صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

England and America, are centres of attraction for the whole earth, are sources of accretion too familiar to require detailed consideration, but the effects of the extension of commerce and industry deserve more than a passing notice. Every new article of trade, every new style of foreign goods, brings with it either its native designation or an epithet indicative of the country whence it is imported, and the name very often remains in a new application after the particular article has disappeared from our market. Thus calico was originally applied to certain cotton goods imported from Calicut, in India. We now use it only of printed cottons of a very different texture, while in England all plain white cottons are called calico. In the Levant, the former superiority of American cotton goods gave them a preference in the markets, and the hawkers who sold cotton stuffs, of whatever fabric, in the streets, described them as American cotton to attract custom. Gradually they dropped the word cotton, and cloths of that material are now called simply Americans. When, therefore, an American traveller hears a Hebrew peddler crying Americani at his heels in the streets of Smyrna or Constantinople, he need not suppose that the Oriental is taunting him with his nationality; it is only, in the want of a daily Times, or Tribune, or Herald, a mode of advertising that the colporteur has cottons to sell.

Numerous as are the foreign words which commerce and foreign art have incorporated into English, it is probable that these loans have been repaid by England and America, in the contributions we have made to other languages. A distinguished Southern gentleman comforted unlucky English bond-holders, in the days of repudiation, by assuring them that the Anglo-Saxon race, on our side of the Atlantic as well as on the other, was as much a debt-paying as a land-stealing

people. I need not speak upon the question of pecuniary conscientiousness, but in words, which we can spare without much sacrifice, we have been just and even generous. Our trade and our industry, in conjunction with those of England, have sown a broad crop of English and American words over the face of the earth. A French poet complains that England has compelled his countrymen to utter articulations as hard as chewing glass or charcoal:

Le railway, le tunnel, le ballast, le tender,

Express, trucks, et wagons, une bouche Française
Semble broyer du verre ou mácher de la braise.

These words have passed from England to every Continental country, but it is only a restitution of borrowed stock with usury, for of the seven, only ballast, wagons, and the last half of railway, are Anglo-Saxon. The nomenclature of steam navigation, which has become not less universal, is more purely American. Wherever you meet the steamboat your ear will welcome familiar sounds. You will hear Frenchmen on the Rhone, Danes in the Belts, Teutons on the Rhine, Magyars and Slaves on the Danube, and Arabs on the Nile, all alike shouting, half-steam, stop her, go ahead, and many an uninstructed traveller has been agreeably surprised at finding such a remarkable resemblance between good motherEnglish and heathen Arabic or barbarous Dutch, as these homelike words so plainly indicate.

Vegetable nature has provided for the dissemination of plants by employing the movable winds and waters, and the migratory beasts of the field and fowls of the air, in the transportation of their seeds. Providence has not less amply secured the diffusion and intermixture of words of cardinal importance to the great interests of man. Religion, natural

science, moral and intellectual philosophy and diplomacy, have introduced into English thousands of words nearly identical with those employed for the same purposes in all the languages in Christendom. The history and origin of these are generally very easily traced, but every generation gives birth to a multitude of expressions whose date we can fix with approximate precision, but the etymology and source of which is unknown at the very period of their introduction. These are, for the most part, mere popular words, which obtain no place in literature, but die with the memory of the occasions out of which they grew. But it sometimes happens that such words become permanent, though often ungraceful, additions to our vocabulary, and remain as standing enigmas to the etymologist. Of such, our American caucus is an example, and every man's recollection will suggest other instances.

The French essayist Montaigne gives us a striking example of the strange accidents by which foreign words are sometimes introduced. In order the better to familiarize him with Latin, the common speech of the learned in those days, he was allowed in his childhood to use no other language, and not only his teachers, but his parents, attendants, and even his chambermaid, were obliged to learn enough of Latin to converse with him in it. The people of the neighboring villages adopted some of the Latin words which they heard constantly used in the family of their feudal lord; and, writing fifty years later, he declares that these words had become permanently incorporated into the dialect of the province.*

*Quant au reste de sa maison, c'estoit une regle inviolable que ny luy mesme, ny ma mere, ny valet, ny chambriere, ne parloient en ma compaignie qu' autant de mots de latin que chascun avoit apprins pour iargonner avec moy. C'est merveille du fruict que chascun y feit: mon pere et ma mere y apprinderent

assez de latin pour l'entendre, et en acquirent à suffisance pour s'en servir à la necessité, comme feirent aussi les aultres domestiques, qui estoient plus attachez à mon service. Somme, nous latinizasmes tant, qu'il en regorgea iusques à nos villages tout autour, où il y a encores, et ont prins pied par l'usage, plusieurs appellations latines d'artisans et d'utils. Montaigne, Essais, Liv. I. ch. XXV.

In order that I may not be supposed to have borrowed from a contemporary who has introduced into a recent volume some of the Portuguese etymologies mentioned above, together with the example from Montaigne, I think it proper to say that all those etymologies, with two or three exceptions not material to the present purpose, and the illustration from the French essayist, were given by me in this lecture, at its delivery in November, 1858, and contained in an extract printed in the New York Century, in March, 1859, for the most part in the very words since employed by the ingenious and agreeable writer to whom I refer. Although credit was not given, I certainly do not imagine that there was any intentional appropriation of matter collected by me, and I state the fact only to defend myself against a possible charge, of which I very cheerfully acquit the author in question.

LECTURE VII.

SOURCES AND COMPOSITION OF ENGLISH.

II.

THE English language, though by no means wanting in philological individuality and grammatical unity, is, as we have seen, very heterogeneous in its vocabulary. Its harmony and coherence of structure are due to the organic vitality of its cardinal and fundamental element, the Anglo-Saxon tongue, which possesses not only an uncommon receptivity with reference to the admission of foreign ingredients, but an equally remarkable power of assimilating strange constituents, naturalizing them as we say in America, and converting them from alien, if not hostile, forces, into obedient and useful denizens. There is found elsewhere, and especially in the languages of those Oriental families upon whom the Arabs have imposed their religion, and with it their theological dialect and their law, a great readiness to admit foreign words and foreign phrases, without moulding these linguistic acquisitions into any idiomatic conformity with the principles of their own structure. Arabic words are received into Persian and Turkish with all their anomalous inflections, and whole phrases borrowed, without any change of form or termina

« السابقةمتابعة »