صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

SONNETS.

I. TO THE NIGHTINGALE.

O NIGHTINGALE, that on yon bloomy spray

Warblest at eve, when all the woods are still; Thou with fresh hope the lover's heart dost fill, While the jolly Hours lead on propitious May. Thy liquid notes that close the eye of day, First heard before the shallow cuckoo's bill, Portend success in love; O, if Jove's will Have link'd that amorous power to thy soft lay, Now timely sing, ere the rude bird of hate

Fortell my hopeless doom in some grove nigh; As thou from year to year has sung too late For my relief, yet hadst no reason why:

Whether the Muse, or Love, call thee his mate, Both them I serve, and of their train am I.

II.

DONNA leggiadra, il cui bel nome honora
L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco;
Bene è colui d'ogni valore scarco,
Qual tuo spirto gentil non innamora ;
Che dolcemente mostra si di fuora

De sui atti soavi giamai parco,

E i don', che son d'amor saette ed arco,
La onde l'alta tua virtu s'infiora.

Quando tu vaga parli, o lieta canti
Che mover possa duro alpestre legno,
Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi
L'entrata, chi di te si trouva indegno ;
Gratia sola di su gli vaglia, inanti
Che'l disio amoroso al cuor s'invecchi.

III.

QUAL in colle aspro, al imbrunir di sera
L'avezza giovinetta pastorella

Va bagnando l'herbetta strana e bella
Che mal si spande a disusata spera
Fuor di sua natia alma primavera,

Cosi Amor meco insù la lingua snella Desta il fior novo di strania favella, Mentre io di te, vezzosamente altera, Canto, dal mio buon popol non inteso

E'l bel Tamigi cangio col bel Arno. Amor lo volse, ed io a l'altrui peso Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno. Deh! foss'il mio cuor lento e'l duro seno A chi pianta dal ciel si buon terreno.

CANZONE.

RIDONSI donne e giovani amorosi
M'accostandosi attorno, e perche scrivi,
Perche tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d' amor, e come t'osi?
Dinne, se la tua speme sia mai vana,
E de pensieri lo miglior t'arrivi ;
Cosi mi van burlando, altri rivi

Altri lidi t'aspettan, ed altre onde
Nelle cui verdi sponde

Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma
L'immortal guiderdon d'eterne frondi
Perche alle spalle tue soverchia soma?

Canzon dirotti, e tu per me rispondi

Dice mia Donna, e 'l suo dir, é il mio cuore Questa e lingua di cui si vanta Amore.

IV.

DIODATI, e te 'l dirò con maraviglia,
Quel ritroso io ch' amor spreggiar soléa
E de suoi lacci spesso mi ridéa

Gia caddi, ov' huom dabben talhor s' impiglia.
Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia
M' abbaglian sì, ma sotto nova idea
Pellegrina bellezza che 'l cuor bea,
Portamenti alti honesti, e nelle ciglia
Quel sereno fulgor d' amabil nero,
Parole adorne di lingua piu d'una,
E'l cantar che di mezzo l' hemispero
Traviar ben puo la faticosa Luna,

E degli occhi suoi auventa si gran fuoco
Che l' incerar gli orecchi mi fia poco.

[ocr errors]

PER certo i bei vostr' occhi, Donna mia
Esser non puo che non sian lo mio sole
Si mi percuoton forte, come ei suole
Per l'arene di Libia chi s' invia,
Mentre un caldo vapor (ne sentì pria)

Da quel lato si spinge ove mi duole,
Che forse amanti nelle lor parole
Chiaman sospir; io non so che si sia :
Parte rinchiusa, e turbida si cela

Scosso mi il petto, e poi n' uscendo poco
Quivi d' attorno o s'agghiaccia, o s'ingiela;
Ma quanto a gli occhi giunge a trovar loco
Tutte le notti a me suol far piovose
Finche mia Alba rivien colma di rose.

VI.

GIOVANE piano, e semplicetto amante
Poi che fuggir me stesso in dubbio sono,
Madonna a voi del mio cuor l'humil dono
Farò divoto; io certo a prove tante
L'hebbi fedele, intrepido, costante,

De pensieri leggiadro, accorto, e buono ;
Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono,
S'arma di se, e d'intero diamante :
Tanto del forse, e d'invidia sicuro,
Di timori, e speranze, al popol use,
Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago,

E di cetra sonora, e delle muse:
Sol troverete in tal parte men duro
Ove Amor mise l'insanabil ago. 1

VII. ON HIS BEING ARRIVED AT THE AGE OF TWENTY

THREE.

How soon hath Time, the subtle thief of youth,

Stoln on his wing my three and twentieth year!

My hasting days fly on with full career,

But my late spring no bud or blossom shew'th.

1

Cowper has very elegantly translated these sonnets.

Perhaps my semblance might deceive the truth,
That I to manhood am arriv'd so near;

And inward ripeness doth much less appear,
That some more timely-happy spirits endu❜th.
Yet be it less or more, or soon or slow,

It shall be still in strictest measure even
To that same lot, however mean or high,

Toward which Time leads me, and the Will of Heaven; All is, if I have grace to use it so,

As ever in my great Task-Master's eye.

VIII. WHEN THE ASSAULT WAS INTENDED TO THE

CITY.

CAPTAIN, or Colonel, or Knight in arms,

Whose chance on these defenceless doors may seize,
If deed of honour did thee ever please,

Guard them, and him within protect from harms.
He can requite thee; for he knows the charms
That call fame on such gentle acts as these,
And he can spread thy name o'er lands and seas,
Whatever clime the sun's bright circle warms.
Lift not thy spear against the Muses' bower:
The great Emathian conquerour2 bid spare
The house of Pindarus, when temple and tower
Went to the ground: And the repeated3 air
Of sad Electra's poet had the power

To save the Athenian walls from ruin bare.

16 Assault:' by Charles I., in 1642.-2 Conquerour: Alexander the Great. 'Repeated:' When Lysander took Athens, it was proposed to raze the city entirely; but a Phocian repeated some lines of Euripides which induced him to modify his sentence.

« السابقةمتابعة »