صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]

zèle apparent, soit avec sincérité, Jésus-Christ est toujours annoncé; c'est de quoi je me réjouis, et je m'en réjouirai toujours.

19 Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ;

20 Selon ma ferme attente, et l'espérance que j'ai de ne recevoir aucune confusion en rien; mais que parlant avec toute hardiesse, Jésus-Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.

21 Car Jésus-Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.

22 Or, s'il m'est avantageux de vivre dans ce corps, et ce que je dois souhaiter, c'est ce que je ne sais pas.

23 Car je suis pressé des deux côtés, mon désir étant de partir de ce monde, et d'être Jésus-Christ, ce qui me seroit beaucoup meilleur.

avec

24 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure dans ce corps.

25 Et je suis aussi persuadé que j'y demeurerai, et même que je demeurerai quelque tems avec vous tous pour votre avancement dans la foi, et pour votre joie.

26 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, lorsque je serai de retour auprès de vous.

27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'évangile de Jésus-Christ; afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'entende toujours dire de vous, que vous persistez à combattre pour la foi de l'évangile, avec un même esprit et un même

courage;

28 Sans être intimidés en

[blocks in formation]

aucune manière par vos adversaires; ce qui est pour eux une preuve de leur perdition; mais pour vous une preuve de votre salut; et cela de la part de Dieu.

29 Parcequ'il vous a fait la grace, par rapport à Jésus-Christ, non-seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui;

30 En soutenant le même combat où vous m'avez vu, et où vous apprenez que je suis encore.

CHAP. II.

Exhortation à l'union en Jésus-Christ.

2 Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, étant bien unis ensemble, ayant les mêmes sentimens.

3 Ne faites rien par un esprit de contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellens que soimême.

your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

4 Ne regardez pas seulement chacun à votre intérêt particulier; mais ayez aussi égard à celui des autres.

5 Ayez les mêmes sentimens que Jésus-Christ a eus;

6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu;

7 Mais il s'est anéanti soi

29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake:

30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

'IL y a donc quelque consola-F there be therefore any consotion en Jésus-Christ, s'il y a lation in Christ, any comquelque soulagement dans la fort of love, if any fellowship of charité, s'il y a quelque com- the Spirit, if any bowels and mermunion d'esprit, s'il y a quelques cies, affections cordiales et quelque compassion;

CHAP. II.

Exhortation to humility.

2 Fulfil ye my joy, that ye be like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.

3 Let nothing be done through strife or vain glory: but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God;

7 But made himself of no repu

même, en prenant la forme de serviteur, et se rendant semblable aux hommes ;

8 Et ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui-même, s'étant rendu obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout autre nom;

10 Afin qu'au nom de Jésus tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,

11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, nonseulement comme vous avez fait, en ma présence, mais beaucoup plus en mon absence.

13 Car c'est Dieu qui produit en vous et la volonté et l'exécution, selon sa bienveillance.

14 Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;

15 Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfans de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la race dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde ;

16 Y portant la parole de vie; en sorte qu'au jour de JésusChrist je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

17 Et, si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.

18 Vous aussi de même ayezen de la joie, et vous en réjouissez avec moi.

tation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the

cross.

9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every

name;

10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling:

13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

14 Do all things without murmurings and disputings;

15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with

me.

[blocks in formation]

19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your

state.

20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

30 Because for the work of

« السابقةمتابعة »