صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

vous avez reçu, dans lequel vous persévérez;

2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement vous auriez cru en vain.

3 Or je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avois aussi reçu, savoir que Jésus-Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;

4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;

5 Et qu'il a été vu de Céphas; ensuite des douze apôtres;

6 Qu'après cela il a été vu de plus de cinq cents frères, en une seule fois, dont la plupart sont encore vivans, et quelques-uns

sont morts.

7 Depuis il se fit voir à Jacques, et ensuite à tous les apôtres.

8 Et après tous, il m'est aussi apparu, comme à un avorton.

9 Car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis même pas digne d'être appelé apôtre, parceque j'ai persécuté l'église de Dieu.

10 Mais c'est par la grace de Dieu que je suis ce que je suis; et la grace qu'il m'a faite n'a point été vaine; mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grace de Dieu qui est avec moi.

11 Soit donc moi, soit eux, c'est-là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru.

12 Or si l'on prêche que JésusChrist est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection?

13 Car s'il n'y a point de

[blocks in formation]

résurrection des morts, JésusChrist aussi n'est point ressuscité. 14 Et si Jésus-Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi est vaine aussi.

15 Et même il se trouveroit que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage de Dieu, qu'il a ressuscité Jésus-Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

16 Car si les morts ne ressuscitent point, Jésus-Christ n'est point non plus ressuscité.

17 Et si Jésus-Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.

18 Ceux donc aussi qui sont morts en Jésus-Christ sont péris.

19 Si nous n'avons d'espérance en Jésus-Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.

20 Mais maintenant JésusChrist est ressuscité des morts, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.

21 Car puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est aussi venue par un homme.

tion of the dead, then is Christ not risen:

22 Car comme tous meurent par Adam, de même tous revivront par Jésus-Christ.

23 Mais chacun en son propre rang: Jésus-Christ les prémices; ensuite ceux qui lui appartiennent ressusciteront, à son avénement.

24 Après cela viendra la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, et qu'il aura détruit tout empire, toute domination, et toute puissance.

25 Car il doit régner, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.

14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

15 Yea, and we are found false witnesses false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if SO be that the dead rise not.

16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:

17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

18 Then they also which are fallen asleep in Christ, are perished.

19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

20 But now is Christ risen from the dead, and become the first-fruits of them that slept.

21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

23 But every man in his own order; Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's, at his coming.

24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

[blocks in formation]

27 Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties; il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.

28 Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. 29 De plus, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi aussi sontils baptisés pour les morts?

30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?

31 Je suis tous les jours exposé à la mort; je vous le proteste par le sujet que j'ai de me glorifier en Jésus-Christ notre

de vous Seigneur.

32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse dans des vues humaines, quel avantage m'en revient-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons; car demain nous mour

[ocr errors]
[blocks in formation]

26 The last enemy that shall be destroyed is death.

27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, All things are put under him; it is manifest that he is excepted which did put all things under him.

28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

29 Else, what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?

30 And why stand we in jeopardy every hour?

31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die.

33 Be not deceived: evil communications corrupt good man

ners.

34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.

35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they

come?

36 Thou fool! that which thou sowest is not quickened, except it die:

37 And that which thou sowest,

[ocr errors][merged small][merged small]

40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, et autre celui des terrestres.

41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car l'éclat d'une étoile est différent de l'éclat d'une autre étoile.

42 Il en sera aussi de même à la résurrection: Le corps est semé corruptible, il ressuscitera incorruptible;

43 Il est semé méprisable, il ressuscitera glorieux; il est semé infirme, il ressuscitera plein de force;

thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

44 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: Il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.

45 Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait avec une ame vivante; mais le dernier Adam est un esprit vivifiant.

46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier: c'est ce qui est animal; et ce qui est spirituel vient après.

47 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre; et le

38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

39 All flesh is not the same flesh but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial : but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

[blocks in formation]
[ocr errors]
[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »