صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

9 Il reste donc encore un repos pour le peuple de Dieu.

10 Car celui qui est entré dans son repos, se repose après ses oeuvres, comme Dieu se reposa après avoir achevé les siennes.

11 Efforçons-nous donc d'entrer dans le repos, de peur que quelqu'un de nous ne tombe dans une semblable rebellion.

12 Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchans; elle atteint jusqu'au fond de l'ame et de l'esprit, des jointures et des moëlles, et elle juge des pensées et des intentions du cœur;

13 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte.

14 Puis donc que nous avons un grand et souverain Sacrificateur, Jésus le Fils de Dieu, qui est entré dans les cieux, demeurons fermes dans notre profession.

15 Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités; puisqu'il a été tenté de même que nous en toutes choses, si l'on en excepte le péché.

16 Allons donc avec confiance au trône de grace, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grace, pour être secourus dans le tems convenable.

9 There remaineth therefore a rest to the people of God.

10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.)

11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.

12 For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.

13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.

14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.

15 For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.

16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.

CHAP. V.

Jésus-Christ établi de Dieu dans la dignité

de souverain Sacrificateur.

TOUT UT souverain sacrificateur donc, étant pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui regardent Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés :

2 Etant en état d'avoir compassion de ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisque lui-même est environné de foiblesses.

3 Et c'est à cause de cela qu'il doit offrir des sacrifices pour ses péchés, aussi-bien que pour ceux du peuple.

4 Or, personne ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui y est appelé de Dieu, comme Aaron.

5 Aussi Jésus-Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain Sacrificateur; mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.

6 Comme il lui dit aussi dans un autre endroit: Tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.

7 C'est ce Jésus, qui pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui le pouvoit délivrer de la mort, fut exaucé et délivré de ce qu'il craignoit ;

8 Quoiqu'il fut Fils, il a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes.

9 Et étant consacré, il est devenu l'auteur du salut éternel,

CHAP. V.

Of Christ's priesthood.

FOR every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:

2 Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.

3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.

5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to-day have I begotten thee.

6 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec.

7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications, with strong crying and tears, unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;

9 And being made perfect, he became the author of eternal sal

pour tous ceux qui lui obéissent;

10 Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur, selon l'ordre Ide Melchisédec.

11 Sur quoi nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus négligens à écouter.

12 Car au lieu que vous devriez être maîtres depuis longtems, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers élémens de la parole de Dieu; et vous êtes dans un tel état, que vous avez plutot besoin de lait, que d'une viande solide.

13 Or celui qui ne se nourrit que de lait, ne sauroit comprendre la parole de la justice; car il

est encore enfant.

14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits; savoir pour ceux qui s'y étant accoutumés, ont l'esprit exercé à discerner le bien et le mal.

CHAP. VI.

De lu misère des apostats et de l'ancre sûre et ferme de notre ame.

vation, unto all them that obey him;

10 Called of God an high priest, after the order of Melchisedec.

11 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.

12 For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.

13 For every one that useth milk, is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.

14 But strong meat belongeth' to them that are of full age, even those who, by reason of use, have their senses exercised to discern both good and evil.

CHAP. VI.

The danger of apostacy.

YEST pourquoi, laissant les principles, leaving the

HEREFORE, leaving the principles of the doctrine Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,

premiers principes de la doctrine de Jésus-Christ, tendons of à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement, savoir la repentance des œuvres mortes, et la foi en Dieu ;

2 La doctrine des baptêmes, l'imposition des mains, la résurrection des morts, et le jugement éternel.

3 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.

4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois illu

2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.

3 And this will we do, if God permit.

4 For it is impossible for those who were once enlightened, and

minés, qui ont goûté le don céleste, qui ont été faits participans du Saint-Esprit ;

5 Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir;

6 S'ils retombent, soient renouvelés à la repentance, puisqu'autant qu'il est en eux ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie.

7 Car la tere qui est souvent abreuvée de la pluie qui tombe sur elle, et qui produit des herbes propres pour l'usage de ceux qui la cultivent, reçoit la bénédiction

[blocks in formation]

have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,

5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,

6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:

8 But that which beareth thorns and briars, is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.

10 For God is not unrighteous, to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.

11 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:

12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.

13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,

14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying

je multiplierai merveilleusement I will multiply thee. ta postérité.

15 Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint ce qui lui avoit été promis.

16 Car comme les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et que le serment fait pour confirmer une chose, termine tous leurs différens ;

17 De même Dieu, voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de sa résolution, y fit intervenir le serment;

18 Afin que par ces deux choses, qui sont invariables, et dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous eussions une ferme consolation; nous qui avons notre recours à retenir fortement l'espérance qui nous est proposée;

19 Laquelle nous retenons, comme une ancre ferme et assurée de notre ame, et qui pénètre jusqu'au dedans du voile,

20 Où Jésus est entré pour nous comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.

15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.

16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end. of all strife.

17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath;

18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before

us:

19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil ;

20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.

CHAP. VII.

Comparaison de Jésus-Christ et de son sacerdoce avec Melchisedec.

CHAP. VII.

Melchisedec and Christ.

C'EST ce Melchisedec, roi de OR this Melchisedec, king FOR

Salem, et sacrificateur du Dieu Souverain, qui vint audevant d'Abraham, lorsqu'il revenoit de la défaite des rois, et qui le bénit;

2 A qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin; et dont le nom signifie premièrement roi

of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

2 To whom also Abraham gave a tenth part of all: first being, by interpretation, King of righteous

« السابقةمتابعة »