صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Beiträge zur Kritik des Shakspeare.

(Julius Caesar.

Hamlet.)

(Vergl. Band V. Heft 2., Band VII. Heft 4.)

Julius Caesar.

But, indeed, sir, we make holiday, to see Caesar, and to rejoice in his triumph.

Mar. Wherefore rejoice? What conquest brings he home?

Doch im Ernst, Herr, wir machen Feiertag, um den Gäsar zu sehen und uns über seinen Triumph zu freuen.

Mar. Warum Euch freuen? Was hat er wohl erobert?

(Act 1. Sc. 1.) To rejoice ist hier schwerlich, wie Schlegel es abstract faßt, sich freuen, sondern seine Freude laut bezeichnen, jubeln, und triumph bedeutet mehr als unser Triumph: Fest aufzug. Die römischen Bürger ziehen jubelnd mit in Cäsar's festlichem Zuge zu Ehren des Lupercalienfestes.

[blocks in formation]

Brutus giebt als Grund seines veränderten Benehmens traurige Gedanken an, die einigermaßen verschieden sind von seiner früheren Stimmung und die ihn seit Kurzem quälen. Bei Schlegel's Ueberseßung begreift man nicht, was das some bedeuten kann, das er freilich unüberseßt läßt.

-

I have heard

Where many of the best respect in Rome
(Except immortal Caesar) speaking of Brutus
And groaning underneath this age's yoke
Have wish'd that noble Brutus had his eyes.
Ich hörte,

Wie viele von den ersten Männern Rom's
(Nur Cäsar'n nehm' ich aus) vom Brutus redend

Und seufzend unter dieser Zeiten Joch
Dem edlen Brutus ihre Augen wünschten.

(Ebend.)

Die römischen Bürger beklagen es, daß Brutus überhaupt nicht sehe, und wünschen ihm nicht ihre, sondern nur seine eigenen, die ihm von Natur zukommenden Augen. Wenn er einmal seine Augen habe, wenn er sehen könne, so zweifeln sie nicht, daß er die Noth der Zeit erkennen werde, so gut wie sie selbst sie erkennen.

And he will after his sour fashion tell you
What hath proceeded, worthy note, to-day.

Er wird nach seiner mürr'schen Art Euch sagen,
Was von Belang sich heut ereignet hat.

(Ebend.)

Casca erzählt aber das Vorgefallene nicht in mürrischer Manier, die ihm der Dichter überall nicht als charakteristisch zuschreibt, sons dern in bitterer, satirischer, herber Art, und das will der Dichter wahrscheinlich auch mit sour fashion bezeichnen.

He is a noble Roman and well given.

Er ist ein edler Mann und wohl begabt.

(Ebend.)

Daß Cassius wohl begabt ist, könnte schwerlich zur Beruhigung Cäsar's über seine vermeintliche Gefährlichkeit dienen. Well given ist vielmehr gutgesinnt, mit guter Richtung oder Neigung ausgestattet. An I had been a man of any occupation, if I would not have taken him at a word, I would I might go to hell among the rogues. treibe ich irgend eine Handtierung, so will ich mit den Schuften zur Hölle fahren, wo ich ihn nicht beim Worte genommen hätte. (Gbend.)

Schlegel's Uebersezung verwischt den Gegensatz, der im Terte zwischen occupation Handwerk, Geschäft und rogues Landstreicher, Müssiggänger besteht.

Why old men, fools and children calculate.

Und Greise faseln, Kinder prophezeien. (Act 1. Sc. 3.)

Daß Greise faseln, hätte als eine natürliche Folge der Alterss schwäche nichts Befremdliches und könnte kaum als ein Phänomen unter den übrigen hier angeführt werden; wohl aber ist es wunderbar, wenn Leute, die im vollen Besize ihrer Geisteskräfte nicht mehr oder noch nicht sich befinden, wenn Greise, Narren und Kinder tiefs sinnige Betrachtungen anstellen und grübeln.

To make them instruments of fear and warning
Unto some monstrous state.

Daß sie der Furcht und Warnung Werkzeug würden
Für irgend einen mißbeschaffnen Staat.

(Ebend.)

Dem englischen state in seiner weitern Bedeutung entspricht unser deutsches Staat nur sehr unvollkommen. Der Sinn ist hier,

daß die geschilderten abnormen Phänomene als Werkzeuge der Einschüchterung und Warnung für einen gewiffen abnormen Zustand der Dinge dienen.

Not Erebus himself were dim enough,
To hide thee from prevention.

So wär' der Erebus nicht finster g'nug

Vor Argwohn Dich zu schützen.

(Act 2. Sc. 1.)

Das tiefe Dunkel birgt die hier personificirt gedachte Verschwörung nicht so sehr vor Argwohn, sondern auch vor einer ihr zuvorkommenden, ihr in den Weg tretenden Verhinderung. Und dies sen Sinn verlangt das Wort prevention hier.

but do not stain

The even virtue of our enterprize.

Entehrt nicht so den Gleichmuth unsrer Handlung. (Ebend.)

Brutus beruft sich auf die gerade, alle Winkelzüge verschmähende Tugend und Rechtlichkeit ihres Unternehmens, die durch einen vom Mißtrauen geforderten Eidschwur getrübt wird.

-

If he love Caesar, all that he can do

Is to himself take thought, and die for Caesar.
Liebt er den Cäsar, so vermag er nichts

Als gegen sich; sich härmen, für ihn sterben.

(Ebend.)

Schlegel überseßt nach der Interpunction der Herausgeber, welche hinter himself ein Semifolon seßt. Der Sag gewinnt aber sehr durch die Weglassung dieses Zeichens; take thought to himself es sich zu Herzen nehmen.

With untir'd spirit and formal constancy.
Mit munterm Geist und äuß'rer Festigkeit.

(Ebend.)

Formal constancy ist vielmehr die geziemende, gehörige Festigkeit, welche man von einem Ehrenmanne verlangt.

[ocr errors][merged small][merged small]

Der wankenden Verfassung treulich folgen. (Act 3. Sc. 1.) Auch hier legt Schlegel dem Worte state eine zu specielle politische Bedeutung bei. Antonius spricht eher von den Ungewißheiten dieses gegenwärtigen, nie zuvor betretenen oder durchgemachten Standes der Dinge, durch welche hindurch er dem Brutus folgen will.

And public reasons shall be rendered
Of Caesar's death.

Wir wollen öffentlich die Gründ' erklären

Von Cäsar's Tod.

(Act 3. Sc. 2.)

Public reasons find Staatsgründe, Gründe des Gemeinwohls, welche Cäsar's Tod nothwendig machten. Public hat bei unserm Dichter sehr häufig die Bedeutung des lateinischen publicus. Die public reasons werden nachher in der Rede des Antonius den private griefs gegenüber gestellt, welche die Verschworenen zur Ermordung Cäsar's veranlaßt haben konnten:

What private griefs they have, alas, I know not.

This is a slight, unmeritable man

Meet to be sent on errands.

Dies ist ein schwacher, unbrauchbarer Mensch,
Zum Botenlaufen nur geschickt.

(Act 4. Sc. 1.)

Antonius bestreitet nicht die Brauchbarkeit des Lepidus, die er vielmehr gleich nachher genauer definirt, wohl aber dessen Ansprüche auf Verdienst, auf einen Antheil am Triumvirat.

-

And in some taste is Lepidus but so.

In manchem Sinn ist Lepidus nichts weiter.

(Gbend.)

In some taste kann Shakspeare schwerlich für unser: in manchem Sinn gebraucht haben. Nachdem Antonius geschildert hat, wie er sein Pferd behandelt, sagt er, Lepidus sei, wenn man ihn etwas prüfe, bei einiger Prüfung, nichts besser, als solch ein Pferd.

[blocks in formation]

Property ist nicht bloß Eigenthum, sondern jedes Zubehör, Möbel, und speziell Theaterrequifit, das sich nach Belieben hinstellen und wegsehen läßt. Mit einem solchen wird Lepidus verglichen. Brutus. Away, slight man!

Geht, leichtgesinnter Mann! (Act 4. Sc. 3.) Slight muß hier dieselbe Bedeutung haben, wie in einer frühern Scene, wo Antonius den Lepidus a slight unmeritable man nennt: verächtlich, ohne Ansehen.

- Shall I be frighted, when a madman stares?

Muß ich erschrecken, wenn ein Toller auffährt? (Ebend.)

Der Uebersezer scheint stares mit starts verwechselt zu haben, denn nur das Leßtere kann auffährt bedeuten; stares ist starrblicken, anstarren, was zu der Vergleichung mit einem Tollen vorzüglich paßt.

(Ebend.)

My heart is thirsty for that noble pledge. Mein Herz ist durstig nach dem edlen Pfand. Brutus trinkt dem Cassius zu und will in diesem Trunke allen Zwist begraben. Darauf erwiedert Cassius, sein Herz dürfte danach, ihm in diesem Wunsche Bescheid zu thun. Pledge bezeichnet das Bescheidthun im Trinken.

Well, to our work alive! What do you think
Of marching to Philippi presently?

Wohlan! Zu unserm lebenden Geschäft!

Was denkt Ihr? Zieh'n wir nach Philippi gleich?

(Ebend.)

Alive ist hier oft ein ermunternder Ausruf: Wohlan, munter an unser Werk!

[ocr errors][merged small][merged small]

Wir müssen entweder mit der günstigen Strömung fahren oder das, was wir auf's Spiel gesezt, d. h. das unserm Schiffe Anvertraute einbüßen. Venture ist das Risiko bei einer Unternehmung, der Einsaß im Spiel, den man im ungünstigen Falle verliert.

Tut, I am in their bosoms, and I know

Wherefore they do it: they could be content

To visit other places.

Pah! steck' ich doch in ihrem Herzen, weiß

Warum sie's thun. Sie könnten sich begnügen,
Nach andern Pläßen hinzuziehn.

(Act 5. Sc. 1.) 3

Die Feinde kommen, nach Antonius Ueberzeugung, der in ihrem Geheimniß ist (I am in their bosoms), nicht aus Kampfluft und Siegeshoffnung nach Philippi, sie würden vielmehr froh sein, wenn sie statt dorthin anderswohin gehen könnten (they could be content to visit other places). Aus Schlegel's Uebersehung wird dieser Sinn nicht klar.

[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »