صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

30 inan es iruuenden ne mag, noh ih noh thero nohhein, the ih es iruuenden mag, uuidhar Karle imo ce follusti ne uuirdhit.

Quibus peractis Lodhuuuicus Renotenus per Spiram et Karolus iuxta Wasagum per Wizzûnburg Warmatiam iter direxit.

LXVIII.
PRIESTEREID.

Daz ih dir hold pin .N. demo piscophe, so mino chrephti enti mino chunsti sint, si minan uuillun fruma frummenti enti scadun uuententi, kahorich enti kahengig enti stâtig in sinemo piscophtuome, so ih mit rehto aphter canone scal.

5

10

LXIX.

ESSENER HEBEROLLE.

Van Vêhus ahte ende ahtedeg mudde maltes ende ahte brod, tuêna sostra erito, viar mudde gerston, viar vôther thiores holtes, te thrim hôgetidon ahtetian mudde maltes ende thriu vôther holtes ende viarteg bikera, ende ûsero hêrino misso tuâ crûkon.

Van Ekanscêtha similiter. Van Rêngerengthorpa similiter. Van Hukretha similiter. âna that holt te thên hôgetîdon: that ne geldet thero ambahto neuuethar.

Van Brokhúson te thên hôgetidon nigen mudde maltes ende tuênteg bikera ende tuâ crûkon.

Van Horlon nigen ende viftech mudde maltes ende tuê vôther thiores holtes, tuê mudde gerston, viar brôt, ên suster erito, tuênteg bikera endi tua crúkon, nigen mudde maltes te thên hôgetidon.

[blocks in formation]

LXVIII überschrift De Sacramento episcopis qui ordinandi sunt ab eis AB (beide Frising.) 1 hold auf rasur A 2 si A] so B. ih dir ist als relativum, N. demo piscophе åлò nowov zu nehmen. hold heifst dann natürlich ‘zur treue verpflichtet fruma] f auf rasur A kahengic, engi auf rasur A

LXIX, 3 thriuu uiarhteg

statik B

frumenti A

3 kahorig B

piscoftuome B

4 after B

Van Borthbeki similiter.

15 Van Drene te ûsero hêrano misso tian ember honegas, te pincoston sivondon halvon êmber honegas endi ahtodoch bikera endi viar crûkon.

LXX.
ALLERHEILIGEN.

Vui lesed, thô sanctus Bonifacius pâvos an Rôma uuas, that hê bêdi thena kiesur Advocatum, that hê imo an Rômu ên hûs gêfi, that thia luidi uuilon Pantheon hêton: wan thâr uuorthun alla afgoda inna begangana. So he it imo thô jegivan hadda, so wieda hê it an ûses drohtines 5 éra ende ûsero frûon sanctae Marîun endi allero Cristes martiro, te thiu, also thâr er inna begangan uuarth thiu menigi thero diuvilo, that thâr nû inna begangan uuertha thiu gehugd allero godes héligono. Hê gibôd tho that al that folk thes dages, also the kalend November an stendit, te kerikun quâmi; endi also that guodlika thianust thâr al geduon was, so 10 wither gewarf manno gewilik frå endi blithi te hûs. Endi thanana so warth gewonohed that man hûdigu ahter allero thero waroldi begêd thia gehugd allero godes hêligono, te thiu, so uuat so uut an allemo themo gêra vergomelôsôn, that wî it al hûdigu gefullôn endi that uuî thur thero hêligono gethingi bekuman te themo ewigon liva helpandemo ûsemo 15 drohtine.

[blocks in formation]

LXIX, 15 honegas. Te

LXX, 1 scs

2 romo, ebenso 3 uuorthon, 9 kerikon, godlika, gedon, 11. 5 scę 6 vuarth: 12 vuat, 12. 13 vui, vgl. 1 9 gôdlika JGrimm in Dorows denkm. 1, 2, xxx1; godlîka Schmeller gl. sax. 47a

13 hŏdigo

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Ik fcal felapan endi reftian an themo frethu the
ther an negana vuifa ieuuandlod vuerthan ne mag
endi thena the then erthlikon dadion ang.

uan

[ocr errors]

vuerthan ne mag neuan the vuirthid imo gige-
geuuiffo the thar tuovuardig endi ungi-
if. thanne guodlica rafta vuirthid
gigevan then heligon endi the frithu the ther
endi unferuuandlondelik if.

rimendef

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

LXXI, 6 genuftåmidi, t aus e corr., di ziemlich unsicher 7 von dem ld am schluss der zeile glaubte ich spuren zu erblicken 10 ann und ana hängen nicht unmittelbar zusammen wie bei Heyne, man kann also nicht an nâna vuîsa setzen, ich habe eine form gewählt, die ebenso möglich sein wird wie das von Schmeller Hel. 2, 82b nachgewiesene nigiean 11 thena] man erwartet themo erhtlikon 12f. gigeuan, das n übergeschrieben, sehr blass 29 lofon schreibfehler für gilofod?

ich kann nur vuer::a lesen und dem a scheint ein strich angehängt, der so nicht wieder vorkommt, abkürzung für n? alles dieses aber höchst unsicher [vielleicht stand mid thefon vuordō]

31 :: ernoma, das schliefsende n war vielleicht übergeschrieben wie z. 13 vuer::a scheinen die züge der hs. zu ergeben 32 vor dem o in no scheint noch ein buchstab zu stehen

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

40

unreht vuorkid. vuan the that un

fclahid

rtho fine fialun.

auur fo heretikere thia lugina ther fprekad. fia gifcla-
hed also mangan man. fo fia thia lugina an brenged.
Thefa man thero bluodo. the thar beuuollan vuir-
thid mid menniffcemo bluodo . endi thit thit.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

likhamon. Introibo. Ik scal an thîn hûs gangan endi ik scal bedôn an thinero forhto tote thînemo hêligon temple. Thurug thia mikilî thero 55 ginâthono so is that godes hûs, that is thiu himiliska Hierusalem, getim2b berid mid|thên levindigon stênon, that is mid theru menigî mînes drohtines hêligeno. Thâr scal ik bedôn te themo hêligon temple, that is te

41 ich lese

LXXI, 37 das t vor vuorkid habe ich nicht entdecken können und nur von Heyne herübergenommen, dagegen schien mir vuan ziemlich deutlich 39 zwischen au und thia sehe ich nur ein ganz unsicheres r nur Thesman, habe Thesa von Heyne angenommen und auch z. 65 gesetzt das schluss-o von bluodo stand wohl nie in der hs., ist aber als verbesserung gerechtfertigt 42 ich bin der lesung ennisscemo gegenüber Heynes mensscemo sicher 43 fremitha? 47 That if fel? 48 das ri von otheri glaubte ich wahrzunehmen, am schluss der zeile aber ist nur ge:: amod. G sicher 50 statt ikef meinte ich enkel zu erblicken. man kann hier noch allerlei vermutungsweise ergänzen, was zum lateinischen stimmt, bl zu bluod, z. 51 man fclage, z. 52 ein superlativ auf isto, womit der homicida oder dolosus bezeichnet war, und darnach irgend eine form von giselahan 55 himilika zwischen hierusalem und getimber: d ist that: if übergeschrieben 57 Thâr] That Heinemann te] darnach las Heinemann noch ein r, wovon ich nichts erblicken konnte

mines drohtines likhamon, thes hêlires, mid theru manungu thero forhtu. Domine deduc me. Uuola thû, drohtin, úth lêdi mik an thinemo 60 rehte thuru mina fianda endi gereko minan uueg an thînero gesihti. uuola thú, drohtin, gereko min lif tuote thineru hêderûn gisihti, thuru thin emnista reht tôte thên êuuigon mendislon: thuru mina fianda, endi thia heretikere endi thia hêthinun. that is min te duonne that ik mîna fuoti sette an thînan uueg: endi that is thîn te duonne that thû mînan 65 gang girekôs. Vuelik is thesa uueg? ne uuâre thiu liccia hêligero gescrivo. Thiu uuârhêd nis an themo mûthe thero heretikero: uuan thiu idalnussi beuualdid iro hertono. uuan thiu tunga folgôd thena selfkuri thes muodes. uuand sia ne hebbed thia uuârhêd an iro mûthe, that is Cristen, uuan sia ne hebbed sia an iro herton. uuan alla thia besuîkid 70 the fiond the hê ideles herton findid.

LXXII.

SÄCHSISCHE BEICHTE.

Ik giuhu goda alomahtigon fadar endi allon sinon hêlagon endi theson uuihethon endi thi godes manne allero minero sundjono, thero the ik githahta endi gisprak endi gideda fan thiu the ik érist sundja uuerkjan bigonsta. Ôk iuhu ik so huat sô ik thes gideda thes uuithar mîneru cristinhêdi uuâri 5 endi uuithar minamo gilôvon uuâri, endi uuithar minemo bigihton uuâri, endi uuithar mînemo mêstra uuâri, endi uuithar mînemo hêrdôma uuâri, endi uuithar mînemo rehta uuâri. Ik iuhu nîthas endi avunstes, hetjas endi bispråkjas, suerjannjas endi liagannjas, firinlustono endi minero gitidjo farlåtanero, ovarmôdjas endi trâgi godes ambahtas, hôr10 uuilljono, manslahtono, ovarâtas endi overdrankas: endi ok untidjon mos fehôda endi drank. Ôk iuhu ik that ik giuuihid mos endi drank

LXXI, 58 drohtines] von dem t noch deutliche spur und das in nicht am ende der zeile 62 franda 66 was über Thiu vuarhed und themo geschrieben sein soll, konnte ich nicht entdecken 67 thiu tunga Heyne] thiuuunga hatte Heinemann gelesen selfkuni glaubte Heinemann zu sehen, in der hs. ist jetzt nur noch der erste strich eines n oder r zu erblicken, das richtige fiel Heinzel ein, selbchuri im Wiener Notker, ahd. gl. 1, 513, 45, mhd. selpkür; was das geschlecht anlangt, vgl. ags. cyre masc. 'arbitrium'

LXXII, 1 Endi die ergänzung nach LXXIIb 1 f. vuihethon, vu anlautend meist 2 Endi 8 Sueriannias 9 Ouarmodias 9f. Hor uuilliono 10 Ouar atas untidion, nicht uuitidion

« السابقةمتابعة »