صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]

DE

NOTRE SEIGNEUR

JÉSUS-CHRIST,

SELON

S. LUC.

CHAP. I.

L'apparition de l'ange à Zacharie; l'annonciation, visitation et cantique de Marie; la naissance de Jean, et la prophétie de Zacharie.

2 Selon que nous les ont apprises ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole;

3 J'ai cru aussi, très-excellent Théophile, que je devois te les écrire par ordre, après m'en être exactement informé dès leur origine;

4 Afin que tu reconnoisses la certitude des choses dont tu as. été instruit..

PLUSIEURS ayant entrepris FORASMUCH

d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été connue parmi nous avec une entière

certitude:

5 A

U tems d'Hérode, Roi de Judée, il y avoit un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme étoit de la race d'Aaron, et elle s'appeloit Elizabeth.

CHAP. I.

6 Ils étoient tous deux justes devant Dieu, et ils suivoient tous

Conception of John and of Christ..

as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;.

3 It seemed good to me also,. having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

[ocr errors]

4 That thou mightest know the certainty of those things wherein thou hast been instructed.

1

5 THERE was, in the days of Herod the King of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters. of Aaron, and her name was Elisabeth.

6 And they were both righteous before God, walking in

[blocks in formation]

18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connoîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler, et t'annoncer ces bonnes nouvelles.

20 Et voici tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler, jusqu'au jour que ces choses arriveront; parceque tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur tems.

21 Cependant le peuple attendoit Zacharie, et s'étonnoit de ce qu'il tardoit si long-tems dans le temple.

22 Et quand il fut forti, il ne pouvoit leur parler; et ils connurent qu'il avoit eu quelque vision dans le temple; parcequ'il le leur faisoit entendre par des signes; et il demeura muet.

23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.

24 Quelque tems après, Elizabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois, et disoit :

25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, lorsqu'il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre où j'étois parmi les hommes.

26 Or au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

19 And the angel answering, said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

27 A une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appeloit Marie.

28 Et l'ange, étant entré dans le lieu où elle étoit, lui dit: Je te salue, toi qui es reçue en grâce: le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not any words, which shall be fulfilled in their season.

21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

26 And in the sixth month the. angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among

women.

29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensoit en elle-même ce que pouvoit être cette salutation.

30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

31 Et tu concevras et enfanteras un fils à qui tu donneras le nom de JESUS.`

32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.

33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.

34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connois point d'homme?

35 Et l'ange lui répondit: Le Saint Esprit surviendra en toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.

36 Et voilà, Elizabeth ta cousine a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui étoit appelée stérile.

37 Car rien n'est impossible à Dieu.

38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il m'arrive selon que tu m'as dit. Alors l'ange se retira d'avec elle.

39 Alors Marie se leva, et s'en alla en diligence au pays des montagnes, dans une ville de la tribu de Juda.

40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elizabeth.

41 Et aussitôt qu'Elizabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son

29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

30 And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favour with God.

31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David.

33 And he shall reign over the house of Jacob for ever: and of his kingdom there shall be no end.

34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I. know not a man?

35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her who was called barren.

37 For with God nothing shall be impossible.

38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

39 And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Juda;

40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in

« السابقةمتابعة »