صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

8. Hench XXV (Fr. th. XXIII). Matth. XXVIII, 16—20.

Enti einlifi sîne iungirun fuorun in Galilea in den berc, dâr im Jesus kapôt. 17. Enti sô sie inan gasâhun, hnigun za imo: einhuuelîhhe danne iro ni foltrûêtun. 18. Enti genc duo Jesus nâhôr, sprah za im, quad: forgeban ist mir alles kauualt in himile enti in ærdu. 5 19. Faret nû enti lêret allo deotâ, taufente sie in nemin fateres enti sunes enti heilages gheistes. 20. Lêret sie kahaltan al sô huuaz sô ih iu gaboot. enti see ih bim mit iu eo gatago untaz entunga uueralti.

Aus der homilie de vocatione gentium.
9. Hench XXIX (Fr. th. XXVII).

Umbi daz quad der deotôno meistar1): 'Alle birut ir gauuisso gotes suni durah festea galaupnissa in nerrentan Christ: sô huuelîhhe iuuuêr gauuisso sô in Christes nemin gataufite sintun, Christan gauueridon'. 2) Enti sô auh gascriban ist, daz Christ ist haubit allero Cristâ5 nero enti alle dea gachoranun gote sintun sînes haubites lidi. Enti auh der selbo apostolus diz quad3): 'Gotes minnî ist gagozan in unsere muotuuillun durah heilagan geist, der uns gageban uuarth', huuanta âno dea nist dir eouuiht bidarbi, des dû hapên maht, huuanta siu ist samahafti mit demo heilagin geiste.4) Gotes minnî dultîc ist, frumasam 10 ist, nist âpulgîc, ni zaplait sih, ni habêt âchust, nist ghiri, ni sôhhit daz ira ist, ni bismerôt, ni denchit ubiles, ni frauuuit sih ubar unreht, frauuuit sih gameino mit uuaarnissu. Dultîc ist gauuisso diu gotes minnî, huuanta siu ira uuidarmuotî ebano gatregit. Frumasam ist, huuanta siu miltlîhho giltit guot uuidar ubile. Nist âbulgi, bidiu 15 huuanta siu in desemo mittigarte neouuiht uueraltêhteo ni ruohhit, noh ni uueiz desses ærdlîhhin habênnes einîga abanst. Ni zaplâit sih, huuanta siu angustlîhho gerôt dera êuuîgun fruma des inlîhhin itlônes enti bidiu sih ni arhevit in desêm ûzserôm ôtmahlum. Ni hevit âchust, bidiu huuanta siu in eines gotes minnu enti in des nâhistin sih gabreitit, 20 neouuiht archennit des sih fona rehte scheidit. Nist ghiri, huuanta des siu inuuerthlîhho ist brinnanti ira za zilênne, ûzana einîc uuîs framades ni gerôt.

Zu 8: 241. Einlif iungoron giengun in Galileam in then berg thâr in ther heilant gimarcôta, 17inti gisehenti inan betôtun inan, sume giuuesso zuuehôtun. 242. 18 Inti sprah in zuo quedenti: gigeban ist al giuualt mir in himile inti in erdu. 19[Gêt in alla uueralt, praedigôt evangelium allera giscefti5)] inti lêret alle thiotâ, 5 toufenti sie in namen fater inti sunes inti thes heilagen geistes, 20lêret si zi bihaltanne alliu sô uuelîchiu sô ih iu gibôt. Inti sênu ih bin mit iu allên tagon unzan enti uueralti.

Zu 8: Undecim [autem M] discipuli abierunt in Galileam in montem ubi constituerat illis Ihesus, et videntes eum adoraverunt, quidam autem dubitaverunt. 18 Et [accedens Iesus M] locutus est eis dicens: data est mihi omnis potestas in cælo et in terra. 19 Euntes [ergo M] [in mundum universum praedicate evangelium omni 5 creaturæ T] docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine patris et filii et spiritus sancti, 20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi.

1) Gal. 3, 26. 27. *) ga eridont hs. 3) Röm. 5, 5. 4) 1. Cor. 13, 4-6. 5) Mc. 16, 15.

10. Hench XXX (Fr. th. XXVIII).

Ni suohhit daz ira ist, huúanta al daz siu habêt deses zafarantin, diu maer es ni rôhhit, danne des siu ni habêt, huuanta siu eouuiht ira eiganes ni archennit, nibu daz eina, daz mit iru durahuuerêt. Ni bismerôt, huuanta, doh siu mit arbeitim sii gauuntôt, zi nohênîgeru râhhu sih ni gahrôrit'), bidiu huuanta siu hear in demo mihhilin 5 gauinne bîtit after diu mêrin itlônes. Ni gadenchit ubiles, huuanta siu in hreinnissu ira muot ist festinônti. Alle nîdi fona iru biuuentit, neouuiht ni archennit daz unreht in iru artô. Ni mendit unrehtes, huuanta siu in eineru minnu umbi alle man sûfteôt, neo sih frauuuit in dero uuidarzuomôno forlornissu. Frauuuit sih ebano mit uuaarnissu, 10 huuanta sô sih selba sô minnôt andre. Enti sô huuaz sô siu in andremo guotes gasihit, sô sama sô ira selbera frumôno des mendit. Enti sô sama in demo êristin gotes gabote in gotspelle meinit, daz · frâgêntemo 2) sih truhtîn antuurta, quad: 'Minno dînan truhtîn got allu herçin enti in anauualgeru dîneru sêlu enti allu dînu muotu ioh ma- 15 ganu'.3) After diu ist auh ander gabot anagalîh demo: 'Minno dînan nâhistun sô sama sô dih selban'. Nâhistun zelit untar im heilac gascrip alle christâne enti rehtuuîsîge, dea in einemo uuillin sintun gotes gabot za gahaltanne.

VI. EXHORTATIO UND CASSELER GLOSSEN.

1) Exhortatio ad plebem christianăm.›

th

[ocr errors]

Hlosêt ir, chindo liupôstun, rihtî dera calaupa dê1) ir in herzin cahuetliho hapên sculut, ir den christâniun namun 5) intfangan eigut, beer daz ist chundida iuuerera christânheiti, fona demo truhtîne in [man] caplâsan, fona sîn selpes iungirôn) casezzit. Dera calaupa cauuisso faoiu) uuort sint, ûzan drâto mihiliu carûni dâr inne sint pifangan. 5 Uuîho âtum cauuisso dêm maistron dera christânheiti, dêm uuîhôm potom sînêm deisu uuort thictôta suslîhera churtnassî, za diu daz3) allêm christânem za galauppenne ist iâ auh simplun za pigehanne, daz alle farstantan mahtin iâ in hucti cahapên. Inu uueo) quidit sih der man christânan, der deisu foun uuort dera calaupa, dera er ca- 10 heilit scal sîn, iâ dera er canesan scal, iâ auh dei uuort des fraono capetes, dei der truhtîn selpo za gapete casazta: uueo mag er christâni

Audite filii carissimi regulam fidei, quam in corde memoriter habere debetis, qui christianum nomen accepistis, quod est vestrae indicium christianitatis, a domino inspiratum, ab apostolis institutum. cuius utique fidei pauca verba sunt, sed magna in ea concluduntur mysteria: sanctus etenim spiritus magistris ecclesiae sanctis apostolis ista dictavit verba tali brevitate, ut quod omnibus credendum est_christianis semperque profitendum, omnes possent intellegere et memoriter retinere. quomodo enim se christianum dicit qui pauca verba fidei, qua salvandus est, et etiam orationis dominicae, quae ipse dominus ad orationem constituit, neque discere

1) gahorit hs. 2) fangentemo hs. 3) managu hs. 4) dera Cass., the Münchn. 5) namun fehlt C. 6) iungirō C. 7) faoi C., fohiu M. 8) za diu daz] daz diu C., za diu M. 9) in huueo beide hss., in huuiu Kögel Lit. 2, 464.

sîn, der dei lirnên ni uuili noh in sînera cahucti hapên? odo uuê mac der furi andran dera calaupa purgeo sîn, ado furi andran caheizan, 15 der dê1) calaupa noh imo ni uueiz? pidiu sculut ir uuižan, chindili mîniu, uuanta eo unzi daz iuuêr eogalîhêr dê selpûn calaupa den sînan fillol calêrit za farnemanne, den er ur deru taufî intfâhit, daz er sculdîg ist uuidar got des 2) caheizes; iâ der den3) sînan filleôl lêren farsûmit, za demo sonatagin redia urgepan scal.

20

25

Nû allero manno calîh, der christâni sîn uuelle, dê galaupa iaul daz frôno gapet alleru îlungu1) îlle calirnên iauh dê kalêren, dê er ur tauffi intfâhe:, daz er za sonatage ni uuerde canaotit radia urgepan: uuanta iz ist Cotes capot iâ daz ist unser hêlî iâ unsares hêrrin câpot, | noh uuir andar uuîs ni magun unsero suntéôno antlâz cauuinnan.

2) Aus den Casseler glossen.

a. (Gl. 3, 104-39.)

lumbulum lentiprâto. figido lepara. pulmone lungunne. intrange innida.) stomachus mago. latera sîtte. costis rippi. unctura smero. cinge curti. lumbus napulo. umbilico napulo. pecunia fihu. cavallus hros. equm hengist. iumenta marhe. equa marhe. puledro folo. puledro fulihha. animalia hrindir. boves ohsun. vaccas chôi. armentas 30 hrindir. pecora skaaf. pirpici uuidari. fidelli chalpir. oviclas auui. agnelli lempir. porciu suuînir. ferrat paerfarh. troia suu. scruva suu. purcelli farhir. aucas cansi. auciun cænsinclî. pulli hônir. pulcins hônchli.

b. Gespräche (Gl. 3, 1224-66. 132-11).

Sage mir uueo namun habêt desêr man. uuanna pist dû? uuer 35 pist dû? uuanna quimis? fona uuelîheru lantskeffi? sindôs? foor, fôrun, farant. quâmut? quâmum. uuâr uuârut? uuaz sôhtut? sôhtum daz uns durft uuas. uuaz uuârun durfti? manago. durft ist uns dina huldi za hapênnê. firnimis? ni ih firnimu. ih firnimu. firnamut? firnemamês. caputî? capaot. ih avar capiutu. dû capiut anti ih tôm. uuanta ni 40 tôis? sô mac uuesan. Tole sint Uualhâ, spâhe sint Peigirâ: luzîc ist spâhî) in Uualhum, mêra hapênt tolaheiti denne spâhî.

neque vult in memoria retinere? vel quomodo pro alio fidei sponsor existat, qui ipse hanc fidem nescit? ideoque nosse debetis, filioli mei, quia donec unusquisque vestrum eandem fidem filiolum suum ad intellegendum docuerit, quem de baptismo exceperit, reus est fidei sponsionis, et qui hanc filiolum suum docere neglexerit, in die iudicii rationem redditurus erit.

Nunc igitur omnis, qui christianus esse voluerit, hanc fidem et orationem dominicam omni festinatione studeat discere et eos, quos de fonte exceperit, edocere, ne ante tribunal Christi cogatur rationem exsolvere, quia dei iussio est et salus nostra et dominationis nostrae mandatum, nec aliter possumus veniam consequi delictorum.

1) deo C., the M. 1) gaotes C. 3) dé M. 1) zilungu M. 6) spahe hs.

5) indinta hs.

VII. AUS DER INTERLINEARVERSION AMBROSIANISCHER HYMNEN (MURBACHER HYMNEN).

Mediae noctis tempore prophetica vox admonet: dicamus laudes domino patri semper ac filio,

Sancto quoque spiritui; perfecta enim trinitas uniusque substantiae

laudanda nobis semper est.

Terrorem tempus hoc habet, quo cum vastator angelus Egypto mortes intulit, delevit primogenita.

Haec hora iustis salus est, quos ibidem tunc angelus ausus punire non erat signum formidans sanguinis.

Egyptus flebat fortiter natorum dira funera, solus gaudebat Israhel agni protectus sanguine.

Nos vero Israhel sumus; laetemur in te, domine, hostem spernentes et malum, Christi defensi sanguine.

- Ipsum profecto tempus est
quo voce evangelica
- venturus sponsus creditur,
regni caelestis conditor.

Occurrunt sanctae virgines
obviam tunc adventui,
gestantes claras lampadas,
magno laetantes gaudio.

Stultae vero remanent

quae extinctas habent lampadas, frustra pulsantes ianuam

clausa iam regni regia.

1) scal chan hs. 2) hlochonte hs.

I.

1 Mittera nahti zîte

uuîzaclîchiu stimma manôt
chuueđêm lop truhtine
fatere simbulum ioh sune

2 uuîhemu ouh âtume duruhnohtiu kauuisso driunissa ioh dera einûn capurti

za lobône uns simbulum ist

3 egison zît daz hebit

demu dô uuastio poto (chundo) Egypte tôdâ anaprâhta farcneit êristporaniu

4 disiu uuîla (stunta) rehtêm heilî ist dea dâre dô poto

katurstîc sclahan 1) (uuîzzinôn) ni zeichan furihtanti pluates [uuas

5 Egypti uuafta starchlicho
chindo chrimmiu rêuuir
eino mandta Israhel
lambes kascirmtêr pluate

6 uuir avur Israhel (liut) pirum
frauuôêm in dir truhtîn
fîant farmanênté inti ubil
Christes kascirmte pluate

7 selbaz kiuuisso zît ist
demu stimmî evangelisceru
chumftîgêr prûtigomo calaupit ist
rîhces himilisces felaho (scheffo)

8 inkaganlouffant uuîho magadi
cagan denne chumfti
tragante heitariu liotfaz
mihileru frôônte mendî

9 tulisco avur pilîbant

deo arlasctiu eigun leotkar aruûn chlochônte2) turi pilohaneru giû rîches turi (portûn)

Pervigilemus subrie
gestantes mentes splendidas,
advenienti ut Ihesu
digni occuramus obviam.

Noctisque mediae tempore
Paulus quoque et Sileas
Christum vincti in carcere
conlaudantes soluti sunt.

Nobis hic mundus carcer est,
te laudamus, Christe deus;
solve vincla peccatorum
in te, Christe, credentium.

Dignos nos fac, rex agie
venturi regni gloria,
aeternis ut mereamur
te laudibus concinere.

10 duruchuuachêêm triulicho tragante muat heitariu chuementemu daz heilante uuirdige kakanlauffêm kagani 11 ioh dera naht mittera zîte Paul auh inti Sileas

Christ kabuntane in charchâre samant lobûnte inpuntan uurtu

12 uns deisu uueralt charchâri ist dih lobômês Christ cot intpint pentir suntôno

in dih Christ kalaupantero

13 uuirdige unsih tua chuninc uuîhô chumftîges riches tiurida êuîgêm daz kafrêhtôhêm dih lobum saman singan

[blocks in formation]

Currus ima poscit fosforus radiis rotisque flammeis, quod caeli scandens verticem profectus moram nesciens.

Iam noctis umbra linquitur, polum caligo deserit, tipusque Christi lucifer diem sopitum suscitans.

Dies dierum aius es lucisque lumen ipse es, unum potens per omnia, potens in unum trinitas.

Te nunc, salvator, quesumus tibique genu flectimus, patrem cum sancto spiritu totis rogamus vocibus.

1) gantiu am rande.

cot dû der himiles leoht pist sâio ioh leohtes der himil faterlichemu arspriuztan arme duruhheitareru spreitis (inlûchis) zesauûn

2 tagarôd sternâ giû dechit rôtan ûfpurrenti uuâk fûhtêm kauuisso plâstim erda taufantêr tauum

3 reita giû fergôt tagastern [ginêm scîmôn (speichôn) radum ioh laudaz himiles chlimbantêr sceitilon dera verti tuuâlûn ni uuizzantêr

4 giû dera naht scato farlâzzan ist himil tunchchalî farlâzzit pauchan ioh Christes tagastern tac slâfragan uuechentêr

5 tac tago uuîhêr bist
leohtes ioh leoht selbo bist
ein maganti ubar al [driunissa
machtîgêr (magantiu) 1) in ein

6 dih nû heilant pittamês
dir ioh chniu piugamês
fateran mit uuîhemu keiste
allêm pitamês stimmôn

« السابقةمتابعة »