صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

pour le service de Jésus-Christ, ayant exposé sa vie, pour suppléer aux services que vous ne pouviez pas me rendre vous-mêmes.

CHAP. III.

Renoncement de Saint Paul à toutes choses, pour Jésus-Christ.

2 Donnez-vous garde des chiens; donnez-vous garde des mauvais ouvriers; donnez-vous garde de la fausse circoncision.

3 Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.

4 Ce n'est pas que je ne pusse aussi me confier en la chair: Si quelqu'un croit qu'il a sujet de se confier en la chair, j'en ai encore davantage :

5 Moi qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, descendu des Hébreux, Pharisien en ce qui regarde la loi;

Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward

me.

AU reste, mes frères, réjouis- FINALLY, my brethren, re

sez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et c'est votre sûreté.

To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.

2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

6 A l'égard du zèle, ayant persécuté l'église; à l'égard de la justice de la loi, étant sans reproche.

7 Mais ce qui m'étoit alors un gain, je l'ai regardé comme une perte, à cause de Jésus-Christ.

8 Et même je regarde toutes les autres choses comme une perte, en comparaison de l'ex

CHAP. III.

To avoid false teachers.

3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:

4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more.

5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;

6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.

7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

8 Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont honnêtes, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange, que toutes ces choses occupent vos pensées.

9 Vous les avez apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les aussi, et le Dieu de paix sera avec vous.

10 Au reste, j'ai eu une grande joie en notre Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi; à quoi vous pensiez aussi, mais vous n'en aviez pas l'occasion. 11 Je ne dis cela pas par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

12 Je sais être dans la pauvreté, je sais aussi être dans l'abondance; par-tout et en toutes rencontres j'ai appris à être rassasié, et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette.

13 Je puis tout par Jésus-Christ, qui me fortifie.

.

way and again I say, Rejoice.

5 Let your moderation be known unto all men: The Lord is at hand.

6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer, and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God:

7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

[blocks in formation]

CHAP. IV. EPITRE DE ST. PAUL AUX PHILIPPIENS. 625

14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.

15 Vous savez bien aussi, vous, Philippiens, que lorsque je partis de Macédoine, et que je commençai à vous prêcher l'évangile, il n'y eut aucune église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre;

16 Et même vous m'envoyâtes plus d'une fois à Thessalonique de quoi fournir à mes besoins.

17 Ce n'est pas que je recherche des présens, mais je cherche à faire abonder le fruit qui vous en doit revenir.

18 J'ai donc tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant d'Epaphrodite ce que vous m'avez envoyé; comme un parfum de bonne odeur, et un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

19 Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, et avec gloire, par Jésus-Christ.

20 Or, à Dieu notre Père soit gloire aux siècles des siècles. Amen.

21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent.

22 Tous les saints vous saluent, principalement ceux qui sont de la maison de César.

23 La grace de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.

Écrite de Rome aux Philippiens, et portée par Epaphrodite.

14 Notwithstanding, ye have well done that ye did communicate with my affliction.

15 Now, ye Philippians, know
also, that in the beginning of
the
the gospel, when I departed
from Macedonia, no church com-
municated with me as concern-
ing giving and receiving, but ye
only.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
« السابقةمتابعة »