صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

2.

Pave Honorius III melder Erkebisp Guttorm i Nidaros og alle Norges Biskopper, at hans Formand Innocents III er död, og han selv valgt til Pave. Efter en af Grev M. Marini bekræftet Afskrift af Original-Regesten over Pavebreve i Vatikanets Arkiv, sammenlignet med Aftrykket af samme Brev til Sveriges Biskopper hos Vastov: Vitis aquil. 167. 25 Juli 1216.

Perugia.

Honorius episcopus servus servorum dei. Venerabilibus fratribus nostris [Guttormo] archiepiscopo et.... episcopis per regnum Norwegie constitutis. Salutem et apostolicam benedictionem.

Magnus Dominus & laudabilis nimis, gloriosus in sanctis, mirabilis in maiestatibus faciensque prodigia, immutat tempora alto sue dispositionis consilio, cui consiliarius alius non existit, & vocat ea que non sunt tanquam ea que sunt, ut non glorietur omnis caro in conspectu eius, sed, quemadmodum scriptum est, qui gloriatur in domino glorietur. Ipse namque dat secretorum scrutatores, quasi non sint, & velut inanes iudices terre facit, arefaciens stagna, flumina in insulas collocando, ab oriente ac occidente congregat sibi semen, & dicit aquiloni da, & austro noli prohibere, ut illi, quibus arridet prosperitas, filios aquilonis impedire non possint venire in gratiam filiorum, qua ponit humiles in sublimi, & merentes erigit sospitate. Cumque incomprehensibilia sint iudicia sua, & investigabiles eius vie, istud ex eis tenemus pro certo, quod omnia iusto facit iudicio, nobis tamen ineffabili et occulto. Sane felicis recordationis Innocentio Papa predecessore nostro septimodecimo Kalendas Augusti soluto debito carnis, ad regionem sanctorum spirituum, ut credimus, euocato, et sequenti die celebratis exequiis, atque cum honore debito collocato ipsius corpore in sepulcro, una cum fratribus nostris ad eligendum conuenimus successorem, & die tertio spiritus sancti gratia invocata, super hoc tractauimus diligenter, & post tractatum diutinum placuit fratribus universis humeris nostris, quamvis insufficientibus, imponere onus istud; et licet in primis duxerimus resistendum, ne tamen videremur vocationi diuine resistere, submisimus humeros ad portandum, sperantes in eo, qui linguas infantium facit disertas, quod ipse, qui vota fratrum aspirando preuenit, prosequatur etiam adiuvando. Fiduciam enim talem habemus per Christum ad deum, non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis, sed nostra sufficientia est ex deo, qui nos ad suum ministerium evocavit. Sollicitudine igitur ecclesiastice prouisionis assumpta, & spe non modica de vobis concepta, quos nobis misericordia conditoris ad tanti oneris grauitatem facilius perferendam in participium instantie nostre quotodiane assumpsit, vniuersitatem vestram

rogamus attente, et monemus et exhortamur in domino, quatinus insufficientiam nostram apud eum, qui dat omnibus affluenter & non improperat, orationibus adiuvetis, & circa commissam nobis dominici gregis curam diligenter & vtiliter vigilantes, nostrum satagatis humiliter supplere defectum, & iniunctam nobis pastoralis oneris gravitatem vigilanti studio comportetis. Nos enim vos tanquam principalia membra ecclesie onorare intendimus, & in quantum permiserit dominus in vestris necessitatibus adiuvare. Ad hec volumus & mandamus, vt crucesignatos vestrarum diocesium attentius exhortemini, ne propter obitum prefati predecessoris nostri consternantur corda eorum, neque formident, quasi ex hoc Terre sancte impediatur succursus, cum etsi sufficientie illius nostra videatur inferior, ad liberationem tamen ipsius terre votis non minoribus aspiramus, quibus ipse dominus, qui sperantes in se nullatenus deserit, effectum tribuat et profectum, vt quod possibilitas nostra non obtinet, eius nobis gratia largiatur. rusij viii. Kalendas Augusti. Pontificatus nostri anno primo.

Datum Pe

3.

Philippus, Baglernes Konge, forbyder Morsdölerne at hindre Munkene i Hovedō i den rolige Besiddelse af den Lod i Gaarden Aspar paa Follo, som Kong Inge havde givet og Simon Lagmand tildömt dem.

Efter Origin. p. Perg. med Levning af Seglet i norske Rigsarkiv.

udat. [1207-1217].

[Oslo].

Philippus konungr sender ollum Morsdælom þeim er j lyðni villia vera við oss. q. G. 7 sina. Vm eighn þa 7 uttvægh er Jngi. konungr. gaf til Hauwdeyiar or bæ þeim er Aspar heita a Follo ser til miskunnar þa er oss. saght at per haveð genget a meðr kappe z agirnd 7 malghat þa eign með rangyndum ok unyta sva. fyrir munkum j HauwŎey. Nu hava þeir loghuunnitt eighnena sem Simun logh maðr hevir laogh um skyrt. Nu ef nokor maðr verðr sua diarfr at hann gerer þeim nokot spial virki eða lan bum þeira. a gaurðum eða grindum eða a pui er til heivir leghet at forno eða nyiu þa skall hann engo fyrir koma nema livi eða limum ef ver meghom na honom. Walete. Bref Philippus konungs um

Bagpaa med omtrent samtidig Haand:

utveghenn a Auspum.

4.

Honorius III melder Kong Inge, at han har bifaldet det Forlig, som ved Er-
kebispens Mægling var sluttet mellem Kongen og Philippus, Biskoppen af
Oslos Söstersön, og taget Kongen og hans Rige under apostolisk Beskyt-
telse, saalænge det Korstog varer, hvorom Kongen havde tilskrevet Pave
Innocents III.

Efter en af M. Marini bekr. Afskrift af Original-Regesten i
Vatikanets Arkiv. (Honor. III. ann. I. ep. 306.)
6 Marts 1217.

Lateran.

Honorius episcopus etc. I[ngoni] illustri regi Norwegie.

Deus, qui te aspirando prevenit ut eius invigiles servitiis studiosus, prosequatur te misericorditer adiuvando de sua tibi benignitate. concedens, ut quemadmodum tibi dedit incipere que sunt eius incepta, valeas ad laudem et gloriam sui nominis et tue salutis cumulum consumare. Intelleximus sane per litteras tuas, quod, receptis bone memorie I[nnocencii] Pape predecessoris nostri litteris, quibus te ad Terre sancte subsidium hortabatur, etsi non in persona propria in tuis tamen te potenter ad Jesu Christi obsequium preparasti pro maiori parte milites et alios homines terre tue in terre Jerosolimitane succursum in preparatis a te navibus transmissurus, super quo regiam celsitudinem commendantes, ei gratias agimus, qui, cum tibi materiam salutis ostenderit, tibi dat efficere causam eius. Verum quia indignum est et iniquum ut dum diuinis obsequiis quis intendit, hominum molestiis perturbetur, nos approbata pace, quam initam et firmatam inter te ac nobilem virum Philippum nepotem venerabilis fratris nostri episcopi Osloensis, intervenientibus bone memorie T[horero] Nidrosiensi archiepiscopo et quibusdam aliis tam prelatis quam nobilibus Norwegie, prefate tue littere intimabant, te ac regnum tuum crucesignatos quoque predictos et omnia bona eorum sub apostolica protectione suscipimus. Statuentes, ut donec de crucesignatorum ipsorum reditu vel obitu certissime cognoscatur, tu cum predictis omnibus securus sub apostolica protectione consistas, districtius insuper inhibentes, nequis te ac regnum tuum contra pacis prefate formam interim molestare presumat. Nulli ergo etc. nostre protectionis, constitutionis et inhibitionis etc. Siquis autem etc. Datum Laterani ii. Nonas Martii, Pontificatus nostri anno primo. (1) eller G[uttormo]. Thorer döde 8 Aug. 1214.

5.

Pave Honorius III giver Erkebiskoppen i Nidaros apostolisk Myndighed til at
indvie Kanniken Havard, der med Kongens, Kannikernes og Folkets Bi-
fald var valgt til Biskop i Bergen, uagtet han var Prestesön.

Efter en af M. Marini bekr. Afskrift fra Vatikanets Arkiv.
(Hon. III. an. I. ep. 372.)

[blocks in formation]

Honorius episcopus etc. [Guttormo] archiepiscopo Nidrosiensi.

Apostolice sedis ampla benignitas variabiles casus temporum status locorum et personarum merita considerans diligenter plerumque rigorem temperare iustitie consueuit circa viros dumtaxat precipue providos et honestos, quorum examinata prudentia congruo et sufficienti testimonio cum odore boni nominis commendatur. Ex tua quidem et dilectorum filiorum canonicorum Bergensis ecclesie relatione nobis innotuit, quod cum Nidrosiensis provincia peritorum clericorum multitudine non habundet, dicta ecclesia pastoris solatio destituta, vix in eadem provincia inveniri potest persona idonea que ipsi ecclesie preferatur. Est autem vir unus inter predictos canonicos quasi divina providentia reservatus, cuius solius humeri videntur sufficere ad portandum pontificalis honoris et oneris gravitatem, dilectus videlicet filius H[avardus] Bergensis canonicus, vir utique sicut accepimus etate maturus, morum honestate preclarus, scientia preditus, et aliarum virtutum floribus sic ornatus, quod dilectus in Christo filius noster [Ingo] Norweie rex illustris, clerus et populus Bergensis diocesis universus in odore unguentorum suorum currentes, ipsum solum unanimes pari voto expostulant in prelatum. Vero quia nemo est ex omni parte beatus, ne idem de data sibi a domino gratia valeat superbire, quoddam sibi obstaculum natura paravit, non quidem sui vitio sed parentum, ex eo videlicet, quod pater eius sacerdos ipsum in sacerdotio generavit, unde tu et ipsi canonici nobis humiliter supplicastis, ut cum ipso dispensare misericorditer dignaremur. Verum quia de discretione tua confidimus, fraternitati tue per apostolica scripta mandamus, quatinus tu, qui plenius nosse potes et utilitatem ecclesie ac peritorum penuriam in provincia memorata, cum eodem auctorifate nostra dispenses, ita videlicet, quod impedimento huiusmodi non obstante ad eandem ecclesiam valeat promoveri. Datum Laterani Kalendis Aprilis, pontificatus nostri anno primo.

6.

Pave Honorius III tager paa Hertug (ɔ: Jarl) Skules Begjæring denne, med hvad han eier eller i Fremtiden paa lovlig Vei erhverver, under St. Peters og sin Beskyttelse.

Efter Marinis Afskrift af Original-Regesten i Vatikanets

Arkiv. (Honor. III. ann. V. ep. 218.)

5 Decbr. 1220.

Honorius episcopus etc.

Nobili viro S[culoni] Duci Norwegie.

Lateran.

Filialis devotionis affectus, quem erga nos & Romanam ecclesiam exhibes, laudabiliter promeretur, ut personam tuam prerogativa dilectionis et gratie amplexantes, te attollamus presidiis et favoribus foveamus. Eapropter dilecte in domino fili, tuis supplicationibus grato concurrentes assensu, personam tuam cum omnibus bonis, que inpresentiarum rationabiliter possides, aut in futurum prestante domino iustis. modis poteris adipisci, sub beati Petri et nostra protectione suscipimus, et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo etc. nostre protectionis infringere. Siquis autem etc. Datum Laterani Nonis Decembris anno quinto.

7.

Nikulas, Biskop i Oslo, og Chorsbrödrene sammesteds stadfæste Uddards
Gave af Markebol i Voll og Markebol i Skepheim til Horedō Kloster.
Efter Orig. p. Perg. i norske Rigsarkiv. Begge Segl mangle.

12 Marts 1224. Oslo Bispegaard.

Ollum livandum viðr komandum guðs vinum 7 sinum þæim sem þetta bref sea eða heyra sender N[ikulas] biscup 7 korsbræðr í Oslo queðiu guðs 7 sína. Ver vilium yðr kunnict gera um eign þa er ver guldum Judarde mote fearlut sinum. halfrar mærkr bol or Vælli í Gravar kirkiu sokn 7 annat halfrar mærkr bol or Skæphæimum i Jolund. En Vddaror gaf þat mærkr bol fram a leið guði 7 hinni hælgu mœy Mariu sva hinum hælga Eðmundi staðenum til upphallz í Howday. var þetta gort allt með einu skil orde. scœyt tryght af vare hende Vddarðar með allum fullmælum gort. En sa er þetta ryfr eða rofsmenn til fær þa liggi hanum slikt við sem molldrofs manne a við at liggia at logum. þetta var gort á Gregores mosso deghi i biscups garde Anno ab incarnatione. mo. cc.xx.iiii. En þesser varo vættir við. Sira. J. Geslengr. Meistare Jon naso. Jon Bataðr. Guðleikr prestr. Jon scolameistare. Hughleikr. Asbiorn kopr. Hallkæl mærr. Olafr giælldkyri fiolde annara manna.

Bagpaa med gammel Haand: Bref um Skæpeimar i Jolund.

« السابقةمتابعة »