صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[ocr errors]

par la résurrection leurs enfans
morts. D'autres ont été cruelle-
ment tourmentés, refusant d'être
délivrés, afin d'obtenir une meil-
leure résurrection;

36 D'autres ont été éprouvés
par les moqueries et les fouets;
d'autres les liens et par la
par
prison;

37 Ils ont été lapidés, ils ont
été sciés, ils ont été mis à toutes
sortes d'épreuves, ils sont morts
par le tranchant de l'épée, ils
ont été errans çà et là, vêtus de
peaux de brebis et de peaux de
chèvres, destitués de tout, affli-
gés, maltraités;

38 Eux dont le monde n'étoit pas digne: Ils ont erré dans les déserts et dans les montagnes, se cachant dans les cavernes et les antres de la terre.

39 Et tous ceux-là ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point reçu ce qui leur avoit été promis;

40 Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.

raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

CHAP. XII.

Prérogative du nouveau Testament; exhorta-
tion à tout souffrir pour Jésus-Christ et à
son exemple.

36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea moreover, of bonds and imprisonment:

37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheep-skins and goat-skins; being destitute, afflicted, tormented;

38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the pro

mise:

40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

CHAP. XII.

Exhortation to faith and patience.

TOUS donc aussi, puisque WE

nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe aisément, poursuivons constamment la course qui nous proposée;

est

2 Regardant à Jésus, le chef et le consommateur de la foi; qui, au lieu de la joie qui lui

THEREFORE seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,

2 Looking unto Jesus the au thor and finisher of our faith; who, for the joy that was set

étoit proposée, a souffert la croix, méprisant l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.

une

Vous

3 C'est pourquoi considérez bien celui qui a souffert si grande contradiction des pécheurs, afin que vous ne abattiez pas en perdant courage. 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché.

5 Et vous avez oublié l'exhortation qui vous dit, comme à des enfans de Dieu: Mon enfant, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend.

6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de ses verges tous ceux qu'il reconnoît pour ses enfans.

7 Si vous souffrez le châtiment, Dieu vous traite comme ses enfans, car quel est l'enfant que son père ne châtie pas?

8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous les autres ont part, vous êtes done des bâtards, et non des enfans légitimes.

9 Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous avons eu du respect pour eux, ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, pour avoir la vie?

10 Car quant à nos pères, ils nous châtioient pour un peu de tems, comme ils le trouvoient bon; mais Dieu nous châtie pour notre profit, afin de nous rendre participans de sa sainteté.

11 Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non pas de joie; mais il produit ensuite un fruit paisible de justice à ceux qui ont été ainsi exercés.

before him, endured the cross despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.

3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.

4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.

5 And ye have forgotten the exhortation, which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:

6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?

8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and

not sons.

9 Furthermore, we have had fathers of our flesh, which corrected us; and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless, afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.

12 Fortifiez donc vos mains qui sont affoiblies, et vos genoux qui sont relâchés;

13 Et faites à vos pieds un chemin droit, afin que ce qui cloche ne se dévoie pas tout-àfait, mais que plutôt il se rétablisse.

14 Recherchez la paix avec tout le monde, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur ;

15 Prenant garde que personne ne se prive de la grace de Dieu; et que quelque racine d'amertume poussant en haut ne vous trouble, et que plusieurs n'en soient infectés.

16 Qu'il n'y ait point d'impur, ni de profane comme Esau, qui, pour un mets, vendit son droit d'aînesse.

17 Car vous savez que même après cela voulant hériter la bénédiction de son père, il fut rejeté; car il ne put trouver le moyen de le faire changer de résolution, quoiqu'il le demandât avec larmes.

18 Car vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher avec la main, ni du feu brûlant, ni de la nuée épaisse, ni de l'obscurité, ni de la tempête;

19 Ni du bruit de la trompette, ni de la voix qui parloit, et qui étoit telle, que ceux qui l'entendirent, prièrent que la parole ne leur fût plus adressée.

20 Car ils ne pouvoient supporter ce qui étoit ordonné, que si même une bête touchoit la montagne, elle seroit lapidée, ou percée d'un dard.

12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees:

13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be

healed.

21 Et ce qui paroissoit étoit si terrible, que Moïse même dit: Je suis effrayé et tout tremblant.

[blocks in formation]

are come unto

22 But ye mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,

23 To the general assembly and church of the first-born, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,

22 Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, à la cité du Dieu vivant, à la Jérusalem céleste, aux milliers d'anges;

23 A l'assemblée et à l'église des premiers-nés, qui sont écrits dans les cieux; à Dieu qui est le juge de tous; aux esprits des justes qui sont parvenus à la perfection;

24 Et à Jésus, le Médiateur de la nouvelle alliance, et au sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel.

pas

25 Prenez garde de ne mépriser celui qui vous parle; car, si ceux qui méprisoient celui qui parloit de la part de Dieu sur la terre, ne sont point échappés, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous détournons de celui qui nous parle des cieux;

26 De qui la voix ébranla alors la terre; et qui maintenant a fait cette promesse Encore une fois j'ébranlerai, non-seulement la terre, mais aussi le ciel.

27 Or ces mots: Encore une fois, marquent l'abolition des choses muables, comme n'ayant été faites que pour faire place à celles qui sont immuables et qui subsisteront toujours.

28 C'est pourquoi, embrassant le royaume qui ne peut être ébranlé, conservons la grace par laquelle nous puissions servir Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte, 29 Car notre Dieu est aussi un feu consumant.

24 And to Jesus, the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.

25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape if we turn away from him that speaketh from heaven :

26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:

29 For our God is a consuming

fire.

CHAP. XIII.

Avis sur la vie chrétienne et la pure doctrine.

de LE

QUE

meure en vous.

2 N'oubliez point l'hospitalité; car c'est par elle que quelquesuns ont logé des anges sans le savoir.

3 Souvenez-vous de ceux qui sont dans les liens, comme si vous y étiez avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du méme corps.

UE l'amour fraternel de

4 Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.

5 Que vos moeurs soient sans avarice, étant contens de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai point, je ne t'abandonnerai point.

6 De sorte que nous pouvons dire avec confiance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ce que l'homme pourroit me faire.

7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et imitez leur foi, considérant quelle a été l'issue

de leur vie.

8 Jésus-Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et le sera éternellement.

9 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il vaut mieux affermir son coeur par la grace, que par les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés. 10 Nous avons un autel, du

CHAP. XIII.

Divers godly admonitions.

ET brotherly love continue.

2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels un

[ocr errors]

awares.

3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.

4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.

5 Let your conversation be without covetousness: and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation:

8 Jesus Christ the same yesterday, and terday, and to-day, and for

ever.

9 Be not carried about with divers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.

10 We have an altar, whereof

« السابقةمتابعة »