صور الصفحة
PDF

Hic accipiat diaconus patemam, eamque a dextris sacerdotis extento brachio in altum, usque Da propitius, discoopertam temeat.

Hic elevet mamus sacerdos, ita dicens: Pater noster, &c.'

nos inducas in tentationem. malo.

Et ne

Chorus respondeat: Sed libera nos a 3acerdos privatim, Amen.

Libera nos, quæsumus Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semperque virgine Dei genitrice Maria, et beatis apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, cum omnibus sanctis.

ÆHic committat diaconus patenam sacerdoti, deosculams mamum ejus ; et sacerdos deosculetur patemam : postea pomat ad simistrum oculum ; deinde ad dextrum : postea faciat crucem cum patema ultra caput : et tunc reponat eam in locum suum, dicems :

Da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione

securi.

AHic discooperiat calicem, et sumat corpus cum imc/imatiome, transpomems in comcavitate ca/icis, retinendo inter po//ices et imdices, et frangat ån tres partes dum dicitur:

Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum.

(Secunda fractio.)

• Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Hic temeat duas fracturas im simistra mamu, et tertiam fracturam in dextera manu in summitate calicis, ita dicems aperta voce : Per omnia sæcula sæculorum. Amen.*

Arbuthmott Missal, Pref. p. xvi.
(Burntisland, 1864).
1 Gregory the Great joined the
Lord's Prayer to the Canon, from
which it had previously been sepa-
rated by the breaking of the bread :
' * orationem vero IDominicam mox
post precem dicimus, quia mos apos-
tolorum fuit, ut ad ipsam solummodo
orationem oblationis hostiam conse-
crarent.' Greg. M. Æρ. (ix. 12) ad
hcm. Syracus., Opp. II. 94o, ed.
ened. See Palmer, Orig. Lit.
IDissert. § 6, p. I 13.
2 Here special prayers were in-
serted. Thus, by an indenture be-
tween King Henry VII. and the
Abbot of Westminster, it was di-
rected that at every mass in the
chapter, after the fraction of the
Iioiy Sacrament, and before the holy

prayer of Agmus Dei, Special Psalms,
Orations, and Prayers for the said
King should be said. Dugdale,
/Momast. Anglic. I. 279, cited in
Maskell, Amc. Lit. p. I Io. Here
also episcopal benedictions were
given. See Maskell, ibid. p. 198.
For the First Sunday in Advent it
WaS :—
* Omnipotens Deus, cujus Uni-
geniti adventum et præteritum cre-
ditis et futurum expectatis, ejusdem
adventus vos illustratione sanctifi-
cet, et sua benedictione locupletet.
Amen.
“In præsentis vitæ stadio vos ab
omni adversitate defendat, et se vobis
in judicioplacabilem ostendat. Amen.
* Quo a cunctis peccatorum conta-
giis liberati in praesentis vitæ curriculo
cum sanctis animabus tanto interces-

[merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

Hic faciat tres cruces infra calicem cum tertia parte hostta dicemdo :

Pax Do+mini sit sem+per vobiscum.

Chorus respondeat : Et cum spiritu tuo.

Ad Agnus dicemdum accedamt diacomus et subdiacomus ad sacerdotem uterque a dextris ; diacomus propior, subdiacomus remotior; et dicamt privatim :

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

Hic cruce sigmamdo depomat dictam tertiam partem hostiae in sacramemtum sanguinis, sic dicendo :

Haec sacro + sancta commixtio corporis et sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat mihi omnibusque sumentibus salus mentis et corporis : et ad vitam æternam promerendam et capescendam præparatio salutaris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Amtequam fiaae detur, dicat sacerdos:

Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: da mihi hoc

sacrosanctum corpus et sanguinem Filii tui Domini nostri Jesu Christi ita digne sumere: ut merear per hoc remissionem omnium peccatorum meorum accipere, et tuo Sancto Spiritu repleri, et pacem tuam habere. Quia tu es Deus, et non est alius praeter te: cujus regnum gloriosum permanet in sæcula sæculorum. Amen.

Hic osculetur sacerdos corporalia in dextera parte et summitatem ca/icis, et postea diacomum, dicems :

Pax tibi et ecclesiæ Dei.

Kespomsio : Et cum spiritu tuo.

Diacomus a dextris sacerdotis ab eo pacem ' recipiat, et subdiacono porrigat: deinde ad gradum chori ipse diacomus pacem portet rectoribus chori : et ipsi pacem choro portemt uterque suæ parti, incipiems a majoribus. . . . Post pacem datam dicat sacerdos oratiomes sequentes privatim, antequam se communicet, tememdo hostiam duabus manibus:*

sore inveniamini digni, et illius tre-
mendi examinis diem ^xpectetis in-
territi. Amen. .

“Quod ipse præstare dignetur, cujus
regnum et imperium sine fine per-
manet in sæcula sæculorum. Amen.

* Benedictio Dei omnipotentis Pa+tris, et Fi-H-lii, et Spiritus + Sancti, descendat super vos et maneat semper. Amen.'

* * Aaae ; instrumentum quod inter missarum solemnia populo osculandum præbetur.' Du Cange The introduction of the Pax instead of the old practice of mutual salutation was mot until about the 13th century. Maskell, p. I 16, mote.

* The Hereford Use places here the precedingprayer, *Domine, sancte Pater,' with the prayer, * Domine,

Deus Pater, fons et origo totius bonitatis, qui ductus misericordia Unigenitum tuum pro nobis ad infima mundi descendere et carnem sumere voluisti : quam ego indignus hic in manibus meis teneo.

i

Hac inclinet se sacerdos ad hostiam, dicems :
Te adoro, te glorifico, te tota cordis intentione laudo: et precor, ut

nos famulos tuos non deseras, sed peccata nostra dimittas: quatenus tibi soli Deo vivo et vero puro corde ac casto corpore servire mer

eamur.

Per eundem Christum Dominum nostrum.

Amen.

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris cooperante Spiritu Sancto per mortem tuam mundum vivificasti: libera me, per hoc sacrosanctum corpus et hunc sanguinem tuum, a cunctis iniquitatibus meis, et ab universis malis: et fac me tuis semper obedire mandatis : et a te nunquam in perpetuum permittas separari: qui cum Deo Patre, et eodem Spiritu Sancto, vivis et

regnas Deus: per omnia sæcula sæculorum.

Amen.

Corporis et sanguinis tui, Domine Jesu, sacramentum quod licet indignus accipio: non sit mihi judicio et condemnationi, sed tua prosit pietate corporis mei et animae saluti. Amen. ; Ad corpus dicat cum humiliatione antequam percipiat : *

Jesu Christe,' as an alternative form; this is followed by the prayer, * Deus Pater, fons,' and a third prayer, which is also found in about the same place in the Use of St. Paul's : —* Agimus tibi Deo Patri gratias pro jam beatificatis, postulantes eorum interventu apud te adjuvari : pro his autem qui adhuc sunt in purgatoriis locis offerimus tibi Patri Pilium ; supplicantes ut per hanc sacrosanctam hostiam eorum poena levior sit et brevior: pro nobis autem quos adhuc gravant peccata carnis et sanguinis immolamus tibi Patri Filium; obsecrantes ut peccata quæ ex carne et sanguine contraximus caro mundet, sanguis lavet Unigeniti Filii tui Domini nostri Jesu Christi. Qui tecum.' The York Use places here the prayer * Domine, sancte Pater,' but expressed in the plural number,— * da nobis. . . ita sumere, ut mereamur.' This is followed by the two prayers, * Corporis et sanguinis tui' and * Domine, Jesu Christe.' 1 The York form was:— * AHic sumat corpus cruce prius facta

cum ipso corpore ante: deinde ad sanguinem, dicens: * Corpus Domini nostri Jesu Christi sit mihi remedium sempiternum in vitam æternam. Amen. “Sanguis Domini nostri Jesu Christi conservet me in vitam æternam. Amen. * Corpus et sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat corpus meum et animam meam in vitam æternam. Amen.' The Hereford form was:— * 7umc inclimet se supra calicem, et valde devote percipiat corpus Christi ; sed amte perceptionem dicat : * Corpus Domini nostri Jesu Christi sit animæ meæ remedium in vitam æternam. Amen. “Amte perceptiomem samguimis dicat: “Sanguis Domini nostri Jesu Christi conservet animam meam in vitam æternam. Amen.' Some Mozarabic forms will be found in Martene, De Ritibus, I. 469, The Roman form is :— * Postea dextera se signams super patemam, dicit : * Corpus Domini nostri Jesu Christi

[ocr errors]

*£#f. Ave in aeternum sanctissima caro Christi; mihi ante omnia et §¤È | super omnia summa dulcedo. Corpus Domini nostri Jesu Chrisri c»„, i sit mihi peccatori via et vita. corporis, In nomine * Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. Hic sumat corpus, cruce prius facta cum ipso corpore amte os. Deinde ad sanguinem cum magna devotione dicat: at sanguinis. | Ave in æternum coelestis potus, mihi ante omnia et super omnia

summa dulcedo. Corpus et sanguis Domini nostri Jesu Christi
prosint mihi peccatori ad remedium sempiternum in vitam æternam.
In nomine >£ Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
AHìc sumat sanguinem : quo sumpto imclinet se sacerdos, et dicat
cum devotiome orationem sequentem:
Gratias tibi ago, Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:
qui me refecisti de sacratissimo corpore et sanguine Filii tui
Domini nostri Jesu Christi: et precor, ut hoc sacramentum salutis
nostræ quod sumpsi indignus peccator, non veniat mihi ad judicium
neque ad condemnationem pro meritis meis: sed ad profectum
corporis et animæ in vitam æternam. Amen.
Qua dicta eat sacerdos ad dextrum cornu altaris cum calice inter
^mamus, digitis adhuc comjumctis sicut prius, et accedat subdiacomus,
et effumdat im calicem vìmum et aquam ; et resimceret sacerdos
mamus suas, me aliquae reliquiæ corporis vel sanguimis remameam?
im digitis vel in calice. . . . Post primam ablutiomem dicitur haec
oratio: . -
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de
munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
Hic lavet digitos in comcavitate calicis cum vimo infuso a sub-
diacomo ; quo hausto, sequatur oratio :
Hæc nos communio, Domine, purget a crimine: et coelestis
remedii faciat esse consortes.
Post 1 perceptiomem ablutiomum pomat sacerdos calicem super

minum, et ab inimicis meis salvus
ero.
*Accipit calicem mamu dextera, et eo
se signams, dicit.
*Sanguis Domini nostri JesuChristi
custodiat animam meam in vitam
æternam. Amen.
“Sumit totum sanguimem cum par-
ticula. Quo sumpto, si qui sint com-

custodiat animam meam in vitam
æternam. Amen.

“Sumit reveremter ambas partes Hos-
tiæ, jumgit mamus, et quiescit aliquan-
tulum im meditatione Samctissimi Sa-
cramemti. Deinde discooperit calicem,
genuflectit, colligit fragmenta, si quæ
simt, extergit patenam super calicem,
interim dicems :

“Quid retribuam Domino pro omnibus, quæ retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Do

municandi, eos communicet, antequam

se puríficet. Postea dicit:
* Quod ore, &c.'
1The HerefordUseheredirected:—

patenam, ut si quid remameat sti//et ; et postea imclimamdo se dicat : Adoremus crucis signaculum, per quod salutis sumpsimus sacramentum. Deinde lavet mamus: diacomus imterim corporalia comp/icet. Ablutis mamibus et redeunte sacerdote ad dextrum cornu altaris, diacomus calicem porrigat orâ sacerdotis, si quid infusiomis in eo remamserit resumemdum. Postea vero dicat cum suis ministris Commumiomem.* Deinde facto sigmo crucis in facie vertat se sacerdos ad populum elevatisque aliquamtulum brachiis, et functis mamibus, dicat : Dominus vobiscum. Et iterum revertems se ad altare dicat: Oremus. IDeimde dicat Postcommuniones,* fuxta mumerum et ordinem amtedictarum Oratiomum amte Epistolam. Finita ultima Postcommuniome, factoque sigmo crucis in fromte, iterum vertat se sacerdos ad populum, et dicat: Dominus vobiscum. Deinde diacomus: Benedicamus Domino. Alio vero tempore dicitur: Ite missa est.3 Quotiescumque emim dicitur, Ite, missa est, semper dicitur ad popu

*7umc abluat cum aqua, et redeat ad
medium altaris cum illa ablutione, et
ibi sumat eam, et iterum dicat :
* Corpus tuum, Domine, quod
sumpsi, et calix quem potavi, ad-
hæreant semper visceribus meis: et
præsta ut in me non remaneat macula
peccati, in quem pura et sancta in-
troierunt Sacramenta corporis et
sanguinis tui. Qui vivis et regnas.
*7umc ponat calicem jacentem super
patemam, et inclinet se ad altare, et
eat ad Sacrarium et lavet mamus suas,
et im eumdo dicat :
* Lavabo inter innocentes manus
meas: et circumdabo altare tuum,
I)omine.
* Deinde reversus ad altare dicat
commumiomem.'
* * This was an antiphon, or verse
taken from a Psalm, which varied
with the day ; and was sung whilst
the people communicated.' Maskell,
p. 135, mote. The Communio for
the First Sunday in Advent was:—
* Dominus dabit benignitatem, et
terra nostra dabit fructum suum.'
2 The APostcom- mumio for the First
Sunday in Advent was:—“ Suscipia-
mus, Domine, misericordiam tuam

in medio templi tui: et reparationis
nostræ ventura solemnia congruis
honoribus præcedamus. Per Do-
minum.'
* Micrologus, cap. 46:—“Cum
Ite missa est dicimus, ad populum
vertimur, quem discedere jubemus;
cum autem Bemedicamus Domimo, non
ad populum, sed ad altare, id est, ad
Dominum vertimur, nosque ipsos non
ad discedendum, sed ad benedicen-
dum Domino adhortamur.' He is
the first author who notices the rule
which governed the use of the two
forms :—* Semper autem cum Gloria
im excelsis, etiam 7e Deum, et /te
missa est recitamus :' i. e. on the
Sunday, and Greater Festivals, be-
cause a larger number of all sorts of
people would probably attend ; while
upon the lesser Festivals only the
more religious would be present, and
they were not to be so suddenly, as
it were, dismissed (Ite ad propria
quia missa est consummata. Hostia
et oblatio est missa; igitur sequimini
et ite post eam), but rather were
invited to give thanks to God by the
form, * Benedicamus Domino.' Mas-
kell, Anc. Lit. pp. 137 sq.

The Amthem
“Communio.'

Postcommu

ptao.

« السابقةمتابعة »