17 Que les pasteurs qui s'acquittent bien de leurs fonctions, soient jugés dignes d'un double honneur: principalement ceux qui travaillent à la prédication de la parole et à l'in struction. 18 Car l'Ecriture dit: Tu ne lieras point la bouche au boeuf qui foule le grain: Et, l'ouvrier est digne de son salaire. 19 Ne reçois aucune accusation contre un pasteur, que sur la déposition de deux ou de trois témoins. 20 Reprends publiquement ceux qui péchent, afin de donner de la crainte aux autres. 21 Je te conjure devant Dieu, devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans aucune prévention, et sans rien faire par des affections particulières. 22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui; conserve-toi pur toimême. ne 23 Ne continue pas à boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. 24 Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, et précédent leur condamnation; mais il y en a d'autres dont les péchés ne se découvrent que dans la suite. 25 De même il y a des bonnes œuvres qui sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne sauroient demeurer toujours cachées. 17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. 18 For the Scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: And, The labourer is worthy of his reward. 19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. 20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear. 21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. 23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. 24 Some men's sins are open beforehand, going before to judg ment; and some men they follow after. 25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. CHAP. VI. Avis aux pasteurs, aux serviteurs, et aux riches avares. Qu UE tous les esclaves, qui sont sous le joug de la servitude, regardent leurs maîtres comme dignes de toute sorte 'd'honneur; afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient point blâmés. • 2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu'ils sont leurs frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, par cela même qu'ils sont fidèles, chéris de Dieu, et qu'ils ont soin de leur faire du bien. Enseigne-leur ces devoirs et les y exhorte. 3 Si quelqu'un enseigne autrement, et n'acquiesce pas aux salutaires instructions de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété, 4 Il est enflé, il ne sait rien, mais il a la maladie des questions et des disputes de mots; d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, et les mauvais soupçons; 5 Les vaines disputes de gens qui ont l'esprit corrompu, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la piété comme moyen de gagner du bien: Sépare-toi de ces gens-là. un 6 Or la piété avec le contentement d'esprit est un grand gain; 7 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. 8 Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture, et de quoi nous vêtir, cela nous suffira. 9 Mais ceux qui veulent de CHAP. VI. The great gain of godliness. as ET as many servants are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. 2 And they that have believing inasters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. 3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness, 4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, 5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. 6 But godliness with contentment is great gain. 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. 8 And having food and raiment, let us be therewith content. 9 But they that will be rich, venir riches, tombent dans la tentation, dans le piége, et dans plusieurs desirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et dans la perdition. 10 Car l'amour des richesses est la racine de toutes sortes de maux; et quelques-uns les ayant recherchées avec ardeur, se sont détournés de la foi, et se sont eux-mêmes embarrassés dans bien du tourment. 11 Mais toi, ó homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. 12 Combats dans le bon combat de la foi, remporte la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et dont tu as fait une si belle profession en présence de plusieurs témoins. 13 Je te somme devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit cette belle confession devant Ponce Pilate; 14 De garder ces commandemens, étant sans tache et sans reproche, jusqu'à l'avénement de notre Seigneur Jésus-Christ; 15 Qui sera manifesté en son propre tems, par le bienheureux et seul Prince, le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs; 16 Qui seul possède l'immortalité, et qui habite une lumière inaccessible; que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen. 17 Recommande aux riches de ce monde, de n'être point orgueilleux; de ne point mettre leur confiance dans l'instabilité des richesses, mais de la mettre dans le Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir; |