Τῆς γὰρ πέφυκα μητρός· οἱ δε συγΓενεῖς 1092. This very singular expression, οι συγγενεις Maves, derives a very obvious explanation from the months' being governed by the course of the moon, and as regarding her changes from the new to the full, μικρον και μεγαν. 1105 Τὰ τοῖς ἐμοῖσι τυράννοις. Σοὶ δὲ ταῦτ ̓ ἀρές εἴη. ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ. Τίς σε, τέκνον, τίς σ ̓ ἔτικτε Τῶν μακραιώνων ; ἆρα Πανὸς ὀρεσσιβάτα Τις θυγάτης Λοξίς ; τῷ Ανάσσων, εἴθ ̓ ὁ Βακχεῖος Εύρημα δέξατο νυμφῶν Ελικωνιάδων, Αἴσι πλᾶςα συμπαίζει. 1110 1115 1106, Note this and the following line, and σ' έτικτε τις θυγατηρ Λοξις, 1112. ΙΑΜΒΟΙ. Οι. Εἰ χρή τι καμὲ, μὴ συναλλάξαντά πω, Πρέσβεις, ςαθμᾶσθαι, τὸν βοτῆς ὁρᾶν δοκῶ, Ονπερ πάλαι ζητῶμεν· ἔν τε γὰρ μακρῷ Γήρᾳ ξυνάδει, τῷδέ τ' ἀνδρὶ ξύμμετρος. Αλλως τε, τὸς ἄγοντας, ὥσπερ οἰκέτας 1125 ΕΓνωκ' ἐμαυτό· τῇ δ ̓ ἐπισήμη σύ με 1123. It has been stated that the first shepherd has the same prototype as Talgol in Hudibras, (or Laertes in Hamlet;) and the second, the same as Reynoldo in Hamlet; and as the faces of Laertes and Reynoldo have the same outline, but look opposite ways, (a circumstance which was noticed in explanation of Polonius's address to Reynoldo concerning Laertes, viz. "Observe his inclination in yourself",) so the same circumstance explains the analogous expression here τωδε τ' ανδρι ξυμμετρος, precisely in the same manner. This interchangeable nature of the outlines of the two characters, explains also the term ξυναλλάξας of the 1140th line. Χο. ΕΓνώκα γὰρ, σάφ' ἴσθι Λαΐς γὰρ ἦν Εἰπέρ τις ἄλλος πιςὺς, ὡς νομεὺς ἀνήρ. Οι. Σὲ πρῶτο τον Κορίνθιον ξένον Η τόνδε φράζεις ; Αγ. Τέτον, ὅνπερ οι σορας. SCENA QUINTA. 1130 ΟΙΔΙΠΟΥΣ, ΘΕΡΑΠΩΝ, ΑΓΓΕΛΟΣ, ΧΟΡΟΣ. ΙΑΜΒΟΙ. Οι. Ουτος σὺ πρέσβυ, δεῦρό μοι φώνει βλέπων Οσ ̓ ἂν σ' ἐρωτῶ· Λαΐς ποτ ̓ ἦσθα σύ ; Θε. Ην δέλος, εκ ὠνητός, ἀλλ ̓ οἴκοι τραφείς. μην. Οι. Χώροῖς μάλιςα πρὸς τίσι ξύναυλος ὤν ; Οι. Τόνδ', ὅς πάρεςιν· ἦ ξυναλλάξας τι πως 1140 Θε. Οὐχ ὥςέ γ' εἰπᾶν ἐν τάχει μνήμης ύπο. ΑΓνωτ ̓ ἀναμνήσω νιν· εὖ γὰρ οἶδ' ὅτι 1145. I take the statement regarding the διπλοις ποιμνίοις to be subject to the same interpretation as the δίπλην δύναμιν, (vide note on line 948, ante,) and to have a like regard to the figure 2, as drawn in fig. 129, and marked on the person of the θεράπων, or first shepherd, who is drawn in fig. 134, ante: besides which, if the moon be observed with her north side on the right hand, the legamwv is situate just between the resemblances of two cows, one of which is drawn in fig. 115, and the other in fig. 134, ante. The expression. The expression εγω δ' ενι, may relate to the second shepherd having but one cow near him: note the remarkable expression εμμήνες χρονες, in the next line. |