صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[ocr errors][ocr errors]

vultu risum veloci, sed gravi, stilo attigerit, in uno Cerbero
describendo per unam et dimidiatam stropham immoraretur?
Nam de Danaidum scelere ac supplicio quod plura proferret,
justissima sane causa in eo erat, quod illarum exemplo docere
Lyden volebat, fastidia et superbiam puellarum a diis plecti,
Jam tollite quatuor illos versus, qui posteriorem stropham
efficiunt : lyricæ expositioni cum partium æqualitate etiam vim
et nervos restitutos sentietis. Sublatis autem versibus ne quis
Horatio quicquam detractum doleat, nibil detraximus, nisi quod
ineptus interpolator ex aliis et genuinis locis suffuratus esset,
Vix dubium enim est, quin ex ii. Od. 13, 33-6.

Quid mirum, ubi illis carminibus stupens
Demittit atras bellua centiceps
Aures, et intorti capillis

Eurneniduin recreantur angues ; et ij. Odar. 19, 31, 32, ubi Cerberus

recedentis trilingui Ore pedes tetigitque crura, nostra illa conflata sint. Accedit, quod Cerberus multo gravius h. I, et lyricæ dictioni convenientius significatur descriptione : immanis janitor aulæ,' quam adjecto nomine, qui intelligendus sit janitor, tamquam aliquo interpretamento declaratur. Quid ? quod ea nominis adjectio tanto est frigidior, quum novam stropham ordiatur, cujus hæc omnino ratio est, ut vim superioris infringat. Nullum equidem in Horatii carminibus exemplum inveni, in quo eadem h. e. æque putida et inepta sit junctura stropharum, neque cadere eam puto in artem poetæ. Etenim Horatius aut integras sententias singulis strophis concludit, quæ frequentissima ejus et a Græcorum libertate discrepans ratio est, aut sententiam priore stropha inchoatam sic persequitur

Dubitant commentatores, utri vocabulum jungendum sit epitheton,
Nou dubitabant interpretes Germanici, poetico sensu edocti. Ramlerus
enim vortit:
Deinen Zaubertönen wich selbst der Hölle

Heulender Hüter.
et Vossius :
Ja, es wich, liebkosende, dir des Orkus

Grausiger Pförtner. Nunc, expuncta stropha, concidit etiam illa dubitatio, quam eximere jam poterat elegans

oppositio, blandientis et Virgilii sianlis locus, a Doeringio docte allatus, Æn. vi, 418.

Cerberus hæc ingens latratu regna trifauci
Personat, adoerso recubans immanis in antro.

deducitque in posteriorem, ut et attentio lectoris maxime suspensa teneatur, neque carere sequentibus possit, qui velit sensum poetæ perspicere. Qualia sunt i. Od. 2, 47-9.

Neve te nostris vitiis iniquum

Ocior aura

Tollat! i. Odar, 12, 27-9. de pueris Ledæ :

quorum simul alba naulis

Stella refulsit,

Defiuit saxis agitatus humor. et aliis locis. In nostro non tantum nulla est attentionis sus, peusio, sed summa etiam importunitas dicentis ea et glossatoris more adjicientis, quæ dici sibi et adjungi nemo sanus postulabat ; ut turpem profecto caudam stropha, quæ præcedit, trahere videatur. Quamobrem collectis rationibus ompibus, ad quas paullo uberius explicandas ipsum me nomen ac dignitas poetæ impulerant, quid tandem reliqui est, nisi ut stropham, tot vitiis inquinatam, sensui pulcritudinis repugnantem, arti prorsus contrariam, interpolatori reddamus, ab Horatio abjudicemus ? Quæ sententia si probata fuerit idoneis judicibus, mox pergam quo cæpi, similemque in duodecimo libri primi carmine fraudem demonstrabo; sin displicuerit, unum certe nunc habeo, sed acerrimi judicii maxinæque subtilitatis adstipulatorem, cujus ine consensu consoler, Frid, Guil. Joseph. Schellingium, quem ex dumetis philosophicis ad hos Musarum amoenissimos recessus tandem rediisse lætamur.

ITINERARY from TRIPOLI to HOUSA, and
from the latter to SUDAH; together with a sum-
mary of an ITINERARY from TRIPOLI to
TIMBUCTOU. By MUHAMED BEN ALY BEN
FOUL.
TRANSLATED FROM THE ARABIC INTO FRENCH BY M. LE
BARON SILVESTRE DE SACY, AND FROM THE FRENCH
INTO ENGLISH, AND ILLUSTRATED WITH NOTES,

BY JAMES GREY JACKSON.

F

ROM. Tripoli, taking an easterly direction by the road of the Hamamidj, to the station called Ras-Annakhl," (the promontory, cliff, or cape, of date trees) is 2 miles,

! This is Alnakhl in the French translation, but as the letter n

is a

From the gate of the town the caravan proceeds and encamps at Djenzour, the distance being 18 miles, or 3 hours.

The wells which are found in this interval are from the Hamamidj to Ras-Apnakhil 2 miles, from the latter to Querkaresch 4 miles, from Querkaresch to Djerzour 12 miles, in all 18 miles.

From Djenzour they proceed and stop at Ezzawiah' of the West for the night, distant 9 hours, or 50 miles.

The wells are, 1st. Sayyad, at the distance of 5 miles. 2nd. El Mâyeh, 12 miles, or 2 hours. 3rd. Ettouibiyeh,15 miles, or 2 hours and a half; (between El Mayeb and Ettouibiyen there are 2 wells, besides those above mentioned, of which one is on the and the other on the West.) From Ettouibiyeh to Ezzawiah, 23 miles, or 4 hours.

To return: from Tripoli to Ezzawiah of the West there is 1 day's journey, proceeding without intermission from the rising to the setting sun.

From Ezzawiah to Ezwagah (Zewaga), which is as far from Ez. zawiah, as Tripoli is from Menchieh of Ezzawiah. From Ezzawiah to Ezwagah, 70 miles. Wells, ist. the well of Dendanah, near Ezzawiah. 2nd. 12 miles from Dendanah the well of Zaraw, to the east of Ezwagah. 3rd. the well called, Beer Alkarbèh d’Ezwagah.

From Ezwagah the caravan proceeds and encamps at Kassr-elAllakah, distant from Tripoli 2 days' travelling, or 170 miles, or 27 hours.

From Kassr-el-Allakah they proceed and encamp at Zowarah. Thus the distances between Tripoli and Ezzawiah, between. Ezzawiah and Ezwagah, and between Ezwagah aud Zowarah, are each exactly 1 day, in all 3 days' march, or 200 miles, or 32 hours.

From this place they go on and encamp at Sheikh-Seedi-Buudjeileh (Bouojeileh), distance 1 journey, agreeably to the beforementioued rate of travelling, from the rising to the setting sun, or 12 hours.

From Bu-udjeileh they go and encamp at El Khattabah, distance 1 day's journey. Wells, 1st. the well of Dikdacah, at the extremity of the territory of Bu-udjeileh, and at the distance of 12 miles, or 2 hours. 2nd. the well of Wakhoum, distant from the preceding well 20 miles.

From this town (Bu-udjeileh) they perform a day's journey, which brings the caravan to a narrow neck of land, between two

solar letter, the l in the article becomes liquid or assumes the following letter, making it Annakhl.

Ezzawiah, not El-Zawiah, by the same grammatical rule as above mentioned.

? Vide note' (above).

mountains, which is full of running streams, which continue to refresh the country, until they reach the valley of Zenthan.

Resumed. All this road from Tripoli to Fossato is but sand and flint-stones. After passing Fossato the road is altogether stony, baving on the right as well as on the left a mountain ; and this continues a day and a night, that is to say, 24 hours, till they enter Zentban. From the gate of Tripoli to Zenthan, the direction of the road is always to the West. The inbabitants of this valley are called Zénata, they are the posterity of Helal, but the valley itself is called Zeuthan."

The caravan sleeps at the entrance of the valley; it then departs, and proceeds through the middle of the valley during 12 hours ; then it passes the night in the valley, and at the dawn of day it proceeds for 6 hours more, through the middle of the valley; it has ihen passed through the valley, and

sleeps opposite to Errodjeban. From the gate of Menchieh of Tripoli they invariably proceed to the West, leaving Tripoli on the East; but from hence, that is, after passing the valley, the road separates, and the caravan proceeds to the south.

From Errodjeban they proceed to the valley of Essian ; the distance between these two places is the same with that which separates the other? wells. ist. the well of Nakoua at 5 liours' distance from Errodjeban. 2nd. the well of Schahamnah, opposite to the valley of Essian, distant from Nakoua 5 hours and one third.

Departing the following day from this valley and proceeding on the journey 12 hours, brings them to the valley of Lathman, where

Pursuing their journey at the dawn of day, they travel 12 hours complete; they encamp near a water, called the well of Sammam: whichever way the caravan might direct its course, it would find no water but at Sammam.

After passing the night there, they depart at the following morning, after having filled the skins with water sufficient for 4 days' journey. The whole of this journey is a stony road, and there is not found earth where.

After 4 entire days' journey they arrive at a well called Beer Quercabah, and pass the night there.

In the morning they leave this place, and march on during 12 hours complete. At the end of 6 hours' march they reach a well at noon, called Beer Rahmaneh. They dine near this well, and

they sleep

any

"The note in the French translation of this itinerary says, this is ambiguous in the text; but we do not perceive any ambiguity: the inhabitants of England are called English, as those of Zenthan are called Zenata, or of France, French.

2 Without doubt a journey of 12 hours.

[ocr errors][ocr errors]

then continue their journey other 6 hours; they sleep at a place called Sedrat-Helal.

The following morning they resume their journey, and travel on 2 days without water. After 12 hours' march they sleep at Gouth Erradjranak;' here there is only sand and gravel. The extent of this gouth is 3 days and 3 nights. There is no water nor pasturage there, but ostriches and wild beasts. The 4th day, in the morning, an hour after the rising of the sun, they find three wells, whose wa ter is sweeter than the fountain of Mawrah, in the town of Tripoli.

The caravan halts at these wells till noon; they water the camels, dine, and bathe there, and march on through sands till night; they sleep at a place called Beer Assidr, the well of thorny bushes, of which there is a row on each side, that is to say, on the right and on the left.

After passing the night at this place, they proceed, and travel all day till san-set, wben they arrive at a well, named Beer EddjelJaondab, which is situated in the midst of the remains of a ruined town, where they pass the night: from this place no water is found during 9 journies ; they allow then here a sufficient provision of it, and march on during 24 hours, without the camels or the men taking any repose, till they arrive at El-Keliat, where they pass the night and repose half the next day; they then proceed on a day and a night without the men or the camels taking any rest, when they reach Kadjoum, a place where there are trees, and a river which runs during the rainy season only.

They pass the night at this place; they then march on agaia a day and a night as before, and then encamp in a low plain, called Gonth de Canoudj.

After another march of 24 hours they encamp in the valley of Kanad, they there pass the night; the next morning they proceed, and march 2 days and 1 night, after which they encamp at the extremity of a territory, called Albesat (that is to say, the plain) of the sons of Hammam, and there pass the night, when after 12 full hours' march they encamp near the well called Beer ben Deradi.

Here they pass the night, and in the morning they take a provision of water for 2 days, water the camels, drink, and bathe, if they choose, before they proceed.

After journeying for a day and a night they encamp in the territory of Gadames, to the south. Between Gadames and the lower plain, where the caravan was encamped, and which is called Gouth de Barkadj, there are 3 full days' journey.

To return to the march of the caravan. After having passed the night at the encampment just mentioned, it departs the next

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][merged small]
« السابقةمتابعة »