صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.

18 For the preaching of the cross is to them that perish, foolishness; but unto us which are saved, it is the power of God.

19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?

21 For after that, in the wisdom of God, the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

25 Because the foolishness of God is wiser than man; and the weakness of God is stronger than

men.

26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

27 But God hath chosen the foolish things of the world, to

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

entre les parfaits; une sagesse, dis-je, non de ce monde, ni des princes de ce monde, qui vont être anéantis.

7 Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui étoit un mystère, c'est-à-dire, une chose cachée, que Dieu avoit destinée avant les siècles pour notre gloire ;

8 Et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car s'ils l'eussent connue, ils n'auroient jamais crucifié le Seigneur de gloire.

9 Mais, comme il est écrit: Ce sont des choses que l'oeil n'avoit point vues, que l'oreille n'avoit point entendues, et qui n'étoient point venues dans l'esprit de de l'homme, et que Dieu avoit préparées à ceux qui l'aiment.

10 Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même ce qu'il ya de plus profond en Dieu.

11 Car qui est-ce qui connoît ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui?

De même aussi, personne ne connoît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.

12 Or nous n'avons pas reçu l'esprit de ce monde; mais nous avons reçu l'Esprit qui vient de Dieu; afin que nous connoissions les choses qui nous ont été données de Dieu;

among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:

7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world.

unto

13 Lesquelles aussi nous annonçons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne le Saint-Esprit; accommodant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.

14 Or l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de 'Esprit de Dieu; car elles lui paroissent une folie, et il ne les

glory:

8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

9 But, as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.

our

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

peut entendre, parceque c'est spirituellement qu'on en juge.

15 Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et personne ne peut juger de lui.

16 Car qui a counu la pensée du Seigneur, pour le pouvoir instruire? Mais nous avons connu la pensée de Jésus-Christ.

CHAP. III.

Comment on doit bâtir sur le fondement qui est Jésus-Christ, et non pas sur les ministres, divisés entre eux.

POUR moi, mes frères, je n'ai

pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à des enfans en Jésus-Christ.

2 Je vous ai donné du lait à boire, et je ne vous ai point donné de viande; car vous n'étiez pas en état de la supporter; et même présentement vous ne le pouvez pas encore, parceque vous êtes encore charnels.

3 Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions, et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes? 4 Car quand l'un dit: Pour moi, je suis disciple de Paul: et l'autre: Pour moi, je le suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels?

5 Qu'est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun d'eux?

1

6 J'ai planté; Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'ac

croissement.

7 C'est pourquoi celui qui plante n'est rien, ni celui qui ar

can he know them, because they are spiritually discerned,

15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.

16 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.

CHAP. III.

Paul reproveth their dissensions.

AND I, brethren, could not

speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. For ye are yet carnal:

3 For whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?

4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?

5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?

6 I have planted, Apollos watered; but God gave the in

crease.

7 So then neither is he that planteth any thing, neither he

rose; Dieu seul est tout, lui qui that watereth; but God that donne l'accroissement.

8 Mais celui qui plante, et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.

9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ que Dieu cultive, l'édifice de Dieu.

10 J'ai posé le fondement, comme fait un sage architecte, selon la grace de Dieu qui m'a été donnée, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.

11 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ.

12 Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses; ou du bois, du foin, du chaume;

13 L'ouvrage de chacun sera manifesté, car le jour le fera connoître, parcequ'il sera découvert par le feu; et le feu éprouvera l'ouvrage de cha

cun.

14 Si l'ouvrage de quelqu'un, qui aura bâti sur le fondement, subsiste, il en recevra la récompense.

15 Si l'ouvrage de quelqu'un brûle, il perdra le fruit de son travail; mais pour lui il échappera, toutefois comme au travers du feu.

16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que F'Esprit de Dieu habite en vous?

17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dien le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple.

18 Que personne ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage en

ce

giveth the increase.

8 Now he that planteth, and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.

10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise master-builder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.

11 For other foundation can man lay than that is laid, which is Jesus Christ.

no

12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;

13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's. work of what sort it is.

14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.

15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?

17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.

18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world,

« السابقةمتابعة »