صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]

XLIX, 11, 2 similis esse deo, verb. von Voigt zs. 30, 276

10

LI.

SÄCHSISCHES TAUFGELÖBNIS.

Forsachistù diobole?

ec forsacho diabole.

end allum diobolgelde?

end ec forsacho allum diobolgelde.

end allum dioboles uuercum?

end ec forsacho allum dioboles uuercum [and uuordum, Thuner ende Uuôden ende Saxnôte ende allum thêm unholdum thê hira genotas sint].

Gelobistù in got alamehtigan fader?

ec gelobo in got alamehtigan fader.

Gelôbistû in Crist godes suno?

ec gelobo in Crist gotes suno.

Gelobistù in hâlogan gåst?

ec gelobo in hâlogan gâst.

LI, 1 Forsachistû] zwischen a und c ein zeichen, das Pertz und Wackernagel (lesebuch 1859 s. 19) für einen accent nehmen diobolae, 2 diabolae, 4 -geldae, 6 Thunaer, 9. 10 fadaer; 3 -geldę: ich habe nach JGrimms vorgang (myth. 957 anm.) überall e geschrieben, vgl. varr. zu LIX, 1, 10. LXII, 2, 1. 2

2 davor &resp. 4 davor respon. 5 allū 6 davor resp. 7 en deuuoden allěm 9. 10 alamehtigan, was KRoth denkmähler der deutschen sprache s. 2 almahtigan lesen will

LII.

FRÄNKISCHES TAUFGELÖBNIS.

Forsahhistu unholdûn?

ih fursahhu.

Forsahbistů unholdûn uuerc indi uuillon?

ih fursahhu.

5 Forsahhistu allem thêm bluostrum indi den gelton indi den gotum thie im heidene man zi bluostrum indi zi geldom enti zi gotum habênt?

ih fursahhu.

Gilaubistù in got fater almahtigan?

ih gilaubu.

10 Gilaubistù in Christ gotes sun nerjenton?

ih gilaubu.

Gilaubistù in heilagan geist?

ih gilaubu.

Gilaubistú einan got almahtigan in thrînisse inti in einisse? 15 ih gilaubu.

Gilaubistú heilaga gotes chirichun?

[blocks in formation]

5

2 ih fursahu A(Merseallen dem B bluostru A,

6 heidine B hym zabluaenti zi gotum fehlt B

LII, 1 Forsachistu B(Speierer abschrift) immer burg), iħ f. B immer 3 unholdûn uuerc fehlt B bluostrom B indi dên gelton bis im] then B strom B, zi bluostrum indi fehlt A zageldon B 8-11 fehlt B 12 Galaubistu B: so immer aufser 18 galaubisthu (das erste a aus 1 corr.) in fehlt B heiligan B 13 ihgilaub von hier an immer A aufser ihgil z. 17, iħ g. B immer 14 heinan gott almachtigon B Thrinissi in din emnissi B 16 godes chirichon B 18 thuruch B laznissi B

20. 21 fehlt B

suntheno far

LIV.

EXHORTATIO AD PLEBEM CHRISTIANAM.

Hloset ir, chindo liupóstun, rihtida dera calaupa dê ir in herzin cahuctliho hapên sculut, ir den christânjun namun intfangan eigut, daz ist chundida iuuerera christânheiti, fona demo truhtine in [man] caplâsan, fona sin selpes jungirôn casezzit. dera calaupa cauuisso faoiu 5 uuort sint, ûzan drato mihiliu carûni dâr inne sint pifangan: uutho atum cauuisso dêm maistron dera christânheiti dêm uuîhôm potôm sînêm deisu uuort thictôta suslihera churtnassi, za diu daz allêm christânêm za galauppenne ist ja auh simplun za pigehanne, daz alle farstantan mahtin ja in hucti cahapên. inu huueo quidit sih der man christânan, der deisu

Audite, filii carissimi, regulam fidei, quam in corde memoriter habere debetis, qui christianum nomen accepistis, quod est vestræ indicium christianitatis, a domino inspiratum, ab apostolis institutum. cuius utique fidei pauca

sanctus

5 verba sunt, sed magna in ea concluduntur mysteria: etenim spiritus magistris ecclesiae sanctis apostolis ista dictavit verba tali brevitate, ut quod omnibus credendum est christianis semperque profitendum, omnes possent intellegere et memoriter retinere.

quomodo enim se christianum dicit, qui pauca

LIV, deutsch 1 rihti A(Cassel)

thera B(München): überhaupt in B 24mal anlautend th, 11 mal d, vgl. Grimm s. 436 galaupa B: ga- in B überwiegend, nur 5 mal ka-, vgl. Grimm s. 435 the (über dem zweiten striche von h ein punkt, durch welchen in der richtung eines acuts ein feiner strich gezogen) B, dera A: ersteres notwendig, weil auf rihtida bezüglich

herzin kahuctlicho B
4 iungirō A, iu,giron B

n

in auf rasur B,

h.

2 cristanun B

vielleicht auch noch das h von namun fehlt A 3 truthine B faoi A, fohiu B 5 michilu B piuangan B 6 maistrōn A, der strich über o ausradiert, meistrū B. das schliefsende ʼn des dat. plur. ist vielleicht hier und in den anderen fällen unrichtige auflösung eines ō oder ū der vorlage christânheiti fehlt B 7 tihtota B, i aus h radiert za diu daz Docen] daz diu A,

i

zadiu B 8 galaup,an B pigehan B

mathin alle farstantan B 9 gahuhti B

inu Wackernagel 1835] in AB: vielleicht inu uueo, denn beide hss. haben sonst uu für huu chuidit B

lateinisch 2 qui] Quia A iudiciu B, aber der verbindungsstrich der beiden striche des ersten u ist ausgekratzt 3 inspiratu A institutum] titu scs, c aus rasur von ?o B 6 mini

auf rasur von pira B stris A ista] Ita A

5 permagna?
9 quia A

10 foun uuort dera calaupa, dera er cabeilit scal sîn (ja dera er canesan scal), ja auh dei uuort des fraono capetes, dei der truhtîn selpo za gapete casazta: uueo mag er christâni sin, der dei lirnên ni uuili noh in sînera cahucti hapên? odo uuê mac der furi andran dera calaupa purgeo sin (ado furi andran caheizan), der dê calaupa noh imo ni uueiz? pidiu sculut ir 15 uuizan, chindili mîniu, uuanta eo unzi daz iuuêr eogalihêr de selpûn calaupa den sînan fillol calêrit za farnemanne, den er ur deru taufî intfâhit, daz er sculdig ist uuidar got des caheizes, ja der dê sînan filleol leren farsumit, za demo sonatagin redja urgepan scal.

Nú allero manno calih, der christâni sin uuelle, de galaupa jauh daz 20 frôno gapet alleru zilungu ille calirnên jauh dê kalêren dê er ur taufff intfâhe, daz er za sonatage ni uuerde canaotit radja urgepan: uuanta iz ist cotes capot ja daz ist unser hêli ja unsares herrin capot, noh uuir andar uuis ni magun unsero sunteôno antlâz cauuinnan.

10 verba fidei, qua salvandus est, et etiam orationis dominicae, quae ipse dominus ad orationem constituit, neque discere neque vult in memoria retinere?

vel quomodo pro alio fidei sponsor existat, qui ipse hanc

fidem nescit? ideoque nosse 15 debetis, filioli mei, quia donec unusquisque vestrum eandem fidem filiolum suum ad intellegendum docuerit, quem de baptismo exceperit, reus est fidei sponsionis, et qui hanc filiolum suum docere neglexerit, in die iudicii rationem redditurus erit.

Nunc igitur omnis, qui christianus esse voluerit, hanc fidem et oratio20 nem dominicam omni festinatione studeat discere et eos, quos de fonte exceperit, edocere, ne ante tribunal Christi cogatur rationem exsolvere, quia dei iussio est et salus nostra et dominationis nostrae mandatum, nec aliter possumus veniam consequi delictorum.

gahukti B 13 uueo mak B

LIV, deutsch 10 fohun B

11 frono B
purgio B

17 got des] gaotes A

thrutin B pete B 12 f. odo B 14 the B, deo A (s. anm. zu LXIII, 19) 15 uuizzan B daz thaz B 16 den fehlt B den] ther B tauffi B uuidargot. thesga | heizes B, s hineincorr. dé B (der accent über e weicht von der gestalt des acuts nur wenig, der über i in îlle z. 20 beträchtlich ab. sie beide und der in z. 1 sind ohne zweifel längezeichen, wie in gl. Hrab. und fragm. theot.), den A fillol leran B 18 za suonutagin B 19 ia auh B 20 ilungu A ille galirne. ia auh thegaleran B 21 suonutage B ganotit redia B 22 kotes B unseres B, am ersten e radiert ander B 23 suntiono B lateinisch 10 qua Docen] qui AB etiam et AB 13 existit A ipse ergänzte Eccard 15 quando nec A 16 exciperit AB 17 docere fehlt A quos] qd A man|datum] datū vor

heili B

20 festi; ne, übergeschrieben natio B didicere AB 22 nostra] nrae B dominationis] nati auf rasur B der zeile nachgetragen B

« السابقةمتابعة »