صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Eκτήσαθ' υμάς, ών περ αυτός εξέφυ.
Τοιαύτ' όνειδιείσθε κατα τις γαμά ;
Ουκ έςιν έδεις, ώ τέκν', αλλά δηλαδή 1500
Χερσες φθαρήναι καχάμες υμάς χρεών.
Ω παι Μενοικέως, αλλ' έπει μόνος πατήρ
Ταύταιν λέλειψαι, (νω γάς, ώ φυτεύσαμεν,
Ολώλαμεν δύ όντε) μή σφε παρίδης
Πτωχάς, ανάνδρες, εγενείς αλωμένας: 1505
Μηδ' εξισώσης τάσδε τοις εμοίς κακούς
Αλλ' οίκτισον σφάς, ώδε τηλικάσδ' δρών,
Πάν7ων ερήμες, σλήν δσον το σόν μέρος
Ξύννευσον, ώ γενναίε, ση ψαύσας κερί. 1509
Σφών δ', ώ τέκν', ο μεν ειχέτην ήδη Φρένας,
Πόλλ' αν παρήνουν νύν δε τότ' εύχεσθέ μοι,
Ο καιρός αιρ ζην, βία δε λώονος
Υμάς κυρήσαι το φυτεύσανθος πατρός.

1509. Ξυννευσον, relates to the librations of the moon, and αλωμενας (1505) to her wandering as a planet.

.
1512. Note 8 καιρος αιει ζην.

ΤΡΟΧΑΙΟΙ.

Κρ. Αλις ίν' εξήκεις δακρυων· αλλ' ί9ι ξέγης
Οι. Πεις έoν, κει μηδέν ήδύ. Γέσω.
Κρ. « Πάντα γάρ καιρώ καλά. 1515
Οι. Οίσ9' εφ' οίς εν ειμί και
Κρ. Λέξεις, και τοτείσομαι κλύων.
Οι. Γής μ’ όπως πέμψας άποικον.
Κρ. Το θεό μ' αιτείς δόσιν.
Οι. Αλλά θεοίς γ' έχθιςος ήκω.
Κρ. Τοιγαρόν τεύξη τάχα.
Οι. Φης τάδ' εν και
Κρ. Α μη φρονώ γάρ, ο φιλώ λέγειν μάτην.
Οι. Απαγε νύν μ' εντεύθεν ήδη.
Κρ. Στάχε νύν τέκνων δ' αφέ. 1520
Οι. Μηδαμώς ταύτας γ έλη με.

Κρ. Πάντα μη βάλε κραθείν
Και γάρ ά κράτησας, και σοι τω βίω ξυνέσπετο.
Χο. Ω πάτρας Θήβης ένοικοι, λεύσσετ', Oi-

δίπους όδε,

1514. Ιθ.

Σέγης εσω.

Ός τα κλείν' αινίγματάδει, και κράτιςος ήν ανήρ, Οσις ο ζήλω πολλών και τύχαις επιβλέπων,1525

ܪ

1524. Ος τα κλειν' αινιγματ’ ηδει. The sphinx's riddle, printed at the head of the play, has commonly this answer assigned to it; namely, that it means a man, who, going in his childhood upon his hands and feet, may then be said to walk as it were with four legs ; who, in his middle age, walks only upon his two legs; but helping himself commonly in his old age with a staff, may then be said to walk upon three legs. But, though this

may be one answer, and satisfactory to a common intent, yet has it no particular relation either to a sphinx, or to Edipus, who guessed the riddle; nor has it any relation to the sea, or to the air, in conformity with that part of the riddle which τnentions ποντον and αιθερα. A more appropriate answer to it may be this, that the ditev, concerns a hawk, as drawn in figure 140 ; the TETRATOV, a hog, as in figure 141; and the tpitev, a hake, a species of cod-fish, as in figure 142; which moving through the water by means of its two fins and tail, may be said to have, as it were, three legs. So denominated, these animals have all of them the same name, in sound, except

that in pronouncing the word hake, a little less stress

Εις όσον κλύδωνα δενής συμφοράς ελήλυθεν και « Ωςε, θνητών όντ', εκείνην την τελευταίαν ιδεών

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

is laid on the letter a, (αλλασσες δε βοην μονον). One of them moves through the air, another through the sea, and the third on the ground, wallowing there like a reptile, (ερπετα κινειται). The fact that the hog with his four legs goes slower than either of the

« Ημέραν επισκοπουλα, μηδέν όλβίζειν, πριν αν « Τέρμα τα βίο περάση, μηδέν αλγεινον παθών.

others with their smaller number of legs, is sufficiently obvious. It is called the sphinx's riddle, because the sphinx, as drawn ante, in figure 126, is composed of the very same shadows in the moon of which the prototype of those animals, drawn as above, are made up, the head of the hake in particular fronting the north, with the north on the left hand : and in this sense it is that Edipus guesses the riddle ; for his prototype likewise (vide fig. 124, ante) is composed of the same shadows as those of the sphynx, and of those animals; or, in other words, he is an answer to the riddle.

But how is it that the answer to an ancient Greek riddle, should involve a reference to any English names of objects ? Something of an answer to this question will result from the general contents of the next and following volumes, although it must be admitted that the reader may be warranted to put it with additional force, when he sees what follows stated as part of a third answer to the same riddle. The French sphynx, as I call it for distinction sake, which is drawn in

« السابقةمتابعة »