صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

point avec artifice, et n'altérant point la parole de Dieu; mais nous rendant recommandables à la conscience de tous les hommes devant Dieu, par la manifestation de la vérité.

3 Que si notre évangile est encore couvert, il est couvert à ceux qui périssent;

4 Savoir aux incrédules, dont le Dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne fussent pas éclairés par la lumière du glorieux évangile de Jésus-Christ, qui est l'image de Dieu.

5 Car nous ne nous prêchons point nous-mêmes, mais nous préchons Jésus-Christ le Seigneur; et pour nous, nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus.

6 Car Dieu, qui a dit que la lumière sortit des ténèbres, a répandu sa lumière dans nos coeurs, afin que nous éclairions les hommes par la connoissance de Dieu, en la présence de JésusChrist.

7 Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à

nous.

8 Nous sommes pressés de toutes les manières, mais nous ne sommes pas réduits à l'extrémité; nous sommes en perplexité, mais nous ne sommes pas sans espé

ling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.

rance;

9 Nous sommes persécutés, mais nous ne sommes pas abandonnés; nous sommes abattus, mais nous ne sommes pas entièremrent perdus.

10 Nous portons toujours partout dans notre corps la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.

[blocks in formation]

dans le ciel un édifice qui vient de Dieu, une maison éternelle, qui n'a point été faite par la main des hommes.

2 Et c'est à cause de cela que nous gémissons, desirant avec ardeur d'être revêtus de notre demeure céleste;

sommes

3 Si toutefois nous trouvés vêtus et non pas nus. 4 Car nous, qui sommes dans cette tente nous, gémissons comme sous un poids; parceque nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus; afin que 'ce qu'il y a de mortel soit absorbé par la vie.

5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous à aussi donné pour arrhes son Esprit.

6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur.

7 Car c'est par la foi que nous marchons, et non par la

vue.

1

8 Mais nous sommes remplis de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour être avec le Seigneur.

9 C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions.

building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.

10 Car il nous faut tous comparoître devant le tribunal de Jésus-Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait étant dans son corps.

11 Sachant donc quelle est la crainte qu'on doit avoir du Seigneur, nous tâchons d'en persuader les hommes; et Dieu nous

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

connoît, et je crois que vous nous connoissez aussi dans vos consciences.

12 Nous disons ceci, non pour nous faire encore valoir auprès de vous, mais pour vous donner occasion de vous glorifier à notre sujet; afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui est extérieur, et non pas de ce qui est dans le cœur.

13 Car, soit que nous soyons ravis en extase, c'est pour Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous.

14 Car la charité de JésusChrist nous presse, étant persuadés que si un est mort pour tous, tous donc sont morts;

15 Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.

16 C'est pourquoi dès maintenant nous ne connoissons plus personne selon la chair; même si nous avons connu Jésus-Christ selon la chair, nous ne le connoissons plus de cette manière.

17 Si donc quelqu'un est en Jésus-Christ, il est une nouvelle créature: Les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.

18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de cette réconciliation.

made manifest in your consciences.

20 Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Jésus

[blocks in formation]

19 To wit, that God was in

19 Car Dieu a réconcilié le monde avec soi-même, par Jésus-Christ, reconciling the world unto Christ, en n'imputant point aux himself, not imputing their treshommes leurs péchés, et il a mis passes unto them; and hath comen nous la parole de la réconcilia- mitted unto us the word of recontion. ciliation.

20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God

[blocks in formation]

cère ;

7 Par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les

21 For he hath made him to be sin for us, who knew ho sin; that we might be made the righteousness of God in him.

CHAP. VI.

Paul's faithfulness in the ministry.

E then, as workers to

gether with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)

3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:

4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;

6 By pureness, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,

7 By the word of truth, by the power of God, by the armour

« السابقةمتابعة »