صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

point avec artifice, et n'altérant point la parole de Dieu; mais nous rendant recommandables à la conscience de tous les hommes devant Dieu, par la manifestation de la vérité.

3 Que si notre évangile est encore couvert, il est couvert à ceux qui périssent;

4 Savoir aux incrédules, dont le Dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne fussent pas éclairés par la lumière du glorieux évangile de Jésus-Christ, qui est l'image de Dieu.

5 Car nous ne nous prêchons point nous-mêmes, mais nous préchons Jésus-Christ le Seigneur; et pour nous, nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus.

6 Car Dieu, qui a dit que la lumière sortit des ténèbres, a répandu sa lumière dans nos coeurs, afin que nous éclairions les hommes par la connoissance de Dieu, en la présence de JésusChrist.

7 Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à

nous.

8 Nous sommes pressés de toutes les manières, mais nous ne sommes pas réduits à l'extrémité; nous sommes en perplexité, mais nous ne sommes pas sans espé

rance;

9 Nous sommes persécutés, mais nous ne sommes pas abandonnés ; nous sommes abattus, mais nous ne sommes pas entièremrent perdus.

10 Nous portons toujours partout dans notre corps la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.

ling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.

3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:

4 In whom the God of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.

5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.

8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;

9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;

10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.

[blocks in formation]

11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.

12 So then death worketh in ùs, but life in you.

13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus, shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.

15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.

16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.

17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

CHAP. V.

Paul's hope of immortal glory.

AR nous savons que si notre FOR

CAR

demeure terrestre dans cette tente est détruite, nous

avons

R we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a

dans le ciel un édifice qui vient de Dieu, une maison éternelle, qui n'a point été faite par la main des hommes.

2 Et c'est à cause de cela que nous gémissons, desirant avec ardeur d'être revêtus de notre demeure céleste;

sommes

3 Si toutefois nous trouvés vêtus et non pas nus.

4 Car nous, qui sommes dans cette tente nous, gémissons comme sous un poids; parceque nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus; afin que 'ce qu'il y a de mortel soit absorbé par la vie.

5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a aussi donné pour arrhes son Esprit.

6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur.

7 Car c'est par la foi que nous marchons, et non par la

[blocks in formation]

building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.

2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

3 If so be that being clothed we shall not be found naked.

4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.

5 Now he that hath wrought us for the self-same thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.

6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord;

7 (For we walk by faith, not by sight:)

[ocr errors][merged small][merged small]

connoît, et je crois que vous nous connoissez aussi dans vos consciences.

made manifest in your

12 Nous disons ceci, non pour nous faire encore valoir auprès de yous, mais pour vous donner occasion de vous glorifier à notre sujet; afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui est extérieur, et non pas de ce qui est dans le cœur.

13 Car, soit que nous soyons ravis en extase, c'est pour Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, c'est pour vous.

14 Car la charité de JésusChrist nous presse, étant persuadés que si un est mort pour tous, tous donc sont morts;

15 Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.

16 C'est pourquoi dès maintenant nous ne connoissons plus personne selon la chair; même si nous avons connu Jésus-Christ selon la chair, nous ne le connoissons plus de cette manière.

17 Si donc quelqu'un est en Jésus-Christ, il est une nouvelle créature: Les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.

18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de cette réconciliation.

19 Car Dieu a réconcilié le monde avec soi-même, par JésusChrist, en n'imputant point aux hommes leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.

20 Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Jésus

sciences.

con

12 For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.

13 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your

cause.

14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead;

15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.

16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.

17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature : old things are passed away; behold, all things are become

new.

18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;

19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.

20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God

[blocks in formation]

PUIS donc que nous travaillons E then, as workers to

avec le Seigneur, nous vous prions que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grace de Dieu.

2 Car il est dit: Je t'ai exaucé dans le tems favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici, maintenant ce tems favorable; voici, maintenant ce jour du salut.

3 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.

4 Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande patience dans les afflictions, dans les douleurs, dans les maux extrêmes ;

5 Dans les blessures, dans les prisons, au milieu des séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;

6 Par la pureté, par la connoissance, par un esprit patient, par la douceur, par le SaintEsprit, par une charité sin

[blocks in formation]

gether with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)

3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:

4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in affictions, in necessities, in distresses,

5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;

6 By pureness, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,

7 By the word of truth, by the power of God, by the armour

« السابقةمتابعة »