CHAP. III. Exhortation à prier pour l'avancement de l'évangile, et à se détourner des personnes scandaleuses. 4 Nous avons cette confiance à votre égard en notre Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous ordon Paul giveth them divers precepts. AU reste, mes frères, priez FINALLY, brethren, pray for Α pour nous, que parole du Seigneur ait un cours libre, et qu'elle soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous ; the word the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with 2 Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchans; car tous n'ont pas la foi. 3 Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du mal. nons. 5 Et le Seigneur veuille conduire vos coeurs à aimer Dieu, et à attendre patiemment JésusChrist! CHAP. III. 6 Mes frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous vous retiriez d'avec tout homme qui se dit frère, et qui vit d'une manière déréglée, et non selon les enseignemens qu'il a reçus de nous. 7 Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous ne nous sommes point conduits d'une manière déréglée parmi vous; 8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne e; mais que nous avons été dans la fatigue et dans la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. 9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit; mais c'est pour you: 2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. 3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. 4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. 5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. 6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. 7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; 8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: 9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez. 10 Aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger. 11 Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous, qui mènent une vie déréglée, qui ne travaillent point, et qui vivent dans la curiosité. 12 C'est pourquoi nous recommandons à ces sortes de gens, et nous les exhortons de la part de notre Seigneur Jésus-Christ, de travailler, et de manger leur pain paisiblement. 13 Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point de bien faire. 14 Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous vous disons par cette lettre, marquez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion. 15 Toutefois ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. 16 Le Seigneur de la paix vous donne lui-même toujours la paix en toutes manières ! Le Seigneur soit avec vous tous! 17 Je vous salue de ma propre main,' moi Paul; c'est-là ma signature dans toutes mes épîtres: J'écris ainsi. 18 La grace de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen. La seconde épître aux Thessaloniciens a été écrite d'Athènes. PREMIÈRE EPITRE SAINT PAUL, APOTRE, CHAP. I. Doctrine de la loi et de l'évangile, déckırée par l'exemple de Saint Paul. TIMOTHEE. rance: 2 A Timothée mon vrai fils en la foi: Grace, miséricorde, et paix de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur ! DE 3 Suivant la prière que je te fis, lorsque je partis pour la Macédoine, de demeurer à Ephèse, je te prie encore d'avertir certaines personnes de n'enseigner point une doctrine différente; Timothy reminded of his charge. PAUL, apôtre de Jésus-Christ, PAUL, an apostle of Jesus par le commandement Dieu notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espé Christ, by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; 2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father, and Jesus Christ our Lord, 4 Et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies qui n'ont point de fin; et qui engendrent des disputes, au lieu de former l'édifice de Dieu, qui consiste dans la foi. A 5 Le but du commandement c'est la charité, qui procède d'un coeur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère; CHAP. I. 3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith; so do. 5 Now the end of the commandment is charity, out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned; w 6 Dont quelques-uns s'étant détournés, se sont égarés dans de vains raisonnemens; 7 Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils n'entendent point ce qu'ils disent, ni les choses qu'ils assurent comme certaines. 8 Or nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime; 9 Et qui sait que ce n'est pas pour le juste que la loi a été établie, mais pour les méchans, pour ceux qui ne peuvent se soumettre, pour les impies, pour les vicieux, pour les gens sans religion, pour les profanes, pour les meurtriers de père et de mère, et les autres homicides; 10 Pour les fornicateurs, pour les abominables, pour les voleurs d'hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et pour tout ce qui est contraire à la saine doctrine, 11 Laquelle est conforme au glorieux évangile de Dieu souverainement heureux, dont la dispensation m'a été confiée. 12 Et je rends graces à JésusChrist notre Seigneur, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a jugé fidèle, m'ayant établi dans le ministère ; 13 Moi qui étois auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parceque je l'ai fait par ignorance, étant dans l'incrédulité. 14 Et la grace de notre Seigneur a surabondé en moi, avec la foi et la charité qui est en JésusChrist. 15 Cette parole est certaine, et digne d'être reçue avec une entière croyance; c'est que Jésus-Christ est venu au monde 6 From which some having swerved, have turned aside unto vain jangling; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; 9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslay ers, |