صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

rià tuâ. Hosanna in excelsis, Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

terre. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna à celui qui habite au plus haut des Cieux.

LE CANON DE LA MESSE.

per

Tissime Pater, igitur, clemenJesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas hæc dona, hæc munera hæc sancta sacrificia illibata, imprimis quæ tibi offerimusproEcclesia tua sancta catholica, quam pacificare, custodire adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, unâ cum famulo tuo Papa nostre N. et Episcopo nostro N.et Rege nostro N. et omnibus orthodoxis, atque ca tholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

MÉMOIRE TEMENTO, Domine, M famulorum, famularumque tuarum N. N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offeri

TOUS

vous supplions

Ndonc, Père très-mi

séricordieux,

et nous

vous conjurons par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, d'agréer et de bénir ces dons, ces offrandes, ces sacrifices purs et sans tache, que nous vous offrons pour votre sainte Eglise Catholique: afin qu'il vous plaise de lui donner la paix, de la conserver, de la maintenir dans l'u nion, et de la gouverner par toute la terre, et avee elle votre serviteur N. notre Pape N., notre Evêque N., notre Roi N., enfin tous ceux qui sont orthodoxes, et qui font profession de la foi catholique et apostolique. DES VIVANS.

OUVENEZ-VOUS,

Sei

Sgneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N., et de tous ceux qui sont ici présens, dont vous connaissez la foi et la piété, pour qui nous vous offrons ce sacrifice

de louange, ou qui vous Poffrent, tant pour euxmêmes que pour ceux qui leur appartiennent, pour la rédemption de leurs âmes, pour l'espérance de leur salut et de leur conservation, et pour vous rendre leurs hommages comme au Dieu éternel, vivant et véritable.

TANT unis de commu

[ocr errors]

Enion avec tous Saints, nous honorons la mémoire, premièrement de la glorieuse Vierge Marie, mère de Dieu et de Jésus-Christ, notre Seigneur, et de vos bienheureux Apôtres et Martyrs, Pierre et Paul, André, Jacques, Philippe, Barthelemi, Mathieu, Simon et Thaddée, Lin, Clet, Clément, Xyste, Corneille Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Come et Damien, et de tous vos saints, par les mérites et les prières desquels nous vous supplions de nous accorder en toutes choses le secours de votre protection. C'est ce que nous vousdemandons par le même J.-C. N.S.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Cimemoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi; sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi Philippi Bartholomæi, Matthei, Simonis et Taddæi, Lini, Cleti, Clementis, Xisti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosma et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio: Per eumdem Christum.

OMMUNICANTES, et

Htionem servitutis ANC igitur oblanostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsu

mus, Domine, ut placatus accipias, diesque nostros in tua pace dispones, atque ab æterna damnatione nos eripias, et in electorum tuorum jubeas grege numerari: Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam; rationabilem, acceptabilemque facere digneris, ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostriJesu Christi, qui pridie quàm patiretur accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum ad te Deum Patrem suum omnia potentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes: Hoc est enim Corpus meum.

par cette oblation, qui
est aussi celle de toute
votre Eglise; accordez-
nous, pendant les jours
de cette vie mortelle, la
paix qui vient de vous;
préservez-nous de la
damnation éternelle, et
mettez-nous au nombre
de vos élus; par J.-C.
N. S. Ainsi soit-il.

[ocr errors]

Nous vous prions, ô Dieu ! de bénir cette oblation, de la mettre au nombre de celles que vous approuvez, de l'agréer, d'en faire un sacrifice digne d'être reçu de vous et par lequel nous vous rendons un culte raisonnable et spirituel; en sorte qu'elle devienne pour nous le Corps et le Sang de votre Fils bien-aimé J.-C. notre Seigneur, qui la veille de sa passion, prit du pain dans ses mains saintes et vénérables, et levant les yeux au ciel vers vous, ộ Dieu son Père tout-puissant! vous rendit graces, et bénit ce pain, le rompit et le donna à ses Disciples leur disant: Prenez et mangez-en tous; car ceci est mon Corps. IMILI modo, post- Deut soupé, E même, après qu'il Squàm conatumest,

O salutaris Hostia Quae calipandis os

prenant

Bellapremunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.

[ocr errors]

ce précieux Calice entre ses mains saintes et vénérables, il vous rendit grâces, le bénit et le donna à ses Disciples, en disant: Prenez, et buvezen tous Car ceci est le Calice de mon Sang, le Sang de la nouvelle et éternelle alliance (mystère de foi), qui sera répandu pour vous et pour plusieurs en rémission des péchés. Toutes les fois que vous ferez ces choses, vous les ferez en mémoire de moi.

C'est pour cela, Seigneur, que nous qui sommes vos serviteurs, et avec vous votre peuple saint, faisant mémoire de la Passion de votre Fils J.-C. N. S., de sa Résurrection, en sortant du tombeau victorieux de l'enfer, et de sa glorieuse Ascension au ciel, nous offrons à votre incompa rable majesté, ce qui est le don même que nous avons reçu de vous, l'Hostie pure, l'Hostie sainte, l'Hostie sans tache, le Pain sacré de la vie qui n'aura point de fin, et le Calice du salut éternel.

Daignez, Seigneur, regarder d'un ceil favorable Poblation que nous vous faisons de ce saint sacrifice, de cette Hostie sans

præ

accipiens et hunc clarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi

gratias agens, benedixit deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes: Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et æterni testamenti, (mysterium fidei) qui pro vobis etpro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hæc quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

Unde et memores, Domine, nos servitur sedetplebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui domini nostri tam beatæ passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in cœlos gloriosa Ascensionis, offerimus præclaræ Majestati tuæ de tuis donis ac datis Hostiam puram, Hostiam sanctam, Hostiam immaculatam, Panem Sanctum vitæ æternæ, et Calicem salutis perpetuæ.

Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere, di

gnatus est munera pueri tui justi Abel et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam Hostiam. Supplices te rogamusomnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ Majestatistuæ: ut quotquot ex hac altaris participatione sacro sanctum Filiitui Corpus et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione cœlesti et gratia repleamur: Pereumdem Christum de toutes les grâces du Dominum nostrum.

tache; daignez l'agréer comme il vous a plu agréer les présens du juste Abel votre serviteur, le sacrifice de notre Patriarche Abraham, et celui de Melchisedech, votre Grand-Prêtre.

Nous vous supplions, ô Dieu tout-puissant! de commander que ces dons soient portés par les mains de votre saint Ange sur votre autel sublime, en présence de votre divine Majesté, afin que tout ce que nous sommes ici, qui, participant à cet autel aurons reçu le Corps et le Sang de votre Fils, nous soyons remplis de toutes les bénédictions et

ciel: Par le même J.-C.

MÉMOIRE DES MORTS.

[EMENTOetiam, Do

Mmine, famulorum famularum que tuarum N. N. qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt în somno pacis,

Ipsi, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis; ut indulgeas deprecamur: Per eumdem Christum Domi

OUVENEZ-VOUS aussi,

SSeigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. N. qui, marqués au sceau de la foi, ont fini leur vie mortelle avant nous, pour s'endormir du sommeil de paix.

Nous vous supplions, Seigneur, de leur accorder par votre miséricorde, à eux et à tous ceux qui reposent en JésusChrist, le lieu du rafraî chissement, de la lu

« السابقةمتابعة »