صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[ocr errors]
[ocr errors]

Marks proBoothroyd. Hamilton. posed for

adoption. A few Hebrew Codices

p. Many ditto

m, Mss.

m. Majority, or a great many ditto

A

pl. Omission in the text Interpolation in the text

]

[ A word in the text wanting in

some Codices A word added in some Codices

+ A various reading worthy of notice Defective words

a, b, c, d Erroneous words

a, e, i, o, u Transposition

t

t Samaritan text

S

S Septuagint version

o Targum

b
T

T
Syriac version

s.

Syr.
Vulgate

d
V.

V.
Arabic version

A.

Ar. All the ancient versions

d The readings of an ancient version differing from the London Poly

(T) (v) &c. (T) (v) &c. glott Aquila

Aq.

Aq. Symmachus

Sym.

Sym. Theodotion

The.

The.
Parallel passages
Keri readings

P

P
Quotations from the Hebrew text
Quotations from the New Test.

b The exigence of the place

f I cannot conclude these remarks without acknowledging the important assistance which the works of Boothroyd and Hamilton afford to every Hebrew scholar, who is without either the means or the inclination to consult the larger and more expensive works of Kennicott and De Rossi. If Boothroyd's Hebrew Bible is enriched by the remarks and conjectures of eminent Biblical Critics, and contains a more copious selection of vari

[graphic]
[ocr errors]

! The letter v would serve to refer to all the various readings, of all kinds, except additions, omissions, and transpositions.

2 This and the two following notes are quite superfluous. The quotations from the New Testament should be referred to specifically. The other two are not of sufficiently frequent occurrence to require distinct notes.

the

ous readings; the Codex Criticus is executed with more care, judgment and accuracy, and few readings are proposed by the author to be substituted for those of our common Hebrew Bibles to which the niost cautious critic could objeet. In short, what Mr. Hamilton has done, he has well done. Perhaps the time is not yet arrived when the text of the Old Testament can be restored to the highest attainable degree of correctness. The Mss. of one of the most valuable of the ancient versions, old Syriac, have never yet been accurately collated,' and the Latin translation of that version is confessedly inaccurate in many passages in the London and Paris Polyglotts. Nor indeed is the collation of those Syriac Mss. which were consulted for the London Polyglott by any means free from material defects. Neither the Mss. of the Targum, nor of the Vulgate, have yet been collated; though not a few important readings have been noticed by Dr. Kennicott, as found in the Mss. of both these versions. Some additions may yet be made to the readings of the Hebrew Mss., if some ancient Mss, of the Karaites could be procured for this purpose; and the increasing intercourse of the Bible society and the London society for convert, ing the Jews, may open new sources for this branch of sacred criticism. To bring the authorised version of the scriptures to the highest attainable perfection, is an object which ought to unite the hands and hearts of every Christian. But before this interesting work can be undertaken with advantage, a standard Hebrew text should first be formed. “We are still studying a text," as Mr. Hamilton jnstly observes, " drawn from comparatively modern Mss., still obliged to correct for ourselves what is confessedly incorrect, and still destitute of that standard Hebrew text which Kennicott and De Rossi looked for as the legitimate result of all their labors." That such a revision of the Hebrew text may be accomplished with safety as well as with benefit, no one can doubt who has been accustomed to consult the various readings. The great result would be, that the

Perhaps a collation of the Mss. of this truly valuable version is not far distant. Professor Lee has los:g been employed on a new edition of the Syriac Old Testament. In the progress of this work he has collated some valuable Mss.; and surely so favorable an opportunity for instituting a collation, at least of the Syriac Mss. preserved in England, will not escape the attention of our learned universities ? See Class. Journ. No. xlvi. p. 245.

Codex Criticus, p. 11.

3

Bible, with all its distinguishing characters and excellences: would remain substantially the same as at present: not the slightest change would be found in its doctrines and its precepts, nor in the great outlines and main features of its history. Many apparent inconsistencies would be reconciled ; many obscurities removed, and much new beauty and force would be restored to passages which long baffled the skill of our ablest commentators. “ It is true," says Archbishop Newcome, a zealous and able advocate for the improvement of our authorised version,

" that nothing of this kind can be undertaken without temporary offence to the prejudiced and ignorant, But the opinion of these will soon be outweighed by the judgment of the reasonable and well-informed. The real question amounts to this, whether we shall supply Christian readers and Christian congregations with new means of instruction and pleasure, by enabling them to understand their Bible better? And let all who can promote a work of such moment, consider this question with due seriousness and attention,' Oct. 1823.

KIMCHI.

De versibus quibusdam HORATIANIS. Disputatio

HENR. CAR. ABR. EICHSTAEDTII, Indici Lectt. in Univ. Litt. JENENSI par æstatem an. 1820. haben. darum præmissa.

[Miscell, Critica, Vol. 1. P. 1v.) In lyricis Horatii carminibus admodum pauca sunt, quæ vim quamdam procreatricem ingenii et javías *OINTIXŐS prodant : pleraque ille de Græcis fontibus non parce detorsit, sed tam cumulate ac pæne dixerim immoderate derivavit, ut, si quis

'Archbishop Newcome's preface to improved version of Minor Prophets.

• Aliter judicavit Bentleius in notis ad hoc ipsum, quod præfandi materiem dedit, carmen v. 9. p. 187 : “ Novimus Horatium non multum

inter nos hodie ad eum modum poemata pepigerit, et vel ex Britannis Italisqué, vel ex antiquis etiam poetis non solum argumenta et colores operis, sed ipsa quoque verba, patrio sermone reddita, verborumque et sententiarum ordinem ac seriem traduxerit, is vix videatur plausum et approbationem peritorum laturus. De iis carminibus Horatii dico, qnæ comparare licet cum superstitibus Græcorum fragmentis : unde qui conjecturam faciat de cæteris, quorum imitationem, deperditis Græcis, mente magis quam oculis cernimus, non verendum ei est, ne audaculi et in Horatium injurii conjectoris notam subeat. Sed in hac ipsa vel imitandi vel vertendi sedulitate ubivis tamen admirabilis elucet dignusque Augusteo ævo sensus pulcri ac venusti, in delectu verborum, in sententiarum per strophas lyricas decurrentium junctura, in componendi sive potius composita accommodandi artificio. Cui quidem elegantiæ sensui, reputate Vobiscum, Cives, quo pacto conveniant ea, quæ in præclaro illo ad Lyden, cui expugnandæ poeta Mercurii opem implorat, odario (iii, 11. v. 17-20) hodie legimus :

Tu potes tigris comitesque silvas
Ducere, et rivos celeris morari:
Cessit immanis tibi blandienti

Janitor aula
Cerberus; quamvis furiare centum
Muniant angues caput ejus, atque
Spiritus teter saniesque manet

Ore trilingui. Posterioris strophæ censuram nemo acutius severiusque magno Bentleio egit. Is recte post Dacierium monuit, carmen dehonestari vocula Ejus, qua neque h. I. opus sit ad intelligendi perspicuitatem, neque omnino epici aut lyrici poetæ uti soleant. “Immo, ait, magno sane cum judicio, vocabulum hoc perpetuo multarunt exilio, ne carminis majestatem humi serpere cogeret, utpote singulis fere periodis recursurum, ni stilo poetico subintelligeretur extrinsecus, neque præsentia sua versus inquinaret. Inde est, quod in toto Virgilio ne semel quidem occurrit Ejus.Quod cum Bentleius egregie animadvertisset, mirandum profecto est, post enm exstitisse Horatii interpretes, qui vocabulo dignitatem nescio quam vindicare conarentur Propertii, Gratii,

amare fidos illos interpretes et serviles imitatores, qui verbum verbo exprimendum curant.Sed vix ita scripsit ex aniini sententia: novimus nos quidem eximii viri captiosam ac pæne sophisticam dissimulationem, ubi id agebat, ut conjecturas vel aliorum refelleret, vel suas firmaret. Qua de re etiam God. Hermannus præclare nuper disputavit.

Ovidii auctoritatibus: quasi illi lyricis æquiparandi sint vatibus, aut Naso potissimum elegos suos supra prosæ orationis humilitatem evexerit. Sed quod idem Bentleius pronuntiavit, in verbis sequentibus excusari fortasse, probari certe et laudari non posse, quod legatur: Spiritus teter saniesque manet, siquidem spiritum sive balitum manare nemo umquam dixerit: in eo eximius vir cupidius quam verius judicavit, nihil respiciens ad illud satis usitatum poetis Geïrruct, sed, quemadmodum solebat in fervore critico, id unice agens, ut locum una parte affectum ex omnibus omnino partibus damnaret, quo magis persuaderetur lectoribus de emendandi necessitale. Emendari autem jussit ereatque : quod dum exemplis quibusdam Ovidianis commendat, ipse sentit candideque more suo fatetur emendationis probabilitati id obstare, quod in locis illis Spiritus exit de iis duntaxat dicatur, qui moribundi animum exspirant. Ita tandem eo delabitur disputando, ut optet Nostrum scripsisse potius, ereatque halitus teter. Intra eosdem rerum optabilium terminos consistunt, etiam conjecturæ, quas alii protulerunt, effluatque, astuelque, aliæ : quarum plenum recensum dare vix operæ pretium est. Neque attinet notare usum particulæ quamvis, qui solum Cuningamium, sed jure, offendit. Altius enim inhæret loco vitium, quam quod uno alterove verbo permutando exstirpetur, Ac duo imprimis sunt, quæ illum in magnam aut vituperationem aut suspicionem adducant: alterum, quod, inserta stropha, versu 17-20 vehementer turbatur lyrica sententiarum progressio et concinnitas; alterum, quod in ea non habemus nisi pannulos quosdam, ex genuinis Flacci carminibus miserabili arte contextos. De utroque vix opus est, ut singulatim

exponam. Nam quid, obsecro, causæ putamus fuisse, ut, quum poeta tigres ac silvas, quas Orphea testudo duxisset, rivos, quorum cursum morata esset, Ixionisque ac Tityi inviso

.

! Sat honestus plerisque conceditur in ima pagina locus. Cuningamius, mutata interpunctione, edidit quamquam muniunt angues caput, ejus atque manat. Nam tolerabilius ipsi videbatur vocabulum ejus, ad sequentia tractum. Tum idem, suomet ipse judicio diffisus, conjecit æstuatque, vel efflat atque; prius illud receperunt Sanadonus et Sivrius. Æstuetque, servatis cæteris, reposuit Wakefieldus, laudans Lucret. iii, 1025. et Sil. Ital. vi, 219: effluatque maluit Gesnerus, allato Seneca Troad. 394; emicetque lani, qui etiam alia conjecit, quæ oblivione, speramus, nunc obruta, inhumanum est in memoriam et censuram revocare. Fea, quod mirum, nihil notavit. Vanderbourgianæ editionis secundo volumine ægre careo, qui acutissimi viri hoc de loco sententiam imprimis aveam scire.

« السابقةمتابعة »