صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

CHAP. III.

Souci et vœux de Saint Paul pour les Thessaloniciens.

2 Et vous envoyer Timothée, notre frère, ministre de Dieu, et qui travaille avec nous dans l'évangile de Jésus-Christ, pour vous affermir, et pour vous exhorter à persévérer dans la foi;

3 Afin qu'aucun de vous ne soit ébranlé par ces afflictions; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.

Paul's love in sending them Timothy.

C'ES 'EST pourquoi ne pouvant WHEREFORE, when we

attendre davantage, nous aimames mieux demeurer seuls à Athènes,

could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellow-labourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; 3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.

4 Aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions; comme cela est aussi arrivé, et comme vous le savez.

5 Ne pouvant donc attendre plus long-tems, j'envoyai Timothée pour être informé de l'état de votre foi; craignant que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu inutile.

6 Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité; et nous a dit que vous vous souvenez toujours tendrement de nous, désirant de nous voir, comme nous désirons aussi de vous voir.

7 Ainsi, mes frères, nous avons été consolés par votre foi, dans toutes nos afflictions et dans toutes nos peines.

CHAP. III.

8 Car nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes en notre Seigneur.

9 Et quelles actions de graces pourrions-nous assez rendre à

4 For, verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.

5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain,

6 But now, when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye. have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you;

7 Therefore, brethren, we were comforted over you, in all our affliction and distress, by your faith:

8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.

9 For what thanks can we render to God again for you,

[ocr errors]

Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous sommes combiés à cause de vous, en la présence de notre Dieu !

10 Priant jour et nuit de plus en plus, que nous puissions vous revoir, afin d'ajouter ce qui peut manquer à votre foi.

11 Que Dieu lui-même, qui est notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, veuillent nous conduire avec sûreté auprès de vous!

12 Et que le Seigneur vous fasse croître et abonder en charité, les uns envers les autres, et envers tous, comme nous sommes

aussi remplis de charité pour

yous;

13 Afin que vos cœurs soient affermis dans la sainteté, et que vous soyez irrépréhensibles devant Dieu notre Père, lorsque notre Seigneur Jésus-Christ viendra avec tous ses saints!

CHAP. IV.

Exhortation à la sainteté, et consolation en la résurrection des morts.

Α' AU reste, mes frères, nous vous prions, et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que, comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour plaire à Dieu, vous abondiez en cela de plus en plus.

2 Vous savez quels sont les commandemens que nous Vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus;

3 Et c'est ici la volonté de Dieu, savoir votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication.

4 En sorte que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l'honnêteté;

for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;

10 Night and day praying exceedingly, that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?

11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto

you.

12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:

13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all bis saints.

CHAP. IV.

Exhortation to godliness.

FUR

URTHERMORE then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.

2 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.

3 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornica

tion:

4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;

5 Sans jamais vous livrer à des passions infâmes, comme font les Gentils, qui ne connoissent point Dieu.

6 Que personne n'offense son frère, et ne s'abandonne à des passions déréglées à cet égardlà; parceque le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déja dit et protesté.

Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais il nous appelle à la sainteté.

8 C'est pourquoi celui qui 'rejette ceci, ne rejette pas un homme, mais il rejette Dieu, qui a mis son Saint-Esprit en nous.

9 Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vousmémes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres :

10 Et vous le faites aussi envers tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais, mes frères, nous vous prions d'avancer de plus en plus ;

11 Et de vous étudier à vivre paisiblement; de vous occuper de vos propres affaires, et de travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé ;

12 Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.

13 Or, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance sur ce qui concerne les morts; afin que vous ne Vous affligiez pas, comme font les autres hommes, qui n'ont point d'espérance.

14 Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, nous devons croire aussi

[blocks in formation]

que Dieu ressuscitera par Jésus ceux qui seront morts, afin qu'ils soient avec lui.

Jésus in Jesus will God bring with him.

15 Car nous vous déclarons ceci par la parole du Seigneur, c'est que nous qui vivrons, et qui resterons sur la terre, à la venue du Seigneur, nous ne préviendrons point ceux qui seront

morts.

16 Car le Seigneur lui-même descendra du ciel, dès qu'il aura donné le signal par la voix d'un archange et par la trompette de Dieu; et ceux qui seront morts Jésus-Christ, ressusciteront premièrement.

en

17 Ensuite nous qui vivrons et qui serons restés sur la terre, nous serons enlevés tous ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur en l'air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

18 C'est pourquoi consolezvous les uns les autres par ces paroles.

CHAP. V.

Exhortation à être sobre et à veiller, en uttendant le jour du Seigneur.

15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive, and remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them which are asleep.

3 Car quand ils diront, paix et sûreté; alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent une femme enceinte; et ils n'échapperont point.

mes

4 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les

16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:

17 Then we which are alive and remain, shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

18 Wherefore comfort one another with these words.

CHAP. V.

Description of Christ's coming.

POUR
OUR ce qui regarde le tems BUT of the times and the

et le moment, vous n'avez pas besoin, mes frères, qu'on vous en écrive;

seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.

2 Car vous savez bien vousmêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron qui vient la nuit.

2 For yourselves know perfectly, that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day

ténèbres, pour être surpris par ce jour-là, comme on le seroit par un voleur.

5 Vous êtes tous des enfans de la lumière, et des enfans du jour; nous ne sommes point enfans de la nuit ni des ténèbres.

6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'ennivrent, s'ennivrent la nuit.

8 Mais nous qui sommes enfans du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.

9 Car Dieu ne nous a point destinés à être les objets de sa colère, mais il nous a destinés à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions tous ensemble avec lui.

11 C'est pourquoi exhortezvous les uns les autres, et édifiezvous tous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.

12 Au reste, mes frères, nous vous prions d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent.

13 Ayez pour eux le plus grand amour, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre

vous.

14 Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre ceux qui sont déréglés; de consoler ceux qui ont le coeur abattu; de supporter les foibles, et d'être patiens

envers tous.

15 Prenez garde que personne Ne rende à aucun le mal pour le

[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »