صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

17 Car c'est dans cet évangile que la justice de Dieu est révélée de foi en foi; selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.

18 Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui suppriment la vérité injuste

ment.

19 Parceque ce qu'on peut connoître de Dieu a été manifesté parmi eux, Dieu le leur ayant manifesté.

20 Car les perfections invisibles de Dieu, savoir sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil depuis la création du monde, quand on considère ses ouvrages; de sorte qu'ils sont inexcusables.

21 Parcequ'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu graces; mais ils se sont égarés dans de vains raisonnemens, et leur coeur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres.

22 Se disant sages, ils sont devenus fous;

23 Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible, en des images qui représentent l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bêtes à quatre pieds, et des rep

tiles.

24 C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs cœurs, et à l'impureté, en sorte qu'ils ont déshonoré euxmêmes leurs propres corps.

25 Eux qui ont changé la vérité de Dieu en des choses fausses, et qui ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement, Amen.

26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infames; car les femmes parmi eux ont changé

[blocks in formation]

out excuse.

21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened:

22 Professing themselves to be wise, they became fools,

corrup

23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to tible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things.

24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the

[blocks in formation]
[blocks in formation]

10 Mais la gloire, l'honneur, et la paix seront pour tout homme qui fait le bien; premièrement pour le Juif, et puis aussi pour le Grec;

11 Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.

12 Tous ceux qui auront péché sans avoir eu la loi, périront aussi sans être jugés par la loi; et tous ceux qui auront péché ayant la loi, seront jugés par la loi.

13 Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la loi, qui seront justifiés.

3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

4 Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

5 But after thy hardness and impenitent heart, treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath, and revelation of the righteous judgment of God;

6 Who will render unto every man according to his deeds:

7 To them, who, by patient continuance in well doing, seek for glory and honour and immortality, eternal life:

8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile :

10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;

11 For there is no respect of persons with God.

12 For as many as have sinned without law, shall also perish without law and as many as have sinned in the law, shall be judged by the law;

:

13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

CHAP. III.

L'homme est justifié par la grace et la foi, non pas par les œuvres.

2 Elle est grande en toute manière; sur tout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

3 Car quoi? Si quelques-uns d'entre eux n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?

thy circumcision is made uncircumcision.

26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?

4 A Dieu ne plaise! Mais que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur; selon qu'il est écrit: Que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu gagnes ta cause lorsqu'on juge de toi.

5 Que si notre injustice fait paroître la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste quand il punit? Je parle comme les hommes.

6 Loin de nous, cette pensée!

27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?

28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh;

None justified by the law.

QUELLE est donc la préro- WHAT advantage then hath

gative du Juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?

the or what profit is there of circumcision?

2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

CHAP. III.

4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man.) 6 God forbid : for then

« السابقةمتابعة »