صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

serai-je assez malheureux pour vivre encore dans le péché? que je n'oublie jamais, ô mon Dieu! qu'en recevant le Baptême de Jésus-Christ, je me suis dépouillé du vieil homme qui se corrompt en suivant l'illusion de ses passions, et que j'ai été revêtu de l'homme nouveau, qui est Jésus-Christ même. Que je n'aime donc ni le monde, ni ce qui est dans le monde; mais qu'ayant le bonheur d'être à Jésus-Christ, je crucifie ma chair avec mes passions et ses désirs déréglés. Que je vive par l'esprit de J.-C. et que je sois dans les mêmes dispositions et les mêmes sentimens où il a été. Que je sois devant vous, mon Dieu, comme un enfant nouvellement né, éloigné de toutes sortes de malices, de tromperies et de dissimulations, et soupirant ardemment après le lait spirituel et tout pur de votre parole, qui me fasse croître pour le salut. Ne permettez pas que j'attriste jamais par le péché votre Esprit-Saint, dont vous maveż marqué comme d'un sceau, et que vous m'avez donné pour gage de l'immortalité qui m'a été promise. Que je porte par votre grâce, les fruits de toutes sortes de bonnes œuvres. afin qu'après avoir vécu d'une manière digne de vous, j'arrive au royaume et à la gloire à laquelle vous m'avez appelé. Ainsi soit-il.

A L'ASPERSION DE L'EAU.

SPERGES

[ocr errors]

secundum magnam

tuam.

Ane, hyssope, Domi- misericordiam

dabor: favabis me, et super nivem dealbabor. f. Miserere mei, Deus,

Gloria Patri.

On répète Asperges,

jusqu'au f.

(Les Dimanches de la Passion et des Rameaux, on ne dit point Gloria Patri.)

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Spiritum novum, ponam in medio vestri. Alleluia, all. Ps. Confitemini Domino, quoniam bonus,

*

niam in seculum misericordia ejus. Gloria. Patri.

On répète Effundam,

quo- jusqu'au &. Après l'aspersion.

OREMUS.

XAUDI nos, Domine fovet, protegat, visitet Esancte, Pater omni

potens, æterne Deus, et mittere digneris sanctum Angelum tuum de cœlis, qui custodiat,

atque defendat omnes congregatos in hoc sancto templo tuo: Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.

PRIÈRE DU PRONE.

Ps. 122 Ad te levavi oculos meos, Le Mercredi

à Vépres.

[blocks in formation]

nibus Sanctis tuis, ad concedas. Per Chrisperpetuæ beatitudinis tum Dominum nosconsortium pervenire trum. R. Amen.

BÉNÉDICTION DU PAIN.

f. Adjutorium nostrum in nomine Domini. R. Qui fecit cœlum

et terram.

y. Dominus vobis

cum.

Do

OREMUS.

OMINE Jesu Christe panis angelorum, panis vivus æternæ vi

tæ, benedicere dignare panem istum (ou panes istos) sicut benedixisti quinque panes in deserto; ut omnes ex eo (ou ex eis) gustantes, inde corporis et animæ percipiant sanitatem: Qui vivis et regnas, Deus. R. Amen.

ORDINAIRE

DE LA MESSE.

PRIÈRE AVANT LA MESSE.

Prous adore, Dien tout-puissant : je crois ferROSTERNE au pied de votre saint Autel, je mement que la Messe à laquelle je vais assister, est le sacrifice du Corps et du Sang de JésusChrist votre Fils. Faites que j'y assiste avec l'attention, le respect et la frayeur que demandent de si redoutables mystères; et que, par les mérites de la Victime qui s'immole pour moi, immolé moi-même avec elle, je ne vive plus que pour vous, qui vivez et régnez dans la suite de tous les siècles. Ainsi soit-il.

Le Prêtre fait le signe de la Croix, et dit: IN nomine Patris,

Iet Film, et Spiritus

sancti. Amen.

Introibe ad altare Dei: R. Ad Deum qui lætificat juventutem

[merged small][ocr errors]

nom du Père, et

Adu Fils, et du Saint

Esprit. Ainsi soit-il.

Je m'approcherai de l'Autel de Dieu: R. Je me présenterai devant Dieu, qui remplit' mon âme d'une joie toujours nouvelle. PSAUME 42.

Deus, OYEZ mon Juge, ô

UDICA me, et discerne causam meam de gente non sancta ab homine iniquo et doloso erue

me.

R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare

mon Dieu! et prenez ma défense contre les impies: délivrez-moi de l'homme injuste ettrom

peur.

R. Car vous êtes mon Dieu, vous êtes ma force; pourquoi vous éloi

gnez-vous de moi? pourquoi me laissez-vous dans le deuil et la tristesse, sous l'oppression de mes ennemis ?

Faites briller sur moi votre lumière et votre vérité; qu'elles me conduisent sur votre montagne sainte, et qu'elles me fassent entrer jusque dans votre sanctuaire.

R. Je m'approcherai de l'autel de Dieu: Je me présenterai devant Dieu,qui remplit mon âme d'une joie toujours nouvelle.

Je chanterai vos louanges sur la harpe,mon Seigneur et mon Dieu! ô mon âme! pourquoi donc êtes-vous triste?et pourquoi me troublez-vous? R. Espérez en Dieu, car je lui rendrai encore des actions de grâce: il est mon Sauveur, il est mon Dieu.

Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit: R. Aujourd'hui et toujours, et dans tous les siècles, comme dès le commencement, et dans toute l'éternité. Ainsi.

Je m'approcherai de l'autel de Dieu R. Je me présenterai devant Dieu, qui remplit mon âme d'une joie toujours nouvelle.

Notre secours est dans

tristis incedo, dùm affligit me inimicus?

Emitte lucem tuam et veritatem tuam : ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.

R. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui lætificat juventutem meam.

Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quarè tristis es, anima mea, et quarè conturbas me?

R. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultûs mei, et Deus

[blocks in formation]

le nom du Seigneur, trum in nomine Do

« السابقةمتابعة »