صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

með okrom firir þetta bref er gort var j stað. deghi ok are fyrnæmfndom.

Bagpaa med samtidig Haand: Skirfuegsbref.

305.

Ogmund Finnssön, Sysselmand i Ryfylke, giver Stavangers Domkapittel Gaarden Austreim for sin Faders Sjæl, mod at Kannikerne skulle holde dennes Aartid.

Efter Orig. p. Perg. i Dipl. Arn. Magn. i Kbhvn. fasc. 34. No. 17.

Levning af Seglet.

[blocks in formation]

Allum monnum þæim sem þetta bref sea ædr høyra sæindir Oghmundr Finzson syslumadr j Ryghiafyllki quædiu guds ok sina. kunnikt gerande. at ek hæfuer loket capitulo ok korsbrødrom j Stawangre till æfuænlæghrar æighnar j testamentum firir saall fodur mins, þa ficghura mamata læighu sem ek aa j jordenne Austrheimi sem liggr j Mallar kirkiu sokn. ok afganga tiiu vette kons j landskylld, med allum þæim lunnændom sem till lighia ok læghit hafua at forno ok nyiu. ok till kunnu falla hædan af. vndir þi skillorde. at þæir skulu hallda alltid hans aa huærium tollf manadom. Ok till sannæænda hær vm sætti ek mit jncighli firir þetta bref er gort var j Stawangre porsdaghen nesta æftir festum sancte Agathe virginis aa attanda are ok tutughta rikis mins vyrdulæghs herra Maghnusar med guds nad Noreghs Swyia ok Skane konongs.

Bagpaa samtidigt: vm Austrhæim j Mallar kirkiu sokn.

Halvard, Biskop, og Arne Haraldssön, Korsbroder i Hammer, stadfæste den Dom, Paal Einarsson havde fældet og Kong Haakon bekræftet, om Sira Haakons og hans Farmoders Ragnhilds Arv efter Baard Tabard. Efter Orig. p. Perg. i Deichmanns Bibliothek i Christiania. Seglene mangle. 306.

103 April 1347.

Hammer.

Ollum monnum þæim sem þetta bref sea eðr hoyra. senda

Hallwardr med gudes miskun biskup j Hamre. ok Arne Haralldzson korsbroder j somastad. Q. g. ok sina. þat se ydr kunnigt. at anno domini mo. ccc. xl. septimo tyrsdaghen nest eftir paskauiku j biskupsgarde j Hamre, varo þæir Endridr Jons son j vmbode porleifs Hakonar sonar af æinni hallfuu. ok Arnulfuer j Birki j vmbode erwingia Ions Baardar sonar. af annære a dome firir oss ollum soman. sira Bryniulfui Haralldz syni korsbrædr j Hamre ok Ogmundi Saxæsyni loghmanne a Vpplond

om. stemfdr med varo ofno brefue. eftir þui sem þessor stemfnæ ok vmbod. varo þæir þa loghlegha profuæd firir os. Ok af þui at wer gatom æi a þæim dæghi saker fiollskylldis þeira maall ænt. swa afsakado þæir sik ok sira Bryniulfuer ok Ogmundr fyrnemfdr. ok sagdo sik vm morghunan nest þer eftir æi lidughæ vera at sitiæ ifuir perso maalæmfni med okkr, þar firir kom þa vm morghunæn firir okkr twa huartueggia halfuan, porlæifuer Hakonarson seallfuer ok tok sitt vmboð aftr af Endridi Ions syni. sem han hafde honom fenget vm þetta sitt maall. ok kiærde at han nær æi reettyndom vm arf þan sem sira Hakon fader hans. ok Raghnilldr fodurmoder hans stodo till eftir sira Baard tabard. Vidrgek ok þa Arnulfuer a Birki. at han var j fullu vmbode arfuæ Ions Baardar sonar. ok suarade pa a pæira veghnæ. at þæir hafdo ækki mæiræ af þui godze sem sira Baardr tabardr atte j sinom sidestæ dagom. æn iiii halfseldo booll ierdar kolloth j Brokkom. Tede pa porlæifuer fram j dome domsbref Paals Einerssonar logmanz. er vattar vm dom. er han lagde a pæiræ medaall. sira Hakonar fadur Þorleifs. ok Ions Baardarsonar. vm arf sira Baardar. ok okkar wirdulegr herra herra Hakon konongr godrar aminningar hefuir sitt stadfestu bref firir lagt. Tede ok þa fram Arnulfuer a Birki j vmbode sem fyr sæghir bref fyrnemfdz Paals logmanz ok porers logmanz. sua ok bref Andresar lensmanz. þar med ok bref Ogmundar rostongs ok Kiætills gips. sem han læiddi in. ser till værndar. ok at skodadom sem inwirdulegazst med ollu gaumgiæfwe þæim ollum brefuom. sem huarotweggiæ halfuæn hafde firir ser. ok allre annære lagaframfærd hafdre. funnum mit at domr Paals logmanz ok stadfestæ herra Hakonar konongs. sem Þorleifuer tede par fram firir ser hafdu fyrst loghlegha aa komet vm þenna sama arf. en þau oll domsbref ok annur sem Arnulfuer tede fram j sino vmbode. ok sidan varo gorr syntizst okkr j æinghom luth giæghnæ pesso male. þui at þau vattæ vm serleghar giæfuer ok imisar adrar framfærder. æn ekki vm arf sira Baardar. Ok af þui at hwarotweggiæ halfuæn bæiddizst hærr laga oskurd aa. ok ændæleghan doom pui med rade tilloghu ok samþykt þæira godra mannæ sem hia okkr varo. af vallde ok vmbode okkars wirdulegs herra. herra Magnusar konongs. sem vattar hans bref sem þetta okkart er vidrfæst. domom mit samþykkilegha. at sa domer halldezst eftir ollum sinom græinom ok aatvikum. sem fyrnemfdr Paall logmadr hafde a lagt vm þetta maall ok Hakon konongr stadfesti. Ok till sanz vithnisburdar settom mit okkor inzsigli firir þetta bref er gort var j stad aare ok dæghi sem sæghir.

Sigurd Hafthorsson, Lagmand i Oslo, Nikulas Sigurdsson, Olaf Jonsson og Arne Kampe, tildömme Klostret paa Hovedo og Nonneseter i Oslo Fisket i Aaen Löxaa og Vandet Folanger, og dömme Eystein Gislessön at godtgjöre det, han ulovligen havde fisket sammesteds. (jfr. No. 240.) Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, sigillatorisk forbundet med No. 309. 307. Oslo.

1 Septbr. 1347.

Ollum monnum þæim sæm þetta bref sea eðr hœyra senda Siguror Hafporessun logmadr j Oslo Nikulos Sigurdær sun Olafuer Jons sun ok Arne kampe Q. G. ok sinæ. Mer gerom yor kunnict at mer varom a stemfnu a bakka viðr anæ Loxo a laughardaghen siau nattom firir Mariu messo œfre a niundæ are ok xx rikis vars wyrdulaghs herra Magnusær med guos nad Noreghs Swia ok Skanæ kononghs. kom þa þer herra Andor abote j Hofwdoy [ok fru] Elin abbadiss at Nunnusettre j Oslo ok þæira vmboðs men kuaddu ok krafdu Eystein Gislu sun at læidæ vitni [þæiræ mannæ er] han sjalfuer hafde vensz ok anæmpt firir herra Ogmundi Gudporms syni hyrdstiore j Vikenne ok j hueriu er at standæ herra abotæ ok fru abbadisi ret vndir varom dome sæm hans bref vattær þer vm gort þet sem [her er vidr fæst] Læidi pa Eystæin þessæ vithni Gudbrand langh ok Eiuind a Eyiakre er swa sworo at þæir vissu af . . . angars gardr atto at fiskiæ j Loxo at fyndænne en eighi vissu þæir huat þæir æighu nu krafdr þæiræ vithnæ opt sem han ventesz fyr firir herra Ogmundi ok fengosz þau einghi af honom flæiri . . .

[ocr errors]
[ocr errors]

tto er swa fluttu ord eftir orde sem Gudbrandr ok Æiuinor sworo en eighi frammaræ . . . ok Gudbrands langhs ok þæiræ

flæire mannæ sem þet sialft seighir. Doemdom mer

[ocr errors]

ar eighi herra abote firir stæmfdr ok eighi hans vmboðs maðr ok æi nemfdisz vmboðs madr mins herra kon

[ocr errors]

j

[ocr errors]
[ocr errors]

onghs. eptir þet krafde herra abbote ok fru abbadiss oss doms . . . ok skodadom invirdulegha vithni af huaræ tueghia halfunni ok prof. Syntysz oss. ss hofdu læit firir herra Ogmundi skilrikaræ sakar þess at þau nemfdu huorsso læinghi er [klau]stren. . . . . . . . fiskinni j Loxo ok vathneno Folanghre. þui var þet vaar domær at fyrnempd klaustr Howday [ok Nunnusetr] skulu eighæ æfuerdlegha ok frialslegha fylghia alre fiskinni j Loxo wp till Trogh hylia allere fiskinni . ok þer medr skall Ey

stæin aftr lægghia ok wp luka medr eidi sinum ok tuæir men sanne hans æid at han lyk[e eighi min]næ fiska aptr edr wærd firir pa er þæir varo værdir er han fiskti þer eðr let fiskia þer j anne ok vatne ok landnamf a ofuan a huariu areno holfuu mæiræ en loghfæst er. Eptir

pet krafde pollæifuer vmboðs maðr fru abbadisar Arnæ lensman porgylssær Smys sunar at nemfnæ pa men j æid medr Eystæini. næmdi han þer till Gudbrand langh ok þordh a Blakkæstodum. ok till sannynda settum mer vor jnsigli firir þetta vart doms bref er gort war a deighi ok are sæm fyr sæighir.

308.

Pave Clemens VI tillader Eilif Eilifssön, som ikke uden pavelig Dispen-
sation (kunde finde en Hustru efter sin Stand i Norge, at ægte Gyrid
Erlingsdatter, uagtet de vare beslægtede i 4de Led. (jfr. No. 79.)
Efter Marinis Afskr. af Orig.-Regest. i Vatikanets Arkiv.

(Clem. VI. ann. VI. tom. 4. p. 2. pag. 129.)

8 Septbr. 1347.

Clemens episcopus etc.

Avignon.

Dilecto filio nobili viro Elauo Elaui et dilecte in Christo filie nobili mulieri Guridi nate dilecti filii nobilis viri Erlingi Wikundi Osloensis et Bergensis diocesis. Salutem etc.

Sedis apostolice providentia circumspecta nonnunquam rigorem iustitie mansuetudine reparans, quod iuris auctoritas denegat de gratia benignitatis indulget, prout personarum locorum et temporum qualitate pensata id in deo conspicit salubriter expedire. Sane petitio pro parte vestra nobis nuper exhibita continebat, quod vos ex tractatu amicorum virorum communium desideratis ex certis causis nobis expositis invicem matrimonialiter copulari, sed quia quarto consanguinitatis gradu vos contingitis, matrimonium huiusmodi contrahere licite non potestis, dispensatione super hoc apostolica non obtenta. Quare pro parte vestra nobis extitit humiliter supplicatum, ut cum tu fili Elaue in regno Norweye iuxta tuorum decentiam natalium coniugem tibi parem in genere non invenias, cum qua possis sine dispensatione sedis apostolice matrimonium contrahere, providere vobis super hoc de oportune dispensationis beneficio de benignitate apostolica misericorditer dignaremur. Nos igitur, qui delectamur in statu prospero singulorum, carissimi in Christo filii nostri Magni regis Svetie illustris super hoc humiliter supplicantis ac vestris supplicationibus inclinati, vobiscum, ut impedimento, quod ex huiusmodi consanguinitate provenit, nequaquam obstante matrimonium huiusmodi invicem contrahere libere ac in eo, postquam contractum fuerit, remanere licite valeatis, auctoritate apostolica de speciali gratia dispensamus, prolem suscipiendam ex huiusmodi matrimonio legitimam decernentes. Nulli ergo etc. nostre dispensationis infringere etc. Datum Avinione .vi. Idus Septembris, anno sexto.

309.

Sigurd Hafthorssön, Lagmand i Oslo, Nikulas Sigurdsson og Olaf Jonsson
udstede Vidisse af Hr. Ogmund Guttormssons Brev ovenf. No. 240.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv, i Midten fortæret af Væde,

sigillatorisk forbundet med No. 307.

14 Septbr. 1347.

[Oslo.]

Ollum monnum þæim sæm þetta bref sea edr hœyra senda Sigurdr [Hafpores] sun loghmadr j Oslo Nichulas Sigurdæ sun ok Olafuer Jonssun Q. G. ok sinæ ydr gerom mer kunnikt at mer saghom ok inuyrdulega [yfirlasom] bref herra Ogmundar Gudthorms sunar hyrdstioræ j Vikenne med hæilu hans insigli ok vspiltu j huariu vattadæ ord [eptir orde sem her seg]hir [Nu fölger Brev No. 2401]. Till sansz vitnisburdar settum mer vor insigli firir þetta transcriptum er gort var a krosmesso dagh vm haustit a niunda are ok xx rikis vars vyrdulaghs herra Manusar Noreghs Swia ok Skanæ konongs.

(1) Dette Brev er ovenfor S. 192 henfört til 1336, fordi Thorkelin har læst den nu fortærede Datering: a ateanda are. Men det er rimeligere, at Dateringen bör udfyldes: a attanda are ok xxta., da der ellers bliver for langt Tidsrum mellem Stævningen og Aastedssagen, og Brev No. 240 maa i saa Fald dateres 18 August 1347 d. e. 14 Dage för Aasteds

sagen.

310.

Kong Magnus byder alle Mænd i Tönsbergs Provstedömme inden 1 Maaned at betale Kirken dens Tilgodehavende.

Efter en Vidisse af 7 April 1349 i norske Rigsarkiv. (nedenf. No. 316.)

[blocks in formation]

Magnus mæd gudes nad Noregs Swyia ok Skane konongr sændir ollum monnum j Thunsbergs profuastdæme Q. G. ok sina. þet er vili var ok fulkomet bod at aller þeir men sem æighu hæilaghom kirkium her mæd ydr nokrar loghleghar skulldir j tiundar værdum ædr huærium lutum sem huært er huat pet er hælldr varer handgengner men ædr adrer men hafue loket innan þæss manadar sem þeir hafua sett æda hoyrt þetta vart bref þeim j hendr sem fult vmbod hafua af herra biskupenom æda hans profuasta, sua framt at þeir vili æighi suara oss atta morkum j brefuabrot ok luki po kirkiunni fullnad sin po at sidar se. var þetta bref gort j Oslo a thysdaghen nesta firir cathedram Petri a .ix. are ok xx to, rikis vars ok jnsiglat mæd varo secreto oss sealfuum hiauerandom.

« السابقةمتابعة »