صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

mini R. Qui fecit R. Qui a fait le ciel et la

cœlum et terram.

Après le Confiteor Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam

æternam.
R. Amen.

terre.

du prêtre, on répond: Que Dieu tout-puissant ait pitié de vous, et qu'après vous avoir pardonné vos péchés, il vous conduise à la vie éternelle. R. Ainsi.

Les assistans disent:

YONFITEOR Deo om

Cnipotenti, beatae Mariæ semper Virgini,beato Michaeli Archangelo,beato Joanni Baptistæ; sanctisApostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis et tibi, Pater; quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere; meà culpâ, meâ culpâ, meâ maximà culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, Beatum Michaelem Archangelum,beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te, Pater,orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

E confesse à Dieu tout

puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint JeanBaptiste, aux Apôtres saint Pierre et saint Paul, à tous les Saints, et à yous mon Père, que j'ai beaucoup péché,par pensées, par paroles et par actions: c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très-grande faute. C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les Apôtres saint Pierre et saint Paul, tous les saints, et vous,mon Père,de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. répond:

Que Dieu tout puissant ait pitié de vous; et qu'après vous avoir pardonné vos péchés, il

Le Prêtre Misereatur vestri omnipotens Deus; et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam. R. Amen.

Indulgentiam, absolutionem, et remis

vous conduise à la vie éternelle. R. Ainsi.

Que le Seigneur toutpuissant et miséricor

[blocks in formation]

vous supplions,

NSeigneur, d'effacer

[blocks in formation]

Ostende nobis, Domine, misericordiam tua; R. Et salutare tuum da nobis.

Domine, exaudi orationem meam; R. Et clamor meus ad te veniat.

f. Dominus vobis-
cum; R. Et cum spi-
ritu tuo.
monte à l'autel.
Oremus.
UFER à nobis, quæ-
Domine,

Asumus,
iniquitates nostras, ut
ad Sancta Sanctorum
puris mereamur men-
tibus introire: Per
Christum Dominum

et de détruire nos iniqui-
tés, afin que nous nous
approchions du Saint des
Saints avec une entière
pureté de cœur et d'es-
prit. Par Jésus-Christno- nostrum.
tre Seigneur. Ainsi soit-il. Amen.

Le Prêtre en baisant l'autel, dit:
Nous vous prions,Sei-

Sneur

par les mérites Saints, dont les reliques sont ici, et de tous les Saints, de daigner me pardonner tous mes péchés.

Ainsi soit-il.

Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

Après l'Introit, le Prêtre et les assistans disent trois fois alternativement:

[blocks in formation]

in excelsis

LOIRE à Dieu dans le

GLORIA Et in terra Giel: Et paix sur la

:

pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi,propter magnam gloriam tuam; Domine Deus, Rex cœlestis, Deus, ater omnipotens; Domine, Fili unigenite, Jesu Christe: Domine, Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui se des ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus; Tu solus Dominus; tu solus Altis simus, Jesu Christe, cum sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.

f. Dominus vobiscum, R. Et cum spiritu tuo.

terre aux hommes de bonne volonté. Nous yous louens. Nous vous bénissons. Nous Vous adorons. Nousvous glorifions. Nous vous rendons grâces dans la vue de votre gloire infinie, Seigneur Dieu, souverain Roi du ciel, ó Dieu! Père tout-puissant; Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu Fils du Père. Vous, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Vous, qui effacez les péchés du monde recevez notre humble prière. Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car vous êtes le seul Saint, le seul Seigneur, le seul TrèsHaut, ô Jésus-Christ! avec le saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père. Ainsi soit-il.

f. Le Seigneur soit avec vous R. Et avec votre esprit.

Le Prétre récite la Collecte.

Avant l'Evangile, le Prétre dit:

URIFIEZ mon cœur et

Pmes lèvres, Dieu toutpuissant, qui avez purifié les lèvres du prophète Isaïe avec un charbon ardent; daignez, par un effet de votre miséricorde envers moi, me purifier de telle sorte, que je puisse dignement annoncer votre saint Evangile: Par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il. Que le Seigneur soit dans mon cœur et sur mes lèvres, afin que j'annonce dignement et comme il faut son saint Evangile. Ainsi soit-il.

Après l'Evangile, Que vos péchés soient effacés par les paroles du saint Evangile.

UNDA cor meum

2

ac labia mea omnipotens Deus, qui labia Isaiæ Prophetæ calculo mundastiignito: ita me tuâ gratiâ miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum dignè valeam nuntiare: Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Dominus sit in corde meo, et in labiis meis;ut dignè et competenter annuntiem Evangilum tuum.

Amen.

le Prêtre dit:

Per Evangelica dicta deleantur nostra delicta.

REDO in unum

CDeum, Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium, et invisibilium: Et in unum Dominum Jesum Christum,Filium Dei unigenitum: Et ex Patre natum ante omnia secula. Deum de Deo, lumen de lumi

Le Symbole suivant étant une profession de Foi, il convient de le réciter debout: E crois en un seul Dieu, Jie Père tout-puissant, qui a fait le ciel et la terre, toutes les choses visibles et invisibles. Je crois en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils uzique de Dieu, qui est né du Père avant tous les siècles; Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu; Qui n'a pas été fait, mais engendré, consubstantiel au Père, par qui tout a

ne,

Deum verum de Deo vero; Genitum, non factum,consubs

tantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cœlis, et incarnatusest de Spiritu sancto exMaria Virgi

ne;

et HOMO FACTUS

EST: Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum Scripturas. Et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non eritfinis. Et in Spiritum sanctum, Dominum, et vivificantem; qui ex Patre Filioque Procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur;qui locutus est per Prophetas. Et Unam, Sanctam, Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum: Et excepto resurrectionem mortuorum: Et vitam venturi seculi. Amen.

été fait. Qui est descen-
du des cieux pour nous
autres hommes, et pour
notre salut. Qui s'est in-
carné, en prenant un
corps dans le sein de la
Vierge Marie par l'opé
ration du Saint-Esprit
et QUI S'EST FAIT HOMME,
Qui a été crucifié pour
nous; qui a souffert sous
Ponce-Pilate, et qui a
été mis dans le tombeau.
Qui est ressuscité le troi-
sième jour, selon les
Ecritures. Qui est monté
au Ciel, où il est assis à
la droite du Père. Qui
viendra
de nouveau
plein de gloire, juger les
vivans et les morts, et
dont le règne n'aura
point de fin. Je crois au
Saint-Esprit, qui est
aussi Seigneur, et qui
donne lavie: qui procede
du Père et du Fils. Qui
est adoré et glorifié con-
jointement avec le Père
et le Fils, qui a parlé par
les Prophètes. Je crois
l'Eglise qui est Une,
Sainte, Catholique et
Apostolique. Je confesse
qu'il y a un Baptême
pour la rémission des pé-
chés. J'attends la résur-
rection des morts,et la vie
du' siècle à venir. Ainsi.

Le Prêtre dit:

f. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

f. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avee votre esprit.

« السابقةمتابعة »