صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Sim. Imo aliud.

Sos. Quid est,

Quod tibi mea ars efficere hoc possit amplius? Sim. Nihil isthac opus est arte ad hanc rem quam paro:

Sed iis, quas semper in te intellexi sitas,
Fide et taciturnitate.

Sos. Expecto, quid velis.

Sim. Ego postquam te emi à parvulo, ut semper tibi

Apud me justa et clemens fuerit servitus,
Scis: feci, è servo ut esses libertus mihi,
Propterea quod serviebas liberaliter.

Quod habui summum pretium, persolvi tibi.
Sos. In memoriâ habeo.

Sim. Haud muto factum.
Sos. Gaudeo,

Si tibi quid feci, aut facio, quod placeat, Simo: et,
Id gratum fuisse advorsum te, habeo gratiam.
Sed mi hoc molestum est: nam isthæc commemo-
Quasi exprobratio est immemoris beneficî. [ratio,
Quin tu uno verbo dic, quid est, quod me velis.
Sim. Ita faciam: hoc primum in hac re prædico
tibi,

Quas credis esse has, non sunt vera nuptiæ (2)

(2) Pamphilus, whose marriage is in question, has the same prototype as Laertes in Hamlet, drawn ante in fig.

Sos. Cur simulas (3) igitur?

Sim. Rem omnem à principio audies:

57; and as that prototype, when turned upside down, is often in this and the preceding pieces, assimilated to a well or pump (and as truth, according to the adage, lies in a well,) this gives frequent occasion, throughout the play, to advert to the mention, or to give a hint of truth, when this prototype is brought into notice, as represented by one of the characters upon the scene. Pamphilus is often mentioned as being tristis and in tears; which regards the streaks of light, in the form of tears, near his eyes.

14.

(3) Simo, in having the same prototype as Polonius, has the same also as Crowdero in Hudibras, drawn in fig. Now Crowdero and the Bear in Hudibras (fig. 13) both occupy the same space; and the bear's face (which is also like an ape's face, and may so give name to Simo, from Simius) is so situate, that it is not difficult to conceive it to be placed as a mask before the face of Simo; and this wearing of two faces by Simo, explains the frequent mention of his dissembling (as here, simulas, cur simulas, &c. ;) and when Simo is described as tristis (and hereafter ipsus tristis) it has regard to the streaks of light that come in the place of tears as flowing from his eyes. The well-known fable (by some believed to be a reality, as well as all the other ancient fables) of the players of old speaking through masks, would seem to relate to their personifying, in their characters, different objects or figures (as those in the moon, for instance) behind which, as behind masks, they appeared upon the stage to their audience. The different human-like countenances in the moon may fairly be considered as so many masks;

Eo pacto et gnati vitam, et consilium meum
Cognosces, et quid facere in hac re te velim.
Nam is postquam excessit ex ephebis, Sosia,
Liberiùs vivendi fuit potestas: nam antea
Qui scire posses, aut ingenium noscere,
Dum ætas, metus, magister prohibebant?
Sos. Ita est.

tuli,

Sim. Quod plerique omnes faciunt adolescen[equos Ut animum ad aliquod studium adjungant, aut Alere, aut canes ad venandum, aut ad PhilosoHorum ille nihil egregiè præter cætera

Studebat, et tamen omnia hæc mediocriter.
Gaudebam. (4)

[phos:

and the whole of the moon collectively taken, was anciently often so considered; for she assumes, in fact, a borrowed face, as deriving her light (and all that belongs to her light, that is, her comparatively darker shadows likewise) from the sun; and the large face in the moon, which is seen fronting the right hand, if the prototype of Cerdon (fig. 21 ante) be turned upside down, is very like

that of a mask.

(4) Gaudebam. The reader will recal to mind a former note relative to mirth, gaiety, joy, and the like terms, as pointing to the light of the sun or moon. As to the mention of dogs and horses in the lines just preceding, he cannot need to be put in mind of their prototypes in the moon: and as to those of the philosophers, he may recollect those of Damasippus and Stoicus as explained in treating of the third Satire of Horace.

Sos. Non injuriâ : nam id arbitror

Adprime in vita esse utile, ut, ne quid nimis.
Sim. Sic vita erat: facile omneis perferre, ac

pati

Cum quibus erat cumque una, iis sese dedere,
Eorum obsequi studiis, advorsus nemini,
Nunquam præponens se aliis: ita facillime
Sine invidia invenias laudem, et amicos pares.
Sos. Sapienter vitam instituit: namque hoc tem-
Obsequium amicos, veritas odium parit. [pore
Sim. Interea mulier quædam abhinc triennium
Ex Andro commigravit huc viciniæ, (5)
Inopiâ et cognatorum neglegentiâ

Coacta, egregia forma, atque ætate integra.

Sos. Hei vereor, ne quid Andria apportet mali. Sim. Primum hæc pudicè vitam, parcè, ac duriter

Agebat, laná ac telá victum quæritans: (6)

(5) Ex Andro (from ame) as one object of the many formed out of the shadows that compose what is called the man in the moon.

(6) Chrysis, otherwise called Andria, has the same prototype as the widow in Hudibras, drawn in fig. 23; an inspection of which figure may give no unapt idea of a procuress. Her name, from xgusos, gold, may allude to the bright spots of light like coins, scattered over her person; and it may be referable also to her calling. The wool and the web have their likeness traced out, in the numerous

may

Χρυσος,

Sed postquam amans accessit, pretium pollicens, Unus, et item alter; ita ut ingenium est omnium Hominum à labore proclive ad lubidinem ; Accepit conditionem, dein quæstum occipit. Qui tum illam amabant, forte, ita ut fit, filium Perdurére illuc secum, ut una esset, meum. Egomet continuo mécum: certe captus est ; Habet: observabam manè illorum servulos Venienteis, aut abeunteis: rogitabam, heus puer, Dic sodes, quis heri Chrysidem habuit? nam An/ Illi id erat nomen. [driae

Sos. Teneo.

Sim. Phædrum, aut Cliniam

Dicebant, aut Niceratum: nam hi tres tum simul
Amabant. Eho, quid Pamphilus? quid? symbolam
Dedit, cenavit; gaudebam. Item alio die
Quærebam: comperiebam nihil ad Pamphilum
Quidquam attinere ; enimvero spectatum satis
Putabam, et magnum exemplum continentiæ:
Nam qui cum ingeniis conflictatur ejusmodi,
Neque commovetur animus in eâ re, scias
Tum jam ipsum habere posse suæ vitæ modum.
Cum id mihi placebat, tum uno ore omnes omnia
Bona dicere, et laudare fortunas meas,

Qui gnatum haberem tali ingenio præditum.

streaks of light of that form, just before and about the person of Chrysis.

« السابقةمتابعة »