صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

10

an thero genuftsamidi thero

giu
the thar gifulda (indun mid then vuerold-
likon dadion. endi
Ik scal sclapan endi restian anthemo frethu the
theran negana vuisa ieuuandlod vuerthan ne mag
endi thena the then erthlikon dadion ang ..........
vuerthan ne mag . neuan the vuirthid imo gige-
uan geuuiffo the thar tuovuardig , endi ungi-
rimendet ... if. thanne guodlica rasta vuirthid
gigevan then heligon endi the frithu the ther
. . . . . . . . endi unferuuandlondelik is.

themo uuorde . ik
that ik an themo

15

PSALM V.

25

kuman thia es he

B erehton an fahid farmu g

erui . that is that euuiga

then neriondon crist. Thes erui .

ther an themo anaginne
n vuerth

n an themo endi th
that t hadd::n

o an themo
Verb a mea. Thau heliga Tamamunga bidad . .

emdil (?)
loson vuertha. that the sum ga . . . . . .
gihorid uuerthe fan gode endi fan imo
fernoman vuerthe

uilo Thurugthige-
no herro the alla

d

30

LXXI, 6 genuftàmidi, t aus c corr., di ziemlich unsicher 7 von dem ld am schluss der zeile glaubte ich spuren zu erblicken 10 ann und ana hängen nicht unmittelbar zusammen wie bei Heyne, man kann also nicht an nåna vuîsa setzen, ich habe eine form gewählt, die ebenso möglich sein wird wie das von Schmeller Hel. 2, 82b nachgewiesene nigiean 11 thena) man erwartet themo erhtlikon 12 f. gigeuan, das n übergeschrieben, sehr blass

29 lofon schreibfehler für gilosod ? ich kann nur vuer::a lesen und dem a scheint ein strich angehängt, der so nicht wieder vorkommt, abkürzung fiir n? alles dieses aber höchst unsicher [vielleicht stand mid theson vuordo]

31 :: ernoma, das schliessende n war vielleicht übergeschrieben wie z. 13

vuer::a scheinen die züge der hs. zu ergeben 32 vor dem o in no scheint noch ein buchstab zu stehen

oron . neuan mid thei
Thu bist min god
vuan thu bist m

an

unreht vuorkid. vuan the that unreht vuorkid. sclahid

rtho fine fialun. auur fo heretikere thia lugina ther fprekad. sia giselahed also mangan man. fo sia thia lugina an brenged. Thesa man thero bluodo . the thar beuuollan vuirthid mid mennisscemo bluodo , endi thit thit . .

hand

vu:::::th rem: tha flitid thia fer v d to
vuerkenne . uui sculun ferneman that thit is
thero

0 th the iogiuuelik unreht

h elr the il fel ni the the od. That is f

that ma endi otheri

uat ge kvamod. G ke

heretikeri is man thero bluodo . t. 50 8 iker g bl

no. | nd th c f

ansclage. isto. gi la

bethiu an fialun endi an likhamon. Introibo. Ik scal an thin hûs gangan endi ik scal bedon an

thînero forhto tote thînemo heligon temple. Thurug thia mikili thero 55 ginathon số is that godes hus, that is thiu himiliska Hierusalem, getim2b berid midthèn levindigon sténon, that is mid theru menigi mines drohtines heligeno. Thår scal ik bedôn te themo héligon temple, that is te

LXXI, 37 das t vor vuorkid habe ich nicht entdecken können und nur von Heyne herübergenommen. dagegen schien mir vuan ziemlich deutlich 39 zwischen au und thia sehe ich nur ein ganz unsicheres r 41 ich lese nur Thesman, habe Thesa von Heyne angenommen und auch z. 65 gesetzt das schluss-o von bluodo stand wohl nie in der hs., ist aber als verbesserung gerechtfertigt 42 ich bin der lesung ennisscemo gegenüber Heynes mensscemo sicher 43 fremitha ? 47 That is fel? 48 das ri von otheri glaubte ich wahrzunehmen, am schluss der zeile aber ist nur ge:: amod. G sicher 50 statt ikes meinte ich enkel zu erblicken. man kann hier noch allerlei verinutungsweise ergänzen, was zum lateinischen slimmt, bl zu bluod, z. 51 man Sclage, z. 52 ein superlativ auf isto, womit der homicida oder dolosus bezeichnet war, und darnach irgend eine form von gi/clahan 55 himilika zwischen hierusalem und getimber:d ist that:is übergeschrieben 57 Thår] That Heinemann te] darnach las Heinemann noch ein r, wovon ich nichts erblicken konnte

mines drohtines likhamon, thes hélires, mid theru manungu thero forhtu.

Do mine de duc me. Uuola thu, drohtin, uth ledi mik an thỉnemo 60 rehte thuru mina fianda endi gereko minan uueg an thinero gesihti.

uuola thu, drohtin, gereko min lif tuote thineru hederun gisihti, thuru thin emnista reht tote thèn éuuigon mendislon : thuru mina fianda, endi thia heretikere endi thia hethinun. that is min te duonne that ik mina

fuoti sette an thinan uueg: endi that is thin te duonne that thû mînan 65 gang girekós. Vuelik is thesa uueg? ne uuâre thiu liccia heligero ge

scrivo. Thiu uuårhed nis an themo mùthe thero heretikero: uuan thiu idalnussi beuualdid iro hertono. uuan thju tunga folgồd thena selfkuri thes muodes. uuand sia ne hebbed thia uuârhed an iro mùthe, that is

Cristen, uuan sia ne hebbed sia an iro herton. uuan alla thia besuikid 70 the fiond the he ideles herton findid.

LXXII.

SÄCHSISCHE BEICHTE.

Ik giuhu goda alomahtigon fadar endi allon sinon hélagon endi theson uujhethon endi thi godes manne allero minero sundjono, thero the ik githahta endi gisprak endigideda fan thiu the ik erist sundja uuerkjan bigonsta. Ôk

iuhu ik sổ huat số ik thes gideda thes uuithar mineru cristinbedi uuâri 5 endi uuithar minamo gilôvon uuåri, endi uuithar minemo bigihton uuåri,

endi uuithar minemo mêstra uuåri, endi uuithar minemo hèrdoma uuåri, endi uuithar minemo rehta uuåri. Ik juhu nithas endi avunstes, hetjas endi bisprâkjas, suerjannjas endi liagannjas, firinlustono endi minero gitidjo farlåtanero, ovarmòdjas endi trågi godes ambahtas, hör10 uuilljono, manslahtono, ovarâtas endi overdrankas: endi ok untidjon môs fehoda endi drank. Ôk iuhu ik that ik giuuihid môs endi drank pithar got, endi minas herdómas rakå sổ ne giheld số ik scolda, endi mér terida than ik scoldi. Ik giuhu that ik minan fader endi moder số

LXXI, 58 drohtines] von dem t noch deutliche spur und das in nicht am ende der zeile 62 franda 66 was über Thiu vuarhed und themo geschrieben sein soll, konnte ich nicht entdecken 67 thiu tunga Heyne) thiuuunga halte Heinemann gelesen selfkuni glaubte Heinemann zu sehen, in der hs, ist jetzt nur noch der erste strich eines n oder r zu erblicken, das richtige fiel Heinzel ein, selbchuri im Wiener Notker, ahd. gl. 1, 513, 45, mhd. selpkür; was das geschlecht anlangt, vgl. ag's. cyre masc. 'arbitrium'

LXXII, 1 Endi die ergänzung nach LXXlb 1 f. vuihethon, vu anlautend meist 2 Endi 8 Sueriannias 9 Ouarmodias 9f. Hor uuilliono

10 Ouar atas untidion, nicht uuitidion

ne érôda endi sổ ne minnjóda số ik scolda endi ok mina brothar endi 15 mina suestar endi mina othra nabiston endi mina friund sô ne érôda

endi sð ne minnjóda số ik scolda. Thes giuhu ik hluttarliko that ik arma man endi othra elilendja số ne Proda endi số ne minnjoda số ik scolda. Thes iuhu ik that ik mina jungeron endi mina fillulos sô ne lerda sô ik

scolda, thena helagon sunnundag endi thia helagun missä ne firjoda endi 20 ne éroda số ik scolda, üsas drohtinas likhamon endi is blod mid sulíkaru

forhtu endi mid sulikaru minnju ne antfeng sô ik scolda, siakoro ne uuisôda endi im ira nodthurfti ne gaf sô ik scolda, séra endi unfrâha ne trôsta sô ik scolda, minan degmon sð rehto ne gaf sô ik scolda, gasti số

ne antfeng sô ik scolda. Ok iuhu ik that ik thia giuuar the ik giuuerran 25 pe scolda, endi thia ne gisuonda the ik gisuonan scolda. Ik iuhu unreh

taro gisihtjo, unrehtaro gihörithano endi unrehtaro githankono, unrehtoro uuordo, unrehtaro uuerko, unrehtaro sethlo, unrehtaro stadlo, unrehtaro gango, unrehtoro legaro, unrehtas cussjap njas, unrehtas helsjap njas, un

rehtas anafangas. Ik gihorda hêthionussja endi unhrenja sespilon. Ik 30 gilofda thes ik gilovjan ne scolda. Ik stal, ik farstolan fehoda, ana orlof

gaf, åna orlof antfeng, meneth suor an uuiethon, åbolganhed endi gistridi an mi hadda endi mistumst endi avunst. Ik sundjoda an luggjomo giuuitscipja endi an flókanna, mina gitidi endi min gibed sô ne giheld endisô ne gi

fulda sò ik scolda, unrehto las, unrehto sang, ungihồrsam uuas, mêr sprak 35 endi mér suigoda than ik scoldi, endi mik selvon mid uvilon uuordon

endi mid uvilon uuerkon endi mid uvilon githankon, mid uvilon luston mêr unsûvróda than ik scoldi. Ik iuhu that ik an kirikun unrehtas thâhta endi Othra merda theru helagun lecciûn, biscopos endi prestros pe érôda

endi ne mionjôda sô ik scolda. Ik iuhu thes allas the ik nû binemnid 40 hebbju endi binemnjan ne mag, sò ik it uuitandi dâdi sò unuuitandi, số

mid gilôvon số mid ungilôvon. Sò huat số ik thes gideda thes uuithar godas uuilljon uuåri, sò uuakondi sô slåpandi, sô an dag số an nahta, sô

LXXII, 13 Ik iu giuhu, verb. von Lacomblet 14 Endi ok 19 Thena

20 Vsas 21 Siakoro 22 nodthurti Sera 23 Minan Gasti 24 scolda aus scoldi corr. 25 Endigisonda gisõnan 26 nicht gisibtio Endi 31 Men eth Abolganhed 33 Mina 34 Vnrehto las Mer sprak 35 mik 'steht allerdings ganz deutlich da; es ist aber ebenso ersichtlich, dass der schreiber, vielleicht ein Oberdeutscher, ursprünglich mih geschrieben halte und daraus durch hinzufügung eines hakens mik machte' Crecelius: daher vermutete Scherer im handexemplar, dass im original gestanden habe 38 Biscopos 41 so huat

an huilíkaru tidi sô it uuâri, sô gangu ik is allas an thes alomahtigon go

das mundburd endi an sina ginátha, endi nù duon ik is allas hluttarlikjo 45 minan bigihton goda alomahtigon fadar endi allon sinan helagon endi

thi godas manna, gerno an godas uuilljon te gibòtjanna, endi tht biddju gibedas, that thù mi te goda githingi uuesan uuilljas, that ik min lif endi minan gilôvon an godas huldjon giendjon moti.

LXXIIb.
LORSCHER BEICHTE.

Ih gihu gote alamahtigen fater inti allên sînên sanctin inti desên uuihidon inti thir gotes manne allero minero sunteno, thero ih gidabda inti gisprah inti gideda . . . thaz uuidar gote uuri

inti daz uuidar minera cristan heiti uuâri inti uuidar minemo 5 gilouben [inti uuidar mineru uuihùn doufi] inti uuidar mineru

bigihdi. Ih giu nides, abunstes, bispraha, suerjennes, firinlustjo, zitjo forlázanero, ubermuodi, geili, slafheiti, trági gotes ambahtes, huoro uuilleno, farligero, inti mordes inti manslahta, ubarazi, ubartrunchi. Th

gihu thaz ih minan fater inti mina muater só ni ereda so ih scolda, inti 10 daz ib minan hêreron sô ni ereda sô ih scolda inti inan sổ ni minnoda

sô ih scolda, inti mine nåhiston sô ni minnoda số ih scolda, inti mîn uuip inti min kind sổ ni minnoda inti ni leerda so ih scolda, inti mine jungeron sô ni leerda inti ni minnoda so ih scolda, indi mîne fillolà sô ni

[ereda indi ni] leerda số ih scolda. Ih gihu thaz ih then uuihon sunnun15 dag inti thia heilagun missa sô ni ereda inti ni mårda sô ih scolda. Ih

gibu daz ih minan decemon ni fargalt sò ih scolda, thaz ih stal inti ferstolan fehôta. Ih gihu thaz ih siohero ni uuisoda, serege ni gidrôsda, gast nintfianc sô ih scolda, gisahane pi gisuonda thie ih gisuenen mohda,

LXXII, 44 dòn

LXXIIb, 1 gote: die ergänzungen hier und sonst in keiner weise durch lücken der hs. veranlasst 2 Inti: und so habe ich öfters überliefertes Inti in inti verwandelt, um die fügung übersichtlicher zu machen Allero 3 keine lücke in der hs. 4 bl. 3a minemo 5 der interpolator verkannte die bedeutung von cristanheit, s. zu LXXII, 4 und s. 596 6 abuntes, s vor t nachträglich eingefügt Zitio 8 ubartrunchi: das zweite r aus einem über die zeile gezogenen buchstaben corrigiert 9 ni hier, wie meist auch sonst, fast immer proklitisch mit dem verbum verbunden 16 minan) a aus o von derselben hand corr.

« السابقةمتابعة »