صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

baada [og alld'an'. Þat er eitt kuelld ath Attila kongur sitr j [synu B] hasæti og fhm stendur Alldrian | [med eitt kerte og pat (?) w12 eiñ ariñ og elldr aa ok af elldin" stokk3 |

4

ein brandur logandi litill og kom aa fot Alldan og bran j || 370) 5 giegnum skoin og hosuna og foturin bran. eñ Alldrian fañ | ekki til þessa sialfur aadur [eiñ riddari tok brandiñ [af hm]. þetta | sier Attila kongur og mællte: Alldrian ath hvoriu hyggur þu suo fast | ath þu gair ei ath taka elld af þier? þa suararR Alldrian: herra | egh hugda ath pui er litil [er merki j ath f' ydr 10 stendur | 10 simele braud og allskyns 12 kraaser og

11

13

hid besta win [pad huxadi eg B]

hwart | sa dagur man koma ath pu mund' eta bygg[braud] og drekka | vatn [ef þu ættir kost B]. [pa s. kongur 14: f hui kom pi' pat j hug [ad eg skilldi drecka vatn og eta bygg? B]. en staddur hef ek [optliga | par werid j her 15 ath [so nauduliga for eg ad bædi B] mik þyrsti og hungradi.

16

15 eñ nv em eg suo gamall og ørvasi ath [ek weit ath] alldrei kem eg [svo] | j her heþñ i fra ath ek þurfe watn ath drekka, [edur bygg eta 17. [pessi sveirn Alldrian er opt || 105" = 209) Alldrian er optliga huxi, og po mest um þad hvort hann muni hefnt fa synz födurz og siñar svivirdingar a Attala k. B]. Eitt sin er Attila kongur er ridiñ ut aa skog my sina math |

20

22

19

men nema

18

20 weida dyr [pa skiliast fra hm all' [hanz fostra B] Alldrian. | pa mællte Alldrian [til kongs 21: hversu mikid fe mun att hafa Sig- | urdur swein [pat sem kallad er Niflunga skattur? [er mest gull er i eirn stad komid B]. [þa s. kongur 23: þat fe er [kallad er Niflunga skattur er mes tfe 24 sam" komid [suo ath w witum (sic)]. pa s. Alldrian 25: hver 25 wardveit nv þessi 26 [myklu B] fe |

[veistu þad ei herra? B]. ** huad muntu þeim mañi gefa ath

29

27

þi' mun

28

syna Nyflunga skatt. | [pa suarar kongur hver [maa þat gera 30. Suo skillda ek [han B] gera mikiñ mañ |

33

31

[ocr errors]

34

ath far ein skyldi [vera B] iafnrikur pa mællte 32 Alldrian: Willtu þañ [mañ B] gera suo mikin sem þu seigir [er þeir (!) ma syna Niflunga skatt B]. 30 pa kan wera ath ek meigi vera sa madur. þa suarar kongur: wist væri þat mikid happ [ef þu kiñer ad s. mier af Niflunga skatti B] þa s. Alldrian [Villtu ad eg syni þjer Niflunga skatt B]. þa skulu vid rida ij. saman

1 og öllu skipti Attala k. og (?) jafnade m þeim. dur kierti f' hasætinu, og þar er.

35

2 son Högna og hell

3 stöckur.

4

5

A- -8.

leisten.

[blocks in formation]

9

10

sem.

eru merki til. hier.

11 similju.

12 margsk.

13

[blocks in formation]
[blocks in formation]

16 p. m.
m. (sic).

hñz m eru fra hm ridner.

fie er kalladur.

meiga giöra.

20

seggjum vier mest.
k. (sic) su.

[blocks in formation]

Attala k. s. (sic). 15 v. p. optl. i.

17

og b. ad eta.

18

19

vid.

og aller

21 herra.

[blocks in formation]

34

mun þ. m. (sic).

R

[so ad eingin enn þridi madur skal ocr fylgia B]. kongur [s. at þat will hann giarna Alldrian sua ar. at þeir skulu heim riđa ath siñe1.

2

Nokkuru sipar will [Alldrian og] Attila kongur rida [ut B] aa skog | [og ongver m skulu þeim fylgia". þetta þykk' monTM kyn- |

[ocr errors]

5

5 ligt [er Attala k. er so gamall. ad hañ er varla hestfær, er hñ vil øngvan mañ lata ryda md þeim B]. [Nu rida þeir aa skogin suo langa leid par til er þeir koma | ath einni (?) bergi. Alldrian tekur lykla er ganga ath berginu | lykur vpp [hurd B], og adra hurd [lykur hann vpp] og hina pridiu [hurd lykur han upp B] pa (par B) gñgr | Alldrian jn [j bergit] og [epter Attila kongur. pa sagdi Alldrian [Attala B kongi | 10 ath par man wera Niflunga skattur]. Han syn' nv Attila | kongi] gull [og] silfur og god [klædi og B] wopn, er att hafde Sigurdur Svein

6

9

8

7

og Guñar kongur og Hogni af Troia og þar er nv komit [allt lausa | fe 10. [Og j añan stad geingur Attala k. og sier pad fie er att hefur | Högni af Troja B] [Attila kongur hyggur nv ath þessu fe11, en Alldrian geingur 15 iñan vm bergit [og] bidr [en B] Attila kong par [ad B] koma [og er þar allt meigin gullsins 12. Nu er Attila kongur allkaatur [og veit nu ad þar er so mykid fie, ad eingiñ k. j verölldu skal vera rykare ad fie alla syna æfi eñ hañ В].

13

14

Nu geingur Alldrian en iñan vm bergit og vtar t' dyraña | 20 og [sydan B] vt og læser [aptur hurdina B]. Pa kallar Attila kongur: min godi svein Alldrian kom en B] hingad til min. [pa suar" Alldrian 1a: nv muntu hafa gull og silfur og goda gripi [so gnogliga ad ey þarftu ad agirnast mejra fie B]. en egh hefi leingi (suo lifad 15 ath ek hefi ongvo fee raadit. [Nu vil eg fara ut a skog ad skiemta mier B] [hann læser oTM 25 hurdm 17 [og ber aa griot og torf].

16

Nu kemur [Attala B] kongi j hug huad þessi sveiñ hef gert. [hann] þikkist | vita ath hann will hefna sins favþurs og allra Niflunga. |

18

19

Prim dogum siþar kemur Alldrian til bergssins. pa hef Attila kongur | hoggid [eina hurdina og kallar godi win Alldrian laat vpp nv | 30 hvsid, [egh wil 20 gefa þi gull og silfur [sem mest willtu eiga] og setia be hofdingia if mitt riki, ok bæta þi' pin favpur og pina frændur | [pu skallt eiga allt þetta gull og silfur og mykid fie añad B] [og ek skal alldrei gefa þi þetta ath sok er [pu hefur 23

22

21

r

gert. pa svar 24

4

Nockru hiñ pridja dag, þeir ryda a

8

präs.

9

mun.

2 kongur vill þad giarnan til vinna, og nu ryda þeir heim.

[blocks in formation]

7 A. k. e. Hier higgur Attala k. leingi ad sier i hvör

þa syner han hönum þad fie er Sigurdur sveirn hefur

[blocks in formation]

Alldrian: [ryke B] Attila kongur þv ag ntist miogh Niflunga skatt pa | er lifdi þiñ maagur GuNar kongur og hanz brædur. Nu ertu vodiñ | suo sæll ath nu muntu1 [hafa ein þetta gull og silfur er pesser3 | kongar [att hafa. hw't er nv þat fram komit er ek hugda |

7

6

5 ath sa dagur mundi koma ath þu munder eta braud 5, ok | drekka watn. pa s. Attila kongur: ek villda nv giarna ef kostur | være. þa s. Alldrian: [Villtu nu eta bigg og drecka vatn so ertu nu solltiñ B]. Nu munttu hu❜ki faa, ettu nv gull og silfur. [þar hefur þig leingi til þyrst B. pa tekur Alldrian griotid og ber f' hurdina [og hlidur so my 10 kid og han veit ad Attala k. kiemst þadan alldri j burt B].

8

[Alldrian ridur sina leid j Niflungaland [og hitti sina frændur | [og sagdi allan athburd wm liflat Attila kongs og bidur si' | styrks og rikiss. ok þegar gefa þeir vpp f' hm hofudborgina. ok | sipñ ridur hann if' pat riki og leggur vnd' sik allt land. ok9

þessu riki rædur 15 Alldrian alla sina æfi [so leingi sem han lifde B]. [En] Attila kongur [svallt til bana [ok fañst | Niflunga skattur ** alldrei sipñ11.

10

[ocr errors]
[blocks in formation]

ein saman eiga allt. hvortveggia eta bigg og drekka vatn. r. A. alla.

9

[blocks in formation]
[ocr errors]

a fund iñar ryku Brinhilldar er att hafde Gunnar k. hun fagnar hm vel. Alldrian s. ad mejri von er at Attala k. sie daudur, og seigir hene atburdin. Hun bad han hafa fyr mykla gudz pöck, og tekur vid hm allfeiginsamlega. Hun safnar sam" öllum synum mm, og lætur seigia pesse tydendi, hun fær Alldrian_marga Ridda til ad viña sitt Ryki. Hañ rydur nu yfir landid mş mykiñ her, og fær af Jörlum j Niflungalandi so mykid ryki sem adur hafdi Guñar k. og Högne. hefur latid sitt lyf vid svilykum atburd sem nu var sagt. eingin madur hefur vitad sydan hvar Niflunga skattur ** sök, ad Alldrian er eirn saman vißi tok alldrey upp sydan skattin, so leinge sem han lifde.

10

11

og

er folgin f' pa

[blocks in formation]

Die mitgetheilte Stelle ist auch insofern lehrreich, als sie zeigt, wie man keineswegs A einseitig bevorzugen darf; der viel ausführlichere Text von B wird fast durchweg durch M bestätigt (vgl. oben p. 262).

Ich lasse noch die wesentlicheren Varianten *), die bei Unger nicht angemerkt sind, für drei kleinere Abschnitte folgen, nämlich I. für den

*) Wo eine Lesart aus B hinter ] angeführt ist, und bei Wörtern, die B mehr hat, ist die Schreibung der Hs. beibehalten. In [ ] ohne Bezeichnung der Hs. steht, was die angeführte Hs. nicht hat, in () Varianten zum vorhergehenden Wort; Zusätze éiner Hs. sind gesperrt gedruckt.

oben nicht abgedruckten Schluß des Prologs, II. für p. 326, Z. 8 bis 328, 4 (aus der sog. „Niflungasaga") und III. 344, 29-347, 23, die Begegnung Hildibrands mit Alibrand, über die ich in dieser Zschr. schon mehrfach (19, 316 ff., 21, 51 ff.) gehandelt habe. Alle drei Stücke fehlen in M.

4, 13 [til

[blocks in formation]

I. p. 4, Z. 8 orskiptum edur fra B.
hversu vera B.
4, 28 til [vilia] hlyda B.

þvi er s. B.
4, 17 manni so sem B.
vill. og hon B.
er] sem B.

[ocr errors]

[ocr errors]

[ocr errors]

- 5, 1 ma [ok] hafa B. 5, 2 dag. [ok] hvart [sem er] liost er edur B. 5, 8 þeir þessir [menn] B. 5, 12 petta] pad B.

[ocr errors]

II. 326, Anm. 6 Herra Þidr. k. B. 326, 12 til ganga wid (so A, mz B). 326, 14 er [pat] B. 326, 16 [Hyni] B. ok (en B) ekki. 326, 19 honum er komit] komit er B. 326, 21 ok varit hlidit hit eystra] vid eistra hlidid B. 326, 23 Hogni mun þurfa] H. 326, 24 f. [vid sina menn allvaskliga] B. hñz?) B. 327, 8 iorđu[nni. Ok] B. 327, 9 sverdi Gram] være nv suo (lios B) dagur AB.

ef B.

[af] B.

Gode m. Hildibr. B】 fehlt A.

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][ocr errors][ocr errors]

345, 1 pa s[varar] A.

345, 3 pa s. Con345, 5 f. so er hañ godur riddare B] [minn son] B. 345, 10 [mitt] B.

[blocks in formation]

III. 344, 31 344, 33 f. so er han mykil kiempa B] fehlt A. 345, 2 son Alibrand] son A, Alibrand B. radur hañ h. eirn etc. [sagdi Konradr] B. fehlt A. 345, 7 mælti seig B. 345, 12 Nu (skiljast þeir, og B] riđr. 345, 14 mot] giegn B. 345, 15 sinn hest B. og neskiu] alla hefur hañ hvyta harneskiu B. i giegn || 193) i giegn hm B. vapnum] þad ad eirn madur m 345, 19 f. [a mot honum] B. nir B. 345, 22 briost ser] sig B. 345, 24 hversu [Alibrandr] við buiz ok ridaz at] rid. þeir nu ad og B. sundur [ok] B. 345, 28 [pegar A.] gengu [ganga nu B] saman ok beriaz [langa hryd B, nicht A]. 345, 32 pat [giöra B]. þa ma þat vera B. 346, 2 Hilld. suarar] 346, 3 verda fyrr at segia mier B. 346, 3 f. pitt [adr við skiliumz]. En ef þu villt ei giöra þad lostigur 346, 4 f. po gera verđa] þad verda ad giöra B. 346, 7 gegn 346, 9 ok [en В] setr. 346, 10 [ok gefa upp þin vopn] þa mattu B. 346, 12 vera] verda B. 346, 17 Ok nu mællti] þa m. (sic) B. at þu B, fehlt A. 346, 24 [mykid B, fehlt A] slag. 346, 33 at nu fellr hinn ungi] at h. u. f. B. 347, 1 mer] mi A, nu B. pina] so B. 347, 2 pa s. (sic) Alibrand 4] Nu s. hiñ ingre (letzteres bei Unger angemerkt) B. 347, 3 nu um lifit heđan i fra. er] vm mitt lyf. ad B. 347, 4 Hilldibrandr mællti. Villtu] pa s. (sic) hiñ gamle. Ef þu villt B. 347, 5 [mer] B. 347, 7 stendr [upp] Hilld. af h. sk. B.

345, 18 f. i gegn ser riđa einn mann međ vopnum rydur ad sier [ok sa riðr] B. 345, 21 reiðr miog B. 345, 22 og spen345, 23 sin (sic) hest A] hestin B. hefir þeßi madur, þa B. — 345, 26 345, 27 ad bædi spiotsköptin bresta i af baki [hvatlega B, fehlt A]. — 345, 29

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

347, 10 fedr [Hillebr. B]. Hlaupa [þeir B]. bad' heim B. (pa B) spyrr Alibrandr [Hilldebr. B].

[ocr errors]

347, 11 Nu 347, 12 Hilld. su.] pa s. (sic) H. B.

ok segir honum allt hversu] þ w' (= þat hvar?) A, allt hvörsu B. 347, 16 [ok saran] B. 347, 17 son Alibr. B. 347, 18 f. Alib. suar. B. 347, 19 [po at þat se eigi litið] B. 347, 21 syni Alebr. B. Hilldebr. B. 347, 22 hinter Hildibrandi fehlt die Notenziffer 5.

[ocr errors]

bonda

[Nachtrr. zu Theil I und III dieser Abhandlung s. am Ende des Heftes.] LEIPZIG, im December 1879.

A. EDZARDI.

NECKEN.

Das alte Zeitwort necken erläutern bekanntlich die Wörterbücher mit tribulare, sugillare, vexare beunruhigen, quälen; in dieser Bedeutung war es aber sammt seinen Ableitungen neclich, neckisch, nachaft, nackheit vorzugsweise auf Mitteldeutschland beschränkt, vgl. die Beispiele bei Müller-Zarncke II, 327 und bei Lexer HWört. II, 46. Davon zu trennen scheint mir jenes gleichlautende Wort, welches alemannische und bairisch-österreichische Quellen hin und wieder aufweisen. Aus den Stellen, die mir augenblicklich zu Gebote stehen, ergibt sich deutlich, daß letzteres seiner Bedeutung nach sich dem Verbum smecken näherte, demnach 1. Geruch, Duft von sich geben, oder 2. Geruch empfinden, kosten bedeutete. So in dem von Weigand D. Wörterb. II, 206 herangezogenen Beispiele aus Reinfrid 2844 folg.:

wie ieclich brâte sûse

und traht nach würzen smegge

und bigerihte negge*)

und ander guot geræte

solt ich des alles ahten,

ich weiz es iuch verdrüzze.

Weigand erklärte sich hier neggen mit: die Eßlust reizen, und stellte es mit dem mitteld. necken in éine Reihe; ihm ist hierin Lexer gefolgt in seinem Handwörterbuche 1. 1. Dasselbe Wort tritt aber noch anderwärts auf in einem Zusammenhange, der für die von mir aufgestellte Bedeutung hoffentlich beweisend sein wird. So in Steinmeyers Zts. 24, 80 und in der Maget Krone fol. 140a (bei Zingerle S. 70–71): er sprach: der smac mich wunder nimt,

der wol giligen, rôsen zimt,

*) Hs. necge.

« السابقةمتابعة »