صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

qui m'a été donnée dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'évangile.

8 Aussi Dieu m'est témoin, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.

9 Et ce que je lui demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus, avec la connoissance et toute sorte d'intelligence;

10 Pour bien discerner la différence des choses; afin que vous soyez purs, et que vous marchiez sans broncher jusqu'au jour de Jésus-Christ;

11 Etant remplis par JésusChrist des fruits de la justice, qui servent à la gloire et à la louange de Dieu.

12 Or, mes frères, je souhaite que vous sachiez que ce qui m'est arrivé a même contribué aux progrès de l'évangile ;

13 En sorte que les liens que je porte à cause de Jésus-Christ ont été rendus célèbres dans tout le prétoire, et par-tout ailleurs;

14 Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.

15 Il est vrai que quelques-uns annoncent Jésus-Christ par envie et dans un esprit de contention; et d'autres le font avec une intention sincère.

16 Les uns annoncent Jésus-Christ dans un esprit de contention, et non pas purement, croyant ajouter un surcroît d'affliction à mes liens. 17 Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile.

18 Mais quoi! De quelque manière que ce soit, soit par un

the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ unto the glory and praise of God.

12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

15 Some indeed preach Christ even of envy and strife, and some also of good will.

16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds;

17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

18 What then? notwithstanding every way, whether in pre

or in truth, Christ is preached and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

zèle apparent, soit avec sincérité, tence
Jésus-Christ est toujours annoncé;
c'est de quoi je me réjouis, et je
m'en réjouirai toujours.

19 Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ;

20 Selon ma ferme attente, et l'espérance que j'ai de ne recevoir aucune confusion en rien; mais que parlant avec toute hardiesse, Jésus-Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.

21 Car Jésus-Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.

22 Or, s'il m'est avantageux de vivre dans ce corps, et ce que je dois souhaiter, c'est ce que je ne

sais pas.

23 Car je suis pressé des deux côtés, mon désir étant de partir de ce monde, et d'être Jésus-Christ, ce qui me seroit beaucoup meilleur.

avec

24 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure dans ce corps.

25 Et je suis aussi persuadé que j'y demeurerai, et même que je demeurerai quelque tems avec vous tous pour votre avancement dans la foi, et pour votre joie.

26 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, lorsque je serai de retour auprès de vous.

27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'évangile de Jésus-Christ; afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'entende toujours dire de vous, que vous persistez à combattre pour la foi de l'évangile, avec un même esprit et un même

courage;

28 Sans être intimidés en

19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ.

20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also, Christ shall be magnified in my body, whether it be by life or by death.

.

21 For to me to live is Christ, and to die is gain.

22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and joy of faith;

26 That your rejoicing_may be more abundant in Jesus Christ for me, by my coming to you again.

27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ; that, whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind, striving together for the faith of the gospel;

28 And in nothing terrified by

[blocks in formation]

lation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

S'IL y a donc quelque consola-F there be therefore any consotion en Jésus-Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques affections cordiales et quelque compassion;

2 Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, étant bien unis ensemble, ayant les mêmes sentimens.

3 Ne faites rien par un esprit de contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellens que soimême.

4 Ne regardez pas seulement chacun à votre intérêt particulier; mais ayez aussi égard à celui des autres.

5 Avez les mêmes sentimens que Jésus-Christ a eus;

6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu;

7 Mais il s'est anéanti soi

2 Fulfil ye my joy, that ye be like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.

[blocks in formation]

même, en prenant la forme de serviteur, et se rendant semblable aux hommes ;

8 Et ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui-même, s'étant rendu obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout autre nom;

10 Afin qu'au nom de Jésus tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,

11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, nonseulement comme vous avez fait, en ma présence, mais beaucoup plus en mon absence.

13 Car c'est Dieu qui produit en vous et la volonté et l'exécution, selon sa bienveillance.

14 Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;

15 Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfans de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la race dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde ;

[blocks in formation]

tation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the

cross.

9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every

name;

10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not

as

in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling:

13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

14 Do all things without murmurings and disputings;

15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with

me.

19 Or j'espère qu'avec la grace du Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin que j'aie plus de courage, lorsque j'aurai appris votre état.

20 Car je n'ai personne d'une pareille affection, ni qui s'intéresse plus sincèrement dans ce qui vous regarde:

21 Parceque tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

22 Vous savez qu'il est éprouvé, et qu'il a servi avec moi dans l'évangile, comme un fils qui sert son père.

23 J'espère donc de vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires.

24 Et je m'assure au Seigneur, que j'irai aussi moi-même vous voir bientôt.

25 Mais j'ai cru qu'il étoit nécessaire de vous envoyer présentement Epaphrodite notre frère, qui est le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui a été envoyé de votre part, et qui m'avoit secouru dans mes besoins.

26 Car il desiroit fort de vous voir tous, et il étoit fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avoit été malade.

27 En effet, il a été malade, et même près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, Vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.

29 Recevez-le donc en notre Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez ceux qui sont tels que lui.

30 Car il a été près de la mort

19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your

state.

20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my

wants.

26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

30 Because for the work of

« السابقةمتابعة »