صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Dû hapest mir de zungun so fasto piduungen, 10 daz ih âne din gipot ne spricho nohein uuort.

Uuie michiliu ist de din giuuizida, Christ,
fone mir ce dir gitân! uuie mahtih dir intrinnan!

[blocks in formation]

Noh trof il des ne lougino, des du tati tougino,

nupe ih fone gipurti ze erdun aver uurti.

*

a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam? 8 Si ascendero in caelum, tu illic es: si descendero in infernum, ades. 9 Si sumpsero pennas meas diluculo et habitavero in extremis maris: 10 etenim illuc manus tua deducet me et tenebit me dextera tua. 11 Et dixi: Forsitan tenebrae conculcabunt me et nox inluminatio mea in deliciis meis. 12 Quia tenebrae non obscurabuntur a te et nox sicut dies inluminabitur. sicut tenebrae eius, ita et lumen eius. 13 Quia tu possedisti renes meos, suscepisti me de utero matris meae. 14 Confitebor tibi, domine, quoniam terribiliter magnificatus es. mirabilia opera tua et anima mea cognoscet nimis. 15 Non est occultatum os meum a te quod fecisti in occulto, et substantia mea in inferioribus terrae.

XIII, 9 piduvngen, v übergeschrieben Piper 10 spiricho, wie es scheint, aus spiriche gebessert 11 michilust, zwischen den beiden strichen des u ist v übergeschrieben givizida, das zweite i übergeschrieben Piper cherist 12 gitan] n über rasur übergeschrieben Piper intrinnen oder doch a aus e gebessert 14 fart] rt auf rasur Piper geginuart, n übergeschrieben Piper 15 de] den 16 nacht; dies wort nahmen alle herausgeber als den reim, erst Roediger zs. 33, 416 f. teilte hinter mach ab 17 Scherer schrieb federô, s. anm. zu 6 18 buchstäblich wiederholt als anfang der folgenden str., daher Peginno und z. 19 so. für danne steht in der wiederholung de mit übergeschriebenem anne 19 enti jenes Kögel in Pauls grundriss 2, 1, 222] enti (ente Piper) ie enes; entie enes Scherer 21 bl. 69b De sela mir ist sicher

[blocks in formation]

Nû chius dir fasto ze mir, upe ih mih chêre after dir:

Du ginadigo got, cheri mih frammort:

mit dinen ginâdun gihalt mih dir in êuun.'

19 Si occideris, deus, peccatores: viri sanguinum declinate a me. 20 Quia dicitis in cogitatione 'accipient in vanitate civitates suas'. 21 Nonne eos qui te oderunt, oderam et super inimicos tuos tabescebam? 22 Perfecto odio oderam illos: inimici facti sunt mihi. 23 Proba me, deus, et scito cor meum. interroga me et cognosce semitas meas. 24 Et vide si via iniquitatis in me est, et deduc me in via aeterna.

[blocks in formation]

Ps. 139, 5 Custodi me, domine, de manu peccatoris; ab hominibus iniquis eripe me: qui cogitaverunt supplantare gressus meos.

=

XIII, 26 ist in der hs. die erste zeile einer str. (daher Nu), deren zweite 27 ist, nur dass rieton steht gitvon 27 Alle, das zweite 1 übergeschrieben Piper rieton Piper 33 du framort; darnach ist fast eine ganze zeile ausgekratzt, die aber dasselbe enthalten zu haben scheint, was diese 34 danach lange rasur Piper. darunter von etwas jüngerer hand und schwärzer wiederholt: dinen ginadun gihalt

1 iogiuedre halp, vor h scheint ein a erloschen oder verlöscht 3 mit chereftti scepti 4 muozin, in sehr unleserlich, wohl ausgekratzt

DENKMÄLER I.

3

XIV.

AUGSBURGER GEBET.

Deus cui proprium est misereri semper et parcere,
suscipe deprecationem nostram,
Ut quos catena delictorum constringit,
miseratio tuae pietatis absoluat. p

Got, thir eigenhaf ist, thaz io genâthih bist,
Intfâ gebet unsar, thes bethurfun uuir sår,
thaz uns thio ketinûn bindent thero sundûn,
thinero mildo genâd intbinde haldo.

[blocks in formation]

Kirst, imbi ist húze!

nú fliuc dù, vihu minaz, hera

fridu frôno in godes munt heim zi comonne gisunt.

XIV, 2 INtfaa geb& 4 haldo ist sicher, nicht baldo

XV, 4 ní übergeschrieben

XVI, 1 huzce foliuc oder fdiuc nach dem facsimile, wohl I corr. aus: einem andern buchstaben mjinaz nach dem facsimile, j aus a corr. Pfeiffer 2 in munt vor godes und gisunt vor heim, gebessert von Hofmann

sizi, sizi, bina: inbôt dir sancte Marja.

hurolob ni habe dû: zi holce ni flûc dû,

noh dù mir nindrinnês, noh dù mir nintuuinnést.
sizi vilu stillo, uuirki godes uuillon.

XVII.

VOM HEILIGEN GEORG.

Georjo fuor ze málo mit mikilemo herigo,

fone derô marko mit mikilemo folko.

fuor er ze demo ringe,

daz thinc was mârista,

5 ferliez er wereltrike,

10

ze hevigemo dinge.

kote liebôsta.

kewan er himilrike.

Daz keteta selbo der mâre crâbo Georjo.

do sbuonen inen alla kuninga só manegå.

wolton si inen erkêren: ne wolta ern es hôren.

herte was daz Georigen muot, ne hôrt er in es, sêg ih guot, des er ce kote digeti.

nub er al kefrumeti

[blocks in formation]

10

georio fuor ze malo mit mikilemo ehrigo
fone dero makrko mit mikilemo fholko⚫
fuor er ze demo | rinhe ze heuihemo dinge
daz thin uuaf marista | gkoto liebota
ferliezcer uuerelt rhike keuuan er· | ihmilrike·
daz keteta felbo der mare crabo georio |

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

a

ehrte uuaf dz | georigen munt ne ohrter inef fhegih guot
nuber | al kefrumeti def er ce kote digeti

daz ketæta felbo fce gorio |

200 b

2 fone (nach o ist fo mit einschaltungspunkten übergeschrieben) P(iper) makrko] das erste k aus h gemacht

gekratzt

4 nach daz zwei buchstaben ausliebolta, über e rasur von ↑ P 8 inen, der letzte strich des zweiten n radiert P 11 ketæta deutlich; nach P ketota mit oben an das o angeschriebenem e wie z. 23 boghontez

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Georjo do digita: inan druhtîn al gewerêta.
inan druhtîn al gewerêta des Gorjo zimo digita.
den plinten det er sehenten, den balcen gangenten,
den tumben sprekenten, den touben hôrenten.

ein sûl stuont ter manic jâr:

Daz zeiken worhta dâre
begont ez der rike man
Tacianus wuoto,

ûz spranc der loub sår.

Gorjo ze wâre.

file harte zurnan:

zurent ez wunterdrâto.

[blocks in formation]

t

[ocr errors]

den tumben dheer fprekenten den tohuben | ohrenten
den pilnten deter⚫ sehenten den halcen gah · nenten |

h

201 a

ehin fuhl stuoetit ehr magihe ihar uhhif·pfanr dher·lőb·fhar· |

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

15 uuore] e aus

[ocr errors]

12 fare P 14 dhar fiule: a cuuei (a zweifelhaft) P o gemacht 16 io deutlich 17 inan deutlich, nicht Rostgaards und Mones min, noch Hoffmanns inf 20 piliten P halcengahn enten P 21 ftuontit las Hoffmann; aber it ist ganz unsicher: nach Rostgaards abschrift ist stuont nehr gedruckt, Mone las fluonta nehr m:gihe, der raum zwischen m und g ist breiter als blofs für a P Hoffmanns uhhif ist unsicher, aber sicher ist, dass weder Rostgaards Eines noch Mones dhaf dasteht; nach P ilhuf pfarr dher tob 24 uuoto] vor dem ersten u stand noch ein hoher buch25 nach gorio drei oder vier buchstaben unlesbar, vielleicht aus

stab P gekratzt

« السابقةمتابعة »