صور الصفحة
PDF

mière et de la paix : Par num nostrum. Amen. le même J.-C. N.S. . DOUR nous, pécheurs, Nobis quoque pec

P qui sommes vos servi- Neatoribus, famulis teurs, et qui espérons tuis de multitudine en votre grande miséri- miserationum tuarum corde, daignez aussi nous sperantibus, partem donner part au céleste aliquam et societatem héritage avec vos saints donare digneris cum Apôtres et Martyrs , avec tuis sanctis Apostolis Jean, Etienne, Mathias, et Martyribus : cum Barnabé, Ignace, Alexané Joanne, Stephano, dre, Marcellin, Pierre, Matthia, Barnaba, Félicité , Perpetue, Aga- Ignatio, Alexandro, the, Lnce, Agnès, Cé- Marcellina, Petro, cile, Anastasie, et avec Felicitate, Perpetua, tous vos saints; daignez Agatha, Lucia, Agnenous admettre en leur te, Cæcilia, Anastasia, sainte société, non en et omnibus Sanctis consultant nos mérites, tuis,intra quorum nos mais en usant d'indul consortium, non æstigence à notre égard, par mator meriti, sed veJ.-C. Notre-Seigneur: niæ, quæsumus larpar lequel vous produi- gitor admitte : Per sez toujours, Seigneur, Christum Dominum vous sanctifiez, vous vi- nostrum, per quem vifiez, vous hénissez, et hæc omnia, Domine, vous nous donnez tons semper bona creas, ees biens. Que par lui, sanctificas, vivificas, avec lui et en Ini, tout benedicis , et præstas honneur et toute gloire nobis. Per ipsum , et vous soient rendus, ô cum ipso, et in ipso Dieu Père tout-puissant est tibi Deo Patri omen l'unité du Saint-Es- nipotenti in unitate prit dans tous les siècles Spiritûs sancti, omnis des siècles. Ainsi soit-il. honor et gloria: Per',

ete. R. Amen. PRIONS.

OREMUS. AVERTIS par le com- DPÆCEF TIS salutariAmandement salutaire Pbus moniti, et dide J.-C., et conformé- vina institutione forment à l'instruction mati, audemus dicere: sainte qu'il nous a laissée, nous osons dire:

Pater noster, qui es Notre Père, qui êtes in cælis, Sanctificetur dans les cieux, Que votre nomen tuum : Adve- nom soit sanctifié : Que niat regnum tuum: votre règne arrive ; Que Fiat voluntas tuâ, si- votre volonté soit faite cut in cælo et in terra: sur la terre comme dans panem nostrum quo- le ciel : Donnez-nous autidianum da nobis ho- jourd'hui notre pain de diè. Et dimitte nobis chaque jour; et pardondebita nostra, sicut et nez-nous nos offenses , nos dimittimus debi- comme nous pardonnons toribus nostris : Et ne à ceux qui nous ont oflennos inducas in tenta- sés : et ne nous abandontionem.

nez pas à la tentation. RC. Sed libera nos à R. Mais délivrez-nous malo. Amen.

du mal. Ainsi soit-il.

T IBERA nos, quæsu- DÉLIVREZ-nous, s'il Lmus, Domine , ab Dvous plait, Seigneur, omnibus malis præte- de tous les maux passés, ritis, præsentibus et présens et à venir; et futuris : et interce- par l'intercession de la dentebeatà et gloriosà bienheureuse Marie , semper Virgine Dei Mère de Dieu , toujours genitrice Marià , cum Vierge, et de vos bienbeatis Apostolis tuis heurens Apôtres, PierPetro et Paulo, atque re , Paul, André, et de Andræa, et omnibus tous vos Saints, daignez Sanctis , da propitius nous faire jouir de la paix, pacem in diebus nos- pendant le cours de notre tris : ut ope miseri- vie mortelle ; afin qu'écordiæ tuæ adjuti, et tant assisté du secours à peccato simus sem- de votre miséricorde , per liberi, et ab omni nous ne soyons jamais perturbatione securi: assujettis au péché, ni Per enmdem Domi- agités par aucun trouble. num nostrum Jesum Nous vous en prions par Christum filium tuum le même J.-C. votre Fils qui tecnm vivit, etc. notre Seigneur, qui Per omnia secula se- étant Dieu, vit, etc. Dans culorum. RL. Amen. tous les siècles des siè

cles. R. Ainsi soit-il. Pax Domini sit sem- Que la paix duSeigneup

soit toujours avec vous, per vobiscum, R. Et R. Et avec votre esprit. cum spiritu tuo. 'Que ce mélange et cette Hæc commixtio et consécration du Corps consecratio Corporis et du Sang de notre Sei-, et Sanguinis Domini gneur Jésus-Christ , que nostri Jesu Christi fiat nous allons recevoir, accipientibus nobis in nous procure la vie éter- vitam æternam. nelle. Ainsi soit-il.

Amen. AGNEAU de Dien, qui Gnus Dei, quitollis Aeffacez les péchés du peccata mundi, mis monde, ayez pitié de nous. serere nobis.

Agneau de Dieu. ... Agnus Dei. .... ayez pitié de nous. miserere nobis.

*Agneau de Dieu. ..: Agnus Dei. .... donnez nous la paix. dona nobis pacem.

(Aux messes des morts, au lieu de miserere nobis et de dona nobis pacem, on dit : Dona eis requiem , et dona eis requiem sempiternam), et l'on omet la première Oraison qui snit: SEIGNEUR Jésus-Christ DOMixeJesuChriste,

qui avez dit à vos Dqui dixit ApostoApôtres : Je vous laisse lis tuis : Pacem relinla paix, je vous donne quo vobis, pacem ma paix, n'ayez pas d'é- meam do vobis , ne gard à mes péchés, mais respicias peccata mea, à la foi de votre Eglise, sed fidem Ecclesiæ et donnez-lui la paix et tuæ, eamque secunl'union dont vous voulez dumvoluntatem tuam qu'elle jouisse. Vous qui, pacificare et coaduétant Dieu , vivez et ré- nare digneris. Qui vignez dans tous les siècles vis et regnas, Deus , des siècles. Ainsi soit-il. per omnia secula se

culorum. Amen. SEIGNEUR J.-C., Fils du DOMINEJesuChriste,

Dieu vivant, qui, par DFili Dei vivi, qui la volonté du Père et la ex voluntate Patris cocoopération du Saint- operante Spiritn sancEsprit, avez donné la vie to, per mortem tuam aux hommes en mourant mundum vivificasti, pour eux, délivrez-moi libera me per hoc sapar votre saint Corps et erosanctum Corpus et

[Aux messes pour les morts : Requiescant in pace; Ri. Amen.] DLACEAT tibi, sancta DECEVEZ favorablePTrinitas, obsequi- Rment , Ô Trinité sainum servitutis meæ : et te! l'hommage et l'aven praesta ut Sacrificium de ma parfaite dépenquod oculis tuæ Ma- dance; daignez agréer le jestatis indignus obtil sacrifice que j'ai offert à li, tibi sit acceptabi- votre divine majesté, tout le , mihique et omni- indigne que j'en suis , bus quo quibus illud faites, par votre bonté, obtulit, sít, te mise- qu'il m'obtienne misérirante, propitiabile : corde , et à tous ceux Per Christum Domi- pour qui je l'ai offert : num nostrum.

Par J.-C. N.S. Benedicat vos om- Que Dieu tout-puisnipotens Deus, Pater, sant, le Père, le Fils, et Filius, ct Spiritus et le Saint-Eprit, vous sanctus. R[. Amen. bénisse. Ri. Ainsi.

R. Dominus vobis x. Le Seigneur soit cum , R. Et cum spi- avec vous. R. Et avec ritu tuo.

votre esprit. Initiumsancti Evan Cominencement du gelii secundum Joan- saint Evangile selon nem.

saint Jean. R. Gloria tibi, Do- R. Louange à vous, mine.

Seigneur. tnprincipio erat Ver- A u commencement était Ibum,et Verbum erat Ale Verbe , et le Verbe apud Deum, et Deus était en Dien, et le Verbe erat Verbuni. Hoc erat était Dieu. Il était dès le in principio apud commencement en Dieu. Deum. Omnia per ip- Toutes choses ont été surfactasunt; et sine faites par lui : et rien de ipso factum est nihil ce qui a été fait n'a été quod factum est. In fait sans lui. En lui était ipso vita erat, et vita la vie, et la vie était la erat lux hominum; et lumière des hommes ; et luxintencbris lucet,et la lumière luit dans les tenebracamnoncom- ténèbres, et les ténèbres prehenderunt. Fuit ne l'ont point comprise. homo missus à Deo, Il y eut un homme encui nomen erat Joan- voyé de Dieu, qui s'ap

pelait Jean. Il vint pour nes. Hic venit in testirendre témoignage à la monium, ut testimolumière, afin que tous ninmperhiberetdelucrussent par lui. Il n'était mine, ut omnes crepas la lumière; mais il derent per illum.Non vint pour rendre témoi- erat ille lux, sed ut gnagne à celui qui est la testimonium perhibelumière. C'était la vraie ret de lumine. Erat lumière qui éclaire tout laxvera qæilluminat homme venant en ce omnem hominem vemonde. Il était dans le nientem in huncmunmonde, et le monde a dum; in mundo erat, été fait par lui, et le et mundus per ipsum monde ne l'a point con- factus est, et mundus nu. Il est venu chez soi, eum non cognovit. In et les siens ne l'ont point propria venit , et sui reçu. Mais il a donné à eum non receperunt. tous ceux qui l'ont reçu, Quotquot autem recele pouvoir d'être faits perunt ei , dedit eis enfans de Dieu , à ceux potestatem filios Dei qui croient en son nom, fieri , his qui credunt qui ne sont pas nés du in nomine ejus : qui sang ni des désirs de la non ex sanguinibus chair, ni de la volonté neque ex voluntate de l'homme, mais de carnis neque ex voDieu même. ET LE VERBE luntate viri, sed ex s'EST FAIT CHAIR, et il a Deonati sunt.ET VERhabité parmi nous, plein BUM CARO FACTUM EST, de grâce et de vérité, et et habitavit in nobis, nous avons vu sa gloire, (et vidimus gloriam qui est la gloire du Fils ejus; gloriam quasi unique du Père. Ri. Ren- Unigeniti à Patre) dons gràces à Dieu. plenum gratiæ et ve

ritatis.R. Deo gratias.

« السابقةمتابعة »