Παραφρόνιμον, άπορον Σαν κατ' ὀρθὸν ἔρησας. Ει δύναιο, γίνε. ΑΝΤΙΣΥΣΤΗΜΑ Β. 700 705 Ιο. Πρὸς θεῶν δίδαξον καμ', ἄναξ, ὅτε ποτὲ Μήνιν τοσήνδε πράγματα ςήσας ἔχεις. Οι. Ερῶ (σὲ γὰρ τῶνδ ̓ ἐς πλέον, γύναι, σέβω) Κρέοντος, οἷά μοι βεβολευκὼς ἔχει. 711 Ιο. Λέγ', εἰ σαφῶς τὸ νεῖκος ἐγκαλῶν ἐρεῖς. Ά Οι. Μάνιν μὲν ἦν κακἔργον εἰσπέμψας· ἐπεὶ Τόγ ̓ εἰς ἑαυτὸν, πᾶν ἐλευθεροῖ ςόμα. 705. Ος κατ' ορθον ερησας, as by libration. 716 ΙΑΜΒΟΙ. 720 Ιο. Σὺ νῦν ἀφεὶς σεαυτὸν, ὧν λέγεις πέρι, Καὶ τὸν μὲν, ὥσπερ γ' ἡ φάτις, ξένοι ποτὲ 725 719. Note βροτειον, and the whole of the 720th line. 722. Των δ' υπηρετων απο, that is, by the figures in the moon, the images of those in the sun. 723. Αυτον προς παιδος θάνειν, that is, that his prototype should become obscured by the moon's libration, as above repeatedly observed. 726. The shadows which compose the prototypes, of Edipus on the one hand, and of Laïus on the other, divide the moon into three parts left in light, and as all the light parts meet like several VOL. IV. Παϊδὸς δε βλάςας & διέσχον ἡμέραι Φονέα γενέσθαι πατρὸς, ὅτε Λαΐον Οι. Οἷόν μ' ακέσαντ' αρτίως ἔχει, γύναι, 730 735 Ιο. Ποίας μερίμνης τὸν ὑποςραφεὶς λέγεις ; Οι. Εδοξ ̓ ἀκοῦσαι σε τόδ', ὡς ὁ Λάϊος Κατασφαγείη πρὸς τριπλαῖς ἁμαξιτοῖς. 740 paths at the point on which the horse and chariot of Laïus stand, I take them to constitute the three roads here alluded to. 728. Observe the feet of Edipus in his prototype, and in fig. 124. 729. Αβατον ορος. 730. Απολλων. 737. Ψυχης πλανημα, alludes to the moon being considered as a planet by the ancients: avaxinois relates to her librations. Ιο. Ηὐδᾶτο γὰρ ταῦτ ̓, ἐδέ πω λήξαντ ̓ ἔχει. πάθος; Ιο. Φωκίς μὲν ἡ γῆ κλήζεται σχιςὴ δ ̓ ὁδος Ες ταυτὸ Δελφῶν κἀπὸ Δαυλίας ἄγει. 744 Οι. Καὶ τίς χρόνος τοῖσδ ̓ ἐςὶν ὑὐξεληλυθώς Ιο. Σχεδόν τι πρόσθεν ἢ σὺ τῆσδ ̓ ἔχων χθονός Αρχὴν ἐφαίνε, ταῦτ' ἐκηρύχθη πόλει. Οι. Ω Ζευ, τί με δρᾶσαι βεβούλευσαι πέρι ; Οι. Μή πω μ' ἐρώτα τον δε Λάϊον, φύσιν 750 Τίν' εἶχε, φράζε. τίνα δ ̓ ἀκμὴν ἥβης ἔχων. 743. This name, Φωκις, may have its origin from the circumstance that those broad shadows of the moon which in the Tale of Bacchus and the Pirates were likened to dolphins, as drawn in fig. 118, may be conceived likewise to resemble φωκαινας, Whales: or the entire shadows of the moon may be considered as resembling a sea calf, φωκη, phoca ; its head having the same prototype as the head of the second lion, drawn in fig. 117. 746. Note this line, and particularly the five that follow the 750th. Ιο. Μέγας, χνοάζων ἄρτι λευκανθὲς κάρα. Μορφῆς δὲ τῆς σῆς ἐκ ἀπεςάτει πολύ. Οι. Οἴμοι τάλας· ἔοικ ̓ ἐμαυτόν εἰς ἀρὰς Δεινὰς προβάλλων αρτίως ἐκ εἶδεναι. 755 Ιο. Πῶς φής; ὀκνῶ τοι πρός σ' αποσκοπᾶσ ̓ ἄναξ. Οι. Δεινῶς ἀθυμῷ μὴ βλέπων ὁ μάντις ᾖ. Δείξεις δὲ μᾶλλον, ην ἓν ἐξείπης ἔτι. Ιο. Καὶ μὴν ὀκνῶ μέν ̓ ἃ δ ̓ ἂν ἔρη, μαθες' ἐρῶ. Οι. Πότερον ἐχώρει βαιὸς, ἢ πολλὲς ἔχων Άνδρας λοχίτας, οἷς ἀνὴρ αρχηγέτης; 761 Ιο. Πέντ ̓ ἦσαν οἱ ξύμπαντες, ἐν δ ̓ αὐτοῖσιν ἦν Κήρυξ· ἀπήνη δ ̓ ἦγε Λάϊον μία. Οι. Αἶ, από τάδ' ἤδη διαφανῇ· τίς ἦν πολε Ο τέσδε λέξας τοὺς λόγος ὑμῖν, γύναι ; 765 Ιο. Οἰκεύς τις, ὅσπερ ἵκετ ̓ ἐκσωθεὶς μόνος. Οι. Η καν δόμοισι τυγχάνει τανῦν παρών ; Ιο. Οὐ δητ' ἀφ ̓ ὧ γαρ κεῖθεν ἦλθε, και κράτη Σέ τ' εἶδ ̓ ἔχοντα, Λάϊόν τ' ὀλωλότα, 762. If the south of the moon be placed upper |