Romancero castellano: ó Colección de antiguos romances populares de los españoles, المجلد 2Georges-Bernard Depping, Antonio Alcalá Galiano, Ferdinand Wolf F. A. Brockhaus, 1844 - 482 من الصفحات |
طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات
عبارات ومصطلحات مألوفة
Abencerrage Abindarraez Adalifa adarga agora Albayaldos Albenzaide alcaide alegre alfange Alhambra Aliatar alli alma Almoradí amante amigo amor aquesto armas Audalla Azarque Baldovinos Belerma bella Bencerrage blanco Bravonel buen conde caballero caballo cañas Carlo Magno Cartama cautivo Celin Celindaja celos cielo conde Dirlos condesa Cristianos damas Daraja decia deja despues Desque dice dijo doncella Dragut Durandarte emperador emperante enamorado enojo esforzado esposa estaba fiestas Francia Gaiferos galan gallardo Gazul Gelves gente Gomeles guarda habia hablar hablare hermosa hijo honra Infanta Jarifa lanza linage llama llegado lleva Llorando luego Mahoma manda mano Mantua marlota marques matar matare Melisendra mirar Montesinos Moro mudanza muerte muger mundo Muza noche ojos Oliveros oyera palacio Paris pasa pecho pesare prendas querais queria quiere quiso reina Reinaldos Roldan Roldane romance sale sangre Sansueña solia suspiros tambien Tarfe tenia tierra tomare traidor triste valiente ventura verde yegua Zaida zambra Zara
مقاطع مشهورة
الصفحة 180 - Apeóse del caballo por hacelle cortesía; puso la niña en las ancas y él subiérase en la silla. En el medio del camino de amores la requería. La niña, desque lo oyera, di jóle con osadía: — Tate, tate, caballero, no hagáis tal villanía; hija soy de un malato y de una malatía; el hombre que a mí llegase malato se tornaría.
الصفحة 162 - Todo sirve a los amantes, plumas les baten veloces, airecillos lisonjeros, si no son murmuradores. Los campos les dan alfombras, los árboles, pabellones ; la apacible fuente, sueño; música, los ruiseñores. Los troncos les dan cortezas, en que se guarden sus nombres mejor que en tablas de mármol o que en láminas de bronce. No hay verde fresno sin letra, ni blanco chopo sin mote ; si un valle Angélica suena, otro Angélica responde.
الصفحة 206 - Señor, eran de mi hermano y hoy os las envió. — ¿Cuya es aquella lanza, desde aquí la veo yo? — Tomadla, conde, tomadla, matadme con ella vos, que aquesta muerte, buen conde, bien os la merezco yo.
الصفحة 7 - Nunca fuera caballero de damas tan bien servido como fuera Lanzarote cuando de Bretaña vino; con aquel progreso tan dulce y tan suave de sus amorosos y fuertes fechos.
الصفحة 96 - ¿Qué es aquesto, mi señora? ¿quién es el que os hizo mal? —Un sueño soñé, doncellas, que me ha dado gran pesar: que me veía en un monte en un desierto lugar...
الصفحة 96 - Las ciento hilaban oro, las ciento tejen cendal, las ciento tañen instrumentos para Doña Alda holgar. Al son de los instrumentos Doña Alda adormido se ha : ensoñado había un sueño, un sueño de gran pesar. Recordó despavorida y con un pavor muy grande, los gritos daba tan grandes que se oían en la ciudad. Allí hablaron sus doncellas, bien oiréis lo que dirán: — ¿Qué es aquesto, mi señora, quién es el que os hizo mal?
الصفحة 267 - Allí respondiera el moro. Bien oiréis lo que decía : — Yo te la diré, señor, aunque me cueste la vida, porque soy hijo de un moro y una cristiana cautiva ; siendo yo niño y muchacho, mi madre me lo decía : que mentira no dijese, que era grande villanía ; por tanto pregunta, rey, que la verdad te diría.
الصفحة 90 - Por la matanza va el viejo, Por la matanza adelante, Los brazos lleva cansados De los muertos rodear : No hallaba al que buscaba, Ni menos la su señal.
الصفحة 289 - Gallardo pasea Zaide puerta y calle de su dama, que desea en gran manera ver su imagen y adorarla, porque se vido sin ella en una ausencia muy larga; que desdichas le sacaron desterrado de Granada: no por muerte de hombre alguno, ni por traidor á su dama...
الصفحة 169 - Rey, marido, que mi edad ya lo pedía ; "con vergüenza os lo demando, no con gana que tenía, "que aquestos cuidados tales a vos, Rey, pertenecían." Escuchada su demanda, el buen Rey le respondía: — "Esa culpa, la Infanta, vuestra era, que no mía, "que ya fuérades casada con el príncipe de Hungría.