صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

XXXVII. LIGNUM VITÆ.

E

ST locus ex omni medium quem credimus orbe,
Golgotha Judæi patrio cognomine dicunt:

Hic ego de sterili succisum robore lignum
Plantatum memini fructus genuisse salubres;

XXXVII. Fabricius, Poëtt. Vet. Christ. Opp., p. 302.—This graceful allegory, which of course is not Cyprian's, has yet in time past been sometimes attributed to him, and is found not unfrequently printed with his works. Whoseever it may be, the allegory is managed with singular skill, nor could one beforehand have supposed that, keeping so close to the one image with which he starts, and introducing no new element which is not perfectly consistent with it, the poet could have set out so admirably Christ's cross (1-10,) his death and burial (11,) his resurrection (1214,) his ascension (15-17,) his constitution in the twelve of a Church (18-21,) the gifts of Pentecost (22-25,) and the whole course of the Christian life from its initiation in baptism and repentance (27, 37-39,) to its final consummation in glory, (68.)

3. sterili robore] Does this mean the tree of life? It is certain that the early and middle age legends are almost infinite, which connect in one way or other the cross of Christ with the tree of life; the aim of all being to shew how the cross, as the true lignum vite, was fashioned from the wood of that tree which stood in the Paradise of God. The legend appears oftenest in this shape, namely, That Seth was sent by his dying father to obtain a slip of that tree, which having by the grace of the angel at the gate obtained, he set it upon his father's grave, that is, on Golgotha, the "place of the skull," or spot where Adam was buried. It grew there from generation to generation-each significant implement for the kingdom of God, Moses' staff, Aaron's rod, the pole on which the brazen serpent was exalted, having been taken from it; till at last, in its extreme old age, its wellnigh dead stock furnished the wood

[ocr errors]

5

Non tamen hos illis, qui se posuere, colonis
Præbuit; externi fructus habuere beatos.
Arboris hæc species; uno de stipite surgit,
Et mox in geminos extendit brachia ramos:
Sicut plena graves antennæ carbasa tendunt,
Vel cum disjunctis juga stant ad aratra juvencis. 10
Quod tulit hoc primò, maturo semine lapsum
Concepit tellus: mox hinc (mirabile dictu)
Tertia lux iterum terris superisque tremendum
Extulerat ramum, vitali fruge beatum.
Sed bis vicenis firmatus et ille diebus

Crevit in immensum; cœlumque cacumine summo
Contigit, et tandem sanctum caput abdidit alto;
Dum tamen ingenti bissenos pondere ramos
Edidit, et totum spargens porrexit in orbem:
Gentibus ut cunctis victum vitamque perennem
Præberent, mortemque mori qui posse docerent.
Expletis etiam mox quinquaginta diebus,
Vertice de summo divini nectaris haustum
Detulit in ramos cœlestis spiritus auræ:
Dulci rore graves manabant undique frondes.

Ecce sub ingenti ramorum tegminis umbrâ Fons erat: hic nullo casu turbante serenum

15

20

25

of passion, and thus it again became, and in the highest sense, the true tree of life, bearing the fruit which is indeed unto eternal life. This, and other forms of the same legend, constitute some of the fairest portions of what may without offence be called the Christian mythology. We find allusions to them in the Evangelium Nicodemi, (Thilo, Codex Apocryphus, v. 1, p. 686,) and Calderon has wrought them up into two magnificent dramas, the Sibilla del Oriente, and El Arbol del mejor Fruto.

20, 21. Cf. Ezek. xlvii. 12; Rev. xxii. 2.

Perspicuis illimis aquis, et gramina circùm
Fundebant lætos vario de flore colores.

35

Hunc circum innumeræ gentes populique coibant, 30
Quàm varii generis, sexûs, ætatis, honoris,
Innuptæ, nuptæque simul, viduæque, nurusque,
Infantes, puerique, viri, juvenesque, senesque:
Hic ubi multigenis flexos incumbere pomis
Cernebant ramos, avidis attingere dextris
Gaudebant madidos cœlesti nectare fructus.
Nec prius hos poterant cupidis decerpere palmis,
Quàm lutulenta viæ vestigia foeda prioris
Detererent, corpusque pio de fonte lavarent.
Ergo diu circùm spatiantes gramine molli,
Suspiciunt altâ pendentes arbore fructus.
Tum si qui ex illis delapsa putamina ramis,
Et dulces, multo rorantes nectare, frondes
Vescuntur, veros exoptant sumere fructus.

Ergo ubi cœlestem ceperunt ora saporem,
Permutant animos, et mentes perdere avaras
Incipiunt, dulcique hominem cognoscere sensu.
Insolitum multis stomachum movisse saporem
Vidimus, et fellis commotum melle venenum
Rejecisse bonos turbatâ mente sapores,
Aut avidè sumptum non dilexisse, diuque
Et male potatum tandem evomuisse saporem.
Sæpe quidem multi, renovatis mentibus, ægros
Restituere animos; et quæ se posse negabant,
Pertulerant, fructumque sui cepere laboris.
Multi etiam sanctos ausi contingere fontes,
Discessere iterum subitò, retròque relapsi
Sordibus et coeno mixti volvuntur eodem.

40

45

50

55

Multi verò bono portantes pectore, totis

Accipiunt animis, penitusque in viscera condunt.

60

Ergo qui sacros possunt accedere fontes,
Septima lux illos optatas sistit ad undas,
Tingit et in liquidis jejunos fontibus artus.
Sic demum illuviem mentis, vitæque prioris
Deponunt labem, purasque à morte reducunt
Illustres animas, cœlique ad lumen ituras.
Hinc iter ad ramos et dulcia poma salutis;
Inde iter ad cœlum per ramos arboris altæ ;
Hoc lignum vitæ est cunctis credentibus. Amen.

65

62. Septima lux] Forty rather than seven was the number of days which generally the ancient Church desired to set apart for the immediate preparation for baptism: yet within that forty, the last seven may, and would, have had an intenser solemnity, even as the traditio symboli very often did not take place till the seventh day preceding; thus, not till Palm Sunday, for those who should be baptized on Easter Eve.

[blocks in formation]

XXXVIII. Elredi Opera, Paris, 1654, p. 515.-These lines, with a good many more verses, some of them of considerable merit, are appended to the works of Elred. Their author is

unknown.

« السابقةمتابعة »