صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

mière et de la paix: Par le même J.-C. N. S. OUR nous, pécheurs, Po qui sommes vos serviteurs, et qui espérons en votre grande miséricorde, daignez aussi nous donner part au céleste héritage avec vos saints Apôtres et Martyrs, avec Jean, Etienne, Mathias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpetue, Aga the, Luce, Agnès, Cécile, Anastasie, et avec tous vos saints; daignez nous admettre en leur sainte société, non en consultant nos mérites, mais en usant d'indulgence à notre égard, par J.-C. Notre-Seigneur: par lequel vous produisez toujours, Seigneur, vous sanctifiez, vous vivifiez, vous bénissez, et vous nous donnez tous ces biens. Que par lui, avec lui et en hui, tout honneur et toute gloire Vous soient rendus, ô Dieu Père tout-puissant en l'unité du Saint-Esprit dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

PRIONS.

VERTIS par le com

num nostrum. Amen.

Na

TOBIS quoque peccatoribus, famulis tuis de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba Ignatio, Alexandro, Marcellina, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete,Cæcilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis,intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus largitor admitte: Per Christum Dominum nostrum, per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso est tibi Deo Patri omnipotenti in unitate Spiritûs sancti, omnis honor et gloria: Per, ete. R. Amen.

OREMUS. RACEPTIS salutari

Amandement salutaire Pbus moniti, et di

de J.-C., et conformé ment à l'instruction

vina institutione for mati, audemus dicere:

sainte qu'il nous a laissée, nous osons dire:

Pater noster, qui es in cœlis, Sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tuâ, sicut in cœlo et in terra: panem nostrum quotidianum da nobis hodiè. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: Et ne nos inducas in tentationem.

R. Sed libera nos à malo. Amen.

IBERA nos, quæsu

[blocks in formation]

Lmus, Domine, ab Dvous plait, Seigneur

omnibus malis præteritis, præsentibus et futuris et intercedentebeatà et gloriosa semper Virgine Dei genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andræa, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et à peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi: Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum qui tecum vivit, etc. Per omnia secula seculorum. R. Amen.

Pax Domini sit sem

de tous les maux passés, présens et à venir; et par l'intercession de la bienheureuse Marie Mère de Dieu, toujours Vierge, et de vos bienheureux Apôtres, Pierre, Paul, André, et de tous vos Saints, daignez nous faire jouir de la paix, pendant le cours de notre vie mortelle ; afin qu'étant assisté du secours de votre miséricorde nous ne soyons jamais assujettis au péché, ni agités par aucun trouble. Nous vous en prions par le même J.-C. votre Fils notre Seigneur, qui étant Dieu, vit, etc. Dans tous les siècles des siècles. R. Ainsi soit-il,

Que la paix duSeigneur

per vobiscum, R. Et cum spiritu tuo.

Hæc commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostriJesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen.

soit toujours avec vous, R. Et avec votre esprit. Que ce mélange et cette consécration du Corps et du Sang de notre Seigneur Jésus-Christ, que nous allons recevoir, nous procure la vie éternelle. Ainsi soit-il. Aeffacez les péchés du Apeceata mundi, miGNEAU de Dien, qui

monde,ayez pitié de nous.

Agneau de Dieu.

ayez pitié de nous.

Agneau de Dieu.

donnez nous la paix.

Dei, qui tollis

serere nobis.
Agnus Dei.
miserere nobis.
Agnus Dei...
dona nobis pacem.

[Aux messes des morts, au lieu de miserere nobis et de dona nobis pacem, on dit : Dona eis requiem, et dona eis requiem sempiternam], et l'on omet la première Oraison qui snit:

[blocks in formation]

OMINEJesuChriste,

Dqui dixit Aposto

lis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis, ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ, eamque secundumvoluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas, Deus,

per omnia secula seculorum. Amen.

OMINEJesu Christe, Drili Dei vivi, qui

ex voluntatePatris cooperante Spiritu sancto, per mortem tuam mundum vivificasti, libera me per hoc sacrosanctum Corpus et

[Aux messes pour les morts: Requiescant in pace; R. Amen.] LACEAT tibi, sancta

favorable

PTrinitas, obsequi- Rment, ô Trinite sain

um servitutis meæ : et præsta ut Sacrificium quod oculis tuæ Majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus quo quibus illud obtulit, sit, te miserante, propitiabile: Per Christum Domi

num nostrum.

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus sanctus. R. Amen. R. Dominus vobiscum, R. Et cum spiritu tuo.

InitiumsanctiEvangelii secundum Joan

nem.

R. Gloria tibi, Domine. Nprincipio erat Ver

te! l'hommage et l'aven de ma parfaite dépendance; daignez agréer le sacrifice que j'ai offert à votre divine majesté, tout indigne que j'en suis faites, par votre bonté qu'il m'obtienne miséricorde, et à tous ceux pour qui je l'ai offert : Par J.-C. N.S.

Que Dieu tout-puissant, le Père, le Fils, et le Saint-Eprit, vous bénisse. R. Ainsi.

[ocr errors]

f. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit.

[blocks in formation]

R. Louange à vous, Seigneur.

commencement était

Ibum,et Verbum erat Ale Verbe, et le Verbe apud Deum, et Deus était en Dieu, et le Verbe erat Verbum.Hoc erat était Dieu. Il était dès le in principio apud commencement en Dieu. Deum. Omnia per ip- Toutes choses ont été sumfactasunt; et sine faites par lui: et rien de ipso factum est nihil ce qui a été fait n'a été quod factum est. In fait sans lui. En lui était ipso vita erat, et vita la vie, et la vie était la erat lux hominum; et lumière des hommes; et luxintenebris lucet,et la lumière luit dans les tenebræeamnoncom- ténèbres, et les ténèbres prehenderunt. Fuit

ne l'ont point comprise. homo missus à Deo, Il y eut un homme encui nomen erat Joan- voyé de Dieu, qui s'ap

pelait Jean. Il vint pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière; mais il vint pour rendre témoignagne à celui qui est la lumière. C'était la vraie lumière qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a point connu. Il est venu chez soi, et les siens ne l'ont point reçu. Mais il a donné à tous ceux qui l'ont reçu, le pouvoir d'être faits enfans de Dieu, à ceux qui croient en son nom, qui ne sont pas nés du sang ni des désirs de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu même. ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR, et il a habité parmi nous, plein de grâce et de vérité, et nous avons vu sa gloire, qui est la gloire du Fils unique du Père. R. Rendons grâces à Dieu.

nes. Hic venit in testimonium, ut testimoniumperhiberetdelumine, ut omnes crederent per illum.Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat luxvera quæilluminat omnem hominem venientem in hunc mundum; in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus : qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deonati sunt.ETVERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis, (et vidimus gloriam ejus; gloriam_quasi Unigeniti à Patre) plenum gratiæ et veritatis.R.Deo gratias.

« السابقةمتابعة »