2 Lequel a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu. 3 Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le tems est proche ! 4 Jean, aux sept églises qui sont en Asie: La grace et la paix vous soient données par celui QUI EST, et QUI ETOIT, et QUI SERA, et par les sept esprits qui sont devant trône ; son CHAP. 1. Of the coming of Christ. THE Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: 2 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. 3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. 4 to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before bis throne; JOHN 5 Et par Jésus-Christ, qui est le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre! A ce Jésus qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, 6 Et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père; à lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles. Amen. 7 Le voici qui vient sur les nuées, et tout œil le verra; et ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen. 8 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, et QUI ETOIT, et QUI SERA, le Tout-puissant. 9 Moi Jean, qui suis votre frère, et qui ai part avec vous à l'affliction, et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étois dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ; 10 Et je fus ravi en esprit, un jour de dimanche, et j'entendis derrière moi une voix éclatante, comme le son d'une trompette, tu 11 Qui disoit: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier: Ecris dans un livre ce que vois, et l'envoie aux sept églises qui sont en Asie; à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée. 12 Alors je me tournai, pour voir d'où venoit la voix qui me parloit; et m'étant tourné, je vis sept chandeliers d'or; 13 Et au milieu des sept chandeliers quelqu'un qui ressembloit 8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. 9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. 10 I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, 11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. 12 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; 13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto CHAP. II. Lettres écrites par le commandement de Jésus-Christ aux pasteurs d'Ephèse, de Smyrne, de Pergame, et de Thyatire. CRIS à l'ange de l'église d'Ephèse Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or. 2 Je connois tes œuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux souffrir les méchans; et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et qui ne le sont point; que tu les as trouvés menteurs ; 3 Que tu as souffert, que tu as eu de la patience, et que tu as travaillé pour mon nom, et que tu ne t'es point découragé. 4 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité. 5 C'est pourquoi souviens-toi d'où tu es déchu, et te repens, et fais tes premières œuvres; autrement je viendrai bientôt à toi, et j'oterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens. 6 Mais tu as ceci de bon, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi. 7 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux églises. A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu. 8 Ecris aussi à l'ange de l'église de Smyrne: Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie : 9 Je connois tes œuvres, et ton CHAP. II. To the churches of Ephesus, &c. UN NTO the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; 2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and bast found them liars: 3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted. 4 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. 5 Remember therefore from whence thou art fallen; and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. 6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate. 7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. 8 And unto the angel of the church in Smyrna write, These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; 9 I know thy works, and tribu affliction, et ta pauvreté, (quoique tu sois riche,) et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et qui ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan. 10 Ne crains rien des choses que tu as à souffrir; il arrivera que le diable en mettra quelquesuns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. 11 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux églises. Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort. 12 Ecris aussi à l'ange de l'église de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aigüe à deux tranchans: 13 Je connois tes oeuvres, et le lieu où tu habites, savoir où Satan a son trône; et que tu retiens mon nom, et que tu n'as point renoncé ma foi; non pas même lorsqu'Antipas mon fidèle martyr a été mis à mort parmi vous, où Satan habite. 14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi; c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignoit à Balak à mettre un scandale devant les enfans d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombassent dans l'impureté. 15 Tu en as aussi qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. 16 Repens-toi; autrement je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche. 17 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux lation, and poverty, (but thou art rich,) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. 10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried: and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. 11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death. 12 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; 13 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. 14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling-block before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. 15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. 16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. 17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto |