صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]

4 Ce Jean avoit un habit de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture étoit des sauterelles et du miel sauvage.

5 Alors ceux de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain venoient à lui;

6 Et ils étoient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.

7 Lui donc voyant plusieurs des Pharisiens et des Sadducéens venir à son baptême, leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

8 Faites donc des fruits convenables à la repentance.

9 Et n'allez pas dire en vousmêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis, que, même de ces pierres, Dieu peut faire naître des enfans à Abraham.

10 Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit va être coupé et jeté au feu.

11 Pour moi, je vous baptise d'eau, pour vous porter à la repentance; mais celui qui vient après

[blocks in formation]

8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:

9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier

[ocr errors]

moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers; c'est lui qui vous baptisera du St. Esprit, et de feu.

12 Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint point.

13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.

14 Mais Jean s'y opposoit, disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi?

15 Et Jésus répondant lui dit: Ne t'y oppose pas pour le présent; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus.

16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent sur lui; et Jean vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.

17 En même tems une voix vint des cieux, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

than I, whose shoes I am not
worthy to bear: he shall baptize
you with the Holy Ghost, and
with fire:

CHAP. IV.

Jeune de Jésus-Christ. Pierre et André,
Jacques et Jean.

[blocks in formation]

CHAP. IV.

Christ's fasting and temptation.

ALORS Jésus fut emmené par THEN was Jesus led up of the

dans un désert, pour être tenté par le diable.

Spirit into the wilderness, to be tempted of the devil.

2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterwards an hungred.

3 Et le tentateur s'étant approché de lui, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

4 Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais il vivra de

3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word

Η

toute parole qui sort de la bouche that proceedeth out of the mouth de Dieu.

of God.

5 Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;

6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.

7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

encore

8 Le diable le mena sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde, et leur gloire;

9 Et lui dit; Je te donnerai toutes ces choses, si, en te prosternant, tu m'adores.

10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

[ocr errors]
[blocks in formation]

5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

[ocr errors]

10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee:

13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region

sur ceux qui étoient assis dans la région et dans l'ombre de la mort. 17 Dès-lors Jésus commença à દે prêcher et à dire: Amendez-vous; car le royaume des cieux est proche.

18 Et Jésus marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, qui fut appelé Pierre, et André son frère, qui jetoient leurs filets dans la mer, car ils étoient pêcheurs.

19 Et il leur dit: Suivezmoi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

20 Et eux, laissant incontinent leurs filets, le suivirent.

21 Delà étant passé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec Zébédée leur père, qui raccommodoient leurs filets, et il les appela.

22 Et eux, laissant incontinent leur barque et leur père, le suivi

rent.

23 Et Jésus alloit par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du règne de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et de langueurs parmi le peuple.

24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentoit tous ceux qui étoient malades, et détenus de divers maux et de divers tourmens, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques, et il les guérissoit.

25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, la Judée, et de delà le Jourdain.

de

[blocks in formation]

CHAP. V.

Le Seigneur prêche sur une montagne.

JÉSUS voyant le peuple, montat he went up into a mountain

ND the multitudes,

sur une s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

and when he was set, his disciples came unto him:

2 And he opened his mouth, and taught them, saying,

3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness for they shall be filled.

7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignoit en disant :

3 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.

4 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.

5 Heureux les débonnaires; car ils hériteront la terre.

6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.

7 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.

8 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.

9 Heureux ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés

12 Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parceque votre récompense sera grande dans les cieux car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

[ocr errors]

13 Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les

hommes.

[ocr errors]

CHAP. V.

Who are the blessed.

enfans de Dieu.

sont

10 Blessed are they which are

10 Heureux ceux qui persécutés pour la justice; car le persecuted for righteousness' sake: royaume des cieux est à eux. for theirs is the kingdom of heaven.

11 Vous serez heureux, lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.

11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

:

9 Blessed are the peace-makers: for they shall be called the children of God.

12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven for so persecuted they the prophets which were before

you.

13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

« السابقةمتابعة »