صور الصفحة
النشر الإلكتروني

three days, and then halt at the river Maiss, which has given its name to this place.

43rd47th Journies.--Proceeding during four days journey from Maiss, they reach the town called Janet, which is built at the foot of a mountain bearing that name.

48th-52nd Journies. From the town of Janet they go in five days to refresh themselves at the wells of Tegherein.

52nd-54th Journies.-From Tegherein to Tedment three days. Tedment is at the foot of a mountain called Tadent,' where quantities of senna are collected.

55th-62nd Journies.-From Tedment after eight days' travelling, during which, neither water nor vegetation is found, they reach and repose at a place called Asioû, where there are many wells.

63rd-68th Journies.-After quitting the wells of Asioû, they proceed five days among mountains, beyond which is a place called Togháget.

69th73rd Journies.-From Toghaget they journey five more days to reach Tedek: the road is invariably among mountains, where no water is to be had.

74th75th Journies.-After proceeding two days more from Tedek, they arrive at Ahir. Ahir is a country whose capital is Asúdi. The habitations are constructed with mats, made of a reed or grass called in the empire of Marocco Bordi. It is a kind of papyrus or soft reed, which the Arabs of Syria and of Marocco use to manufacture mats, which they spread on the floors of their houses and tents, and with which they cover their roofs.

The inhabitants of Ahir live on Cassaves,” which they bring from Cashenah. The territory of Ahir is shaded by forests of those palm-trees which the Egyptians and Marokeens call doumah, the people of Gadames palms of Pharoah, and the Spaniards Palmita. They grind the fruit of this kind of palm, and mix the flour with that of the Cassave, and with cheese, and this mixture is their ordinary food.

Goats abound in Abir, as also lions and monkies, which inbabit the woods; the population may amount to 12,000 souls, who are Tuâreks.

76th-78th Journies.-After leaving Ahir and travelling three days further, they stop at a river called Aouderas, which they cross, it being knee-deep.

79th-80th Journies.-From Aouderas they travel on two days, and then stop at a mountain called Megzem.



[ocr errors]

· See note in the preceding page.

2 Cassab it should be, for there is no v in the Arabic language, and the Cassab is the sugar-cane.

818-82nd Journies.-From Mount Megzem they proceed two days, and arrive at a river which runs through a wood of datetrees; the name of this river is Irin-Ouallem.

83rd84th Journies.--From Irin-Ouallem they march on two days sucoessively, and then reach Aguadès or Agádes. Agades is a town, larger than that of Tripoli of Barbary, situated in a plain. A market is held there; the Tuareks carry on a trade with it in cattle and sheep. The inhabitants of Agādes procure their clothing from Cashenah, Gouber, and Zenferanab. They give in exchange, salt, which they procure from Bornou, from the territory of Fachy and of Bilma; the prince who reigns at Agades is called Baguir; he has succeeded Wadelah. The extensive commerce carried on by this town renders it rich and forishing.

85th-90th Journies.--Departing from Agades, they are seven days crossing immense forests, where no water is found but what the rains bave left. They then arrive at Tedlag, a very deep well, from which they raise water by means of camels, which are brought thither expressly for the caravans.

918-97th Journies. After having refreshed themselves at the wells of Tedlaq, they perform eight more days' journey, when they reach a place called Kerfechi.

98th Journey. After another day's march they reach a place called Tsãouah or Tsawah.

99th Journey.-From Tsawah to Madaouah or Madawah one day.

100th Journey.From Madawah they travel a whole day, and repose at Takmakoumah.

101st day's Journey.-- From Takmakoumah, after another day's journey, they at length arrive at Cashenah or Kasnah.


Casherah is a considerable town: it has seven gates or entrances ; an interval of two miles separates each gate. The king who governed Cashevah is just dead;' his name was Kalinghiwah.

The Sheikh El Hage Kassem Guarem, who communicated to me the above intelligence, and who dictated to me the Itinerary from Tripoli ip Barbary to Timbuctou, transacted with the king Kalingbiwah a commerce in cloth and horses. He reported to me that the current money of Cashenah is a kind of shell which the


! That is to say, at the close of A. D. 1806, or the beginning of 1807. Arabs call oudoa. He assured me that many of the inhabitants were of the Christian religion, and that the greater part of them carried, suspended from their neck, large wooden crosses. The natives are called Heznah. They powder their hair.

The territory of Cashenah swarms with worms, with which one is quickly covered if one lies on the ground naked. To avoid this inconvenience it is the custom to spread a mat on the ground; with this precaution one sleeps tolerably well, without danger of being tormented by these importunate and even dangerous reptiles.

After having dictated this Itinerary, the Sheikh El Hage Kassem finished by assuring me, that to travel to Cashenah from Tripoli of Barbary, one has the sun in the morning on the left temple, and in the evening on the right temple, that is to say, that the journey is performed by proceeding invariably southward.

N. B, This Itinerary and that from Tripoli to Timbuctou? were given to me in 1807, during the summer of that year, that is to say, during the three months that the caravan sojourns at Tripoli of Barbary.

Copied at Tangier, 26th of June, 1808. (Signed) Delaporte, Chancellor of the French Consulate.



[merged small][ocr errors]

Ea, quæ in Parergis continentur, primum in libellis academicis proposita sunt, jam inde ab initio anni 1815. per occasionem statorum solemnium evulgatis. Unde quæ viri præstantissimi mihique benevolentissimi, Barler. et Schneider. in Lerx. sua, me non nolente, transtulerunt, ea, si sine detrimento fieri posset, recidi.” Præf. p. Ixxx,

p “His et talibus auctoritatibus Blomf. sese tueatur, si propter nógov inter communia ambigui argumenti exempla relatum in judicium vocetur." P. 141.

“Longe præstat Nunnesii ratio, a Blomf. ad Æsch. S. c.

Oudoa (ss, Ouda] is the Arabic word for cowries, which pass as money in many parts of Sudan.

2 Vide Cl. Jl. No. 56, page 193.

[ocr errors]

Th. p. 201. tacite adoptata, quam si sequimur, non difficile est repertu, cur Attici κακοδαιμοναν potius quam κακοδαιμονείν dixerint. Verba enim in ấr et av derivata proprie in animi corporisve affectionibus usurpantur.” P. 79.

Licxoo Tgócouv nuper Blomf. Æschylo Pers. 773. de suo gratificatus est.” P. 153.

Albploge Atticos activa signif. dixisse, magno consensu tradunt Ammon. 41. Phrynich. E. II. 35. Lucian. Pseudos. 3. Meris 127. Zonar. et Moschopulus, quorum testimonia conscripsit doctissimus Barkerus in Critico Diario (Classical Journal) T. 23. p. 93." P. 160.

“ Locos Demosth. et Antiphontis, in quibus Nunnesius evayyenigeria cum accus. rei construi ostendit, non Thomas citat, (ne quis erret cum Britannis Editoribus 4, 370.) sed Steph. Thes., a quo quæ sumsit ille, nolui recudere.” P. 268. But Lobeck is himself mistaken. The words of Nunnesius, which are cited by the editors of the Thes. :-“ Non Chariclide, ut in libro vulgato Parisiis Thomæ editum est : loci autem, qui ab eo (nempe Thoma) citantur Demosth. et Antiph. :" will not admit any other interpretation than that, which the editors have given, viz. that Nunn, had read those passages in his Ms. copy of Thomas Magister. Because that author as now edited does not contain those passages, it does not necessarily follow that the Ms. of Nunn. was not possessed of them; neither does it necessarily follow that Nunn. intended to cite Steph. Thes., because they are found there. For, if, in opposition to the express words of Nunn., Lobeck has a right to assume that Steph. Thes. was the book intended to be quoted, the editors bave an equal right to assume that Steph. himself took them from a Ms. copy of Thomas. Lobeck has neglected to notice that the passage, which Steph, assigns to Antipho, in truth belongs to Lycurgus c. Leocr. 149., as the editors bave remarked in the Thes.

“ Sic nuper Porson. Adv. 156. Atticum rheuw Soph. Trach. 791. e Cod. Harl. eruit, quod ap. Plat. constanter aveúHoy scribitur; sed et bujus manum a librariis corruptam esse, ostendit locus a Longino citatus 32, 110. At enim fallimur; nam Blomf. avias illas nobis esellit, ostenditque Helladium, Mæridem, et Gregorium præcepta sua ex Æliano, Libanio, ceterisque Sophistis, (quos novæ Atthidis auctores esse docet,) derivata babuisse, idque, quo majorem nobis, boc neque antea suspicatis, neque porro credituris, pudorem incutiat, etiam constare inter omnes affirmat ad Esch. S. c. Th. 61." P. 305.

* Arynuos Diog. L. 2,88. Borchog Is. Porphyr. Char. Her.

[ocr errors]

511. in Cod. Par. Heliod. 2. p. 68. *syanboxinuos Theophr. C. Pl. 6, 2. quæ pleraque a Lexicogrr. aut omissa, aut in suspicionem adducta, neque in ducta digressione Stephani Britannici 4, 347. comprehensa sunt.” P. 383.

Porsono ad Or. p. 26. contradicit etiam Blomf. ad Æsch. S. c. Th. 42. Phrynichi silentium invidiose interpretans : * Nempe is putasse videtur, formam quadrisyllabicam Tragicos nunquam adhibuisse.' Hæc suspicio tum per se levissima, tum etiam supervacua est, quum neque Porson., neque quisquam alius Phrynichi præcepto in eum finem abusus fuerit, ut Tragicos xuvayérns scripsisse probaret.” P. 430.

“Sed si addidero, id quod ex ante dictis intelligi facillime potest, neque Sturz. recte hanc terminationem nominum propr. veteri Græciæ ignotum statuisse, Lex. Xen. 4, 16.; neque me Blomfieldio, Magixãs, Mepoxārta, non paribus syllabis, Mapixãv, declinari jubenti ad Pers. 65.” (see Aristarch. Anti-Blomf. 98.] “subscriptorem præstare posse, retro ad Phrynich. revertar, eumque ab Abreschii suspicionibus vindicabo.” P. 436. See too Lobeckii Diss. de Substantivis in ãs exeuntibus, in Wolfii Anal. Liter. e, 59.

Auvápens ¿TIOTORIJalous, Demosth. Phil. 1, 45. de quibus nuper exposuit Edm. Barker. in Diario Classico 3, 590." P. 559. See too the said E. H. B. ad Etym. M. 857. Sturz.

“De Jungermanno, ejusdem laudis consorte, commode nos admonent docti Editores Stephani p. 347." P. 564.

“Valck. sententiæ Schæferus et docti Lexicographi ad Steph. Thes. 346. subscripserunt.” P. 570.

“Rursus alii a perf. secundo *Ęúdopxos, cui testis, non ratio deest, hinc buồopxeiv derivarunt: Comicus ap. Plut. de Tranq. Anim. 8, 11. de quo v. Blomf. ad Æsch. S. e. Th. 34." P. 576.

Scaligero si quis opitulari cupiat, is ejusmodi exempla proferre debet, quale est illud in Epigr. adesp. 511. p. 227. "eißpoπόδων βήματα, quod Jacobs. ex eleganti poetarum usu pro αβρών Todãy dictum esse putabat; sed recte Schneider. Lex. ßpå ποδών scribi jubet. Nihilo melius est «ακρόπους, pro άκρος πους, quod Schn. citate Paus. 2, 4. Το άγαλμα ξόανόν έστι: πρόσωπον δε, και χείρες, και ακρόποδές εισι λευκού λίθου, ubi άκροι ποδες leg. esse Barker. in Diario Classico N. 32. p. 376. et Schn. in Nov. Ed. mihi assevserunt. Sic enim Paus, aliis omnibus ll. : 6, 19. Πρόσωπον, και άκρους ποδας, και τας χείρας: 8, 91. Χείρές εισι λίθου και πρόσωπόν τε, και άκροι πόδες : cf. 2, 11. 7, 23. 8, 25. 9, 4. 'ABgodiaita olim vulgatum Ælian. V, H. 12, 24. Corayus non injuste barbarum et ineptum nominat. 'O árgánou,

. ακρόπου,

« السابقةمتابعة »