: quandoquidem as est prima Diei lux effulgens; eïdeos autem, auctore Hesychio et ipso G. B— adstipulante, xaúpa, vim caloris meridiani, significat. Quæ res quam pulcherrime cum matutino tempore Aurorave convenit!

Adde quod ¿λäv Tpoxov est trochum agere, utve nostrates verterent, "to trundle the hoop." Vide Bulengerum "de ludis privatis ac domesticis veterum.' De hoc Tpóxov lusu Euripidem quoque testem habemus, Med. v. 46.

ἀλλ ̓ οἵδε παῖδες ἐκ τρόχων πεπαυμένοι
στείχουσι, κ. τ. λ.

Indeque B-ana emendatio priscorum auribus Græcorum admodum ridicula sonaret: έλã тpoxòv 'Acs, Aurora trochum suum agit, "trundles her hoop!!"-Atque testibus prædictis eïdeos àws, Aurora meridiei, vel Aurora meridiana est!! quo nil potest concipi ineptius.

Nunc autem de altero Theocriti loco pauca sunt dicenda.——— πολλοὶ κινήσουσιν ἔτι τροχὸν ἅρματος ἵπποι

vulgata est lectio.-Mutat G. B. communem ovσy in Euvti Doricam terminationem. Sed hoc minime necessarium est, quum ipse Theocritus, in eodem Idyllio, communem ovo usurpet.— Plurima dari possunt exempla phrasis hujus apparos πо; sed τροχὸν ἄματος, “rota Diei,” vel ἄματος ἵπποι, nullibi nisi apud G. B. rata fient, utque ego opinor, longe distant a vulgatæ lectionis claritate et præstantia. Contextus totus nostro idiomate redditus perfacile intelligi potest.

οὔπω μῆνας ἄγων ἔκαμ ̓ Οὐρανὸς οὐδ ̓ ἐνιαυτούς· πολλοὶ κινήσουσιν ἔτι τροχὸν ἅρματος ἵπποι· "Still the heavenly sphere fails not in bringing round its months, its years, and often yet shall Phoebus' chariot-steeds move their orbit.” Πολλοί illud adverbialiter pro πολλάκις accipiendum esse videtur: et ἅρμα τοῦ Φοίβου vel 'Ηλίου intelligere debemus. His versibus autem perspicere datur, Theocritum Magni Ptolemæi systematis fuisse discipulum. Cujus systema non docet, prout hodierna est fides, ut Terra solem circumvolvendo, sed ut tota cœlorum Sphæra, i. e. Oupavòs, revolutione sua nobis efficiat et menses et annos." -Mihi quidem pro certo videtur vặ

[ocr errors]
[ocr errors]

"XIVELY Tρoxov" poëtam Solis per Zodiacum innuere motum.-
Dum enim, systemate supra dicto, stellæ inerrantes per grandem
Sphæræ cœlestis revolutionem semper in uno eodemque orbe
feruntur, e contrario Sol movere suum circulum, i. e. xiveïv
τgoxov, rectissime dici possit; quandoquidem circulus ejus a
magno Stellarum circuitu indies se amovere vel abire, aut sep-
tentrionem aut meridiem versus declinans videtur.

Dabam Liverpoolii, Septemb. 1823.

J. W.

INDEX of the Passages of MENANDER and APOL-
LODORUS, which TERENCE has imitated in his six
Comedies that have been preserved to us.

ANDRIA. Act iii. Sc. 3. v. 11. ne me obsecra.
Menander. τω εληνιCMON ΜΗ λιΤΑΝΕΚ (μὴ λιτάνευε)
EMMANCOP.

Ibid. iii. 4. 13. quidnam audio?
Menander. τί δήποτ ̓ ἀκούσω;

Ibid. iii. 5. 5. posthac incolumem sat scio fore me.

“ Menander sic: ἂν Θεὸς ΦΕΥΓΕΙ ΟΥΚ ΑΝ ΑΠΟΛΥΜΠΠΕ.
-Et est sensus: tam difficile est hinc evadere, ut qui hinc eva-
serit, immortalis videatur futurus." Donatus.

Ibid. iv. 3. 11. ex ara hinc sume verbenas tibi.

Sic Menander. ΚΟΔΕΙΑΣ CYMEPPYHNACXXHC ΔΙ-
TEINE.

EUNUCHUS i. 1. 1. quid igitur faciam?

Menander. εἶτα τί ποιήσω ;

Ibid. ii. 2. 22. quæstus, &c.

РОПОКАР С hic inducens.

ADELPHI I. 1. 18, 19. et quod fortunam isti putunt, &c.

ΕΙΤΑ ΦΙΛΟΣ ΕΧΟΙΟΙωΝ ΠωΔΟΥΜΕΝΟΝ.—Εt alibi
TAMEI HAMÞIAOC гAMEIT∞ KAYAPIAHKAIHCËN ME.
Menander. ὦ μακάριόν με! γυναῖκα οὐ λαμβάνω·

Ibid. i. 1. 47. Ille quem beneficio adjungas.

Καλαντεθηκεν ΑΝ.

Ibid. ii. 1. 46. homini misero.

Secundum illud Menandri:

ΑΙΓΟΣ ΤΗ ΠΟΙωΝ ΤΟΙΓΟεΡΠΑΤΟ ΤΟΝ ΓΡωΝΟΝ ΟΙΚΕΤΗΝ λαβως·

HECYRA I. 1. 1. per pol quam paucos reperies meretricibus fideles evenire amatores, Syra!

On these words Donatus remarks: "Quidam non paucos, sed paucis legunt. Sic enim Apollodorus :-αλπα ICHPAC ΤΗΣ rei ΙΟΝΗNC THPAICCI PΑγγιβαίως.”

Bentley has with great ingenuity restored this passage by reading

ΟΛΙΓΑΙΣ ΕΡΑΣΤΗΣ ΓΕΓΟΝ ̓ ΕΤΑΙΡΑΙΣΙΝ, ΣΥΡΑ,
ΒΕΒΑΙΟΣ.

Madame Dacier, in her note on it, tells us that her father, Tan. Faber, had corrected this most corrupt fragment fort heureusement, thus :

οὐδέ ποτ ̓ ἐραστὴς ταῖς ἑταίραισιν συνέβη

βέβαιος"

Ibid. iii. 1. 6. nam nos omnes, quibus est alicunde aliquis objectus labos.

Donatus "totum Apollodori est, qui sic ait

ΟΙ ΓΑΡ ACICOYNTEC ΤΟΝ ΧΡ ωΝΟΦ
AteNTIKHKOTHC."

PHORMIO i. 2. 37. nos otiosi operam dabamus Phædria.
Apollodor. ΝλΚΕΙΣ δεσυνεμαλι μΕΟΛ.

Ibid. iv. 1. 9. Senectus ipsa est morbus.

Apollodorus. τὸ γῆρας ἐστιν αὐτὸ νόσημα.

This sentiment is also expressed by Euripides (Supplices, v. 1108.)

Ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ σ' ἔχων!

Again in a fragment of the Phoenix:

ὦ γῆρας, οἷον τοῖς σ ̓ ἔχουσιν εἶ κακόν ;

(See Porsoni Adversaria, p. 245.)

Ibid. iv. 1. 21. solus sum meus.

Apollodorus. ἐγὼ γάρ εἰμι τῶν ἐμῶν ἐμὸς μόνος.

Tansor.

W.

59

ON A NEW EDITION OF THE
POLYGLOTT BIBLE.

A NEW Polyglott Bible having been some time since projected, inay I inquire if any probability of its execution remains? From the imperfect condition of many of the versions in Walton, such a work becomes absolutely necessary to the biblical student:the Cophtic, Sahidic, Armenian, Gothic, and Anglo-Saxon versions are entirely omitted, and many of those already printed may be much improved by a more accurate collation of Mss. Townley asserts in his biblical illustrations, that the whole of the Cophtic Scriptures may be found in a French library; and no better editors of that version can be procured, than Quatremère and Champollion. On the same authority it is asserted, that Bruce's Ms. of the Ethiopic Scriptures exists in the possession of the Kinnaird family, to which the book of Psalms alone is wanting, which may be supplied from the present Polyglott. Many better Arabic versions may be found, than that selected by Walton, of which the Pentateuch is the only tolerable part, and various Persian Gospels, superior to that of Tawnsi, are in the collection of our two universities, three of which Spelman edited at Cambridge about the year 1630.

Should this work ever be undertaken, a large and clear type should be cast expressly for it, and much room as well as confusion would be saved, if the interlineary Latin translation were placed over each language, as in the Hebrew of the old edition. The Vulgate might be placed over the Septuagint. In the supplementary volume or volumes the readings of Kennicott, of De Rossi, and of Yeates on the Buchanan Ms. should be inserted; the Syriac should be compared with the copies recently brought from the East, and the various readings carefully recorded. No modern translation should be admissible: for not one of them can possess any authority; and many are defective in the minuter elegances of the languages, whilst words have been selected, which the natives regard as barbarisms. Burckhardt's account of the wretched medley of words in the recent Arabic translation should be a caution, that the undertaking be not ruined by the insertion of any version that is not recommended by its antiquity.

At the same time, Castell's Heptaglott Lexicon should be extended. Bar Bahlûl, and other native Lexica should be consulted to complete the Syriac, Damir on Natural History, the

Kámús and Sibhah to complete the Arabic department; the Farhang-i Jehangiri and Berhan-i Kattea to supply all the deficiencies of the Persian. The Cophtic and Armenian, the Mæso-Gothic and Anglo-Saxon dictionaries already published should be added to the collection, that every version might have its corresponding Lexicon. Many new words would be discovered from the perusal of the Ethiopic Scriptures, to enrich that part of the series: and the Arabic would be found a great assistance in determining the sense of those which have no place in Ludolf, and as yet remain unknown, from our imperfect acquaintance with that tongue.

Each individual language should be entrusted to not less than three collators; and proper compositors, previously exercised in the use of the respective characters and orthographical marks, should be provided to execute the printing.

If the work were considered as a national undertaking, and edited under the auspices of Government, there could be no doubt of its success :-subscriptions might, then, be solicited, and preparations made for its appearance, without further delay.

It is hoped that these hasty remarks may have a tendency to revive the subject, and cause some plan to be suggested for its completion.

پرسش کن

P.S. The Grammars should be published separately, and be more diffuse than those in Castell; they should also be arranged in a more masterly manner.

NOTICE OF

HISTOIRE de la MUSIQUE, par MADAME DE BAWR.-ESSAI sur la DANSE Antique et Moderne, par MADAME ELISE VOIART. Paris, 1823. 800.

DISSERTATIONS on the Arts and Sciences are of two kinds, each designed for a separate class of readers. The first, compiled from actual research, embraces all the facts relating to its subject, and reasons on them with accuracy; but is calculated only for the libraries of scholars, and such persons as are not

« السابقةمتابعة »