صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

XIV.
AUGSBURGER GEBET.

Deus cui proprium est misereri semper et parcere,

suscipe deprecationem nostram, Ut quos catena delictorum constringit,

miseratio tuae pietatis absoluat. p

[blocks in formation]

Kirst, imbi ist húze! ľnú fliuc dù, vibu minaz, hera fridu frono in godes munt heim zi comonne gisunt.

XIV, 2 Intfaa geb& 4 haldo ist sicher, nicht baldo
XV, 4 ní übergeschrieben

XVI, 1 huzce foliuc oder fdiuc nach dem facsimile, wohl | corr. aus. einem andern buchstaben mjinaz nach dem facsimile, j aus a corr. Pfeiffer;

2 in munt vor godes und gisunt vor heim, gebessert von Hofmann.

sizi, sizi, bina: inbot dir sancte Marja.
hurolob ni habe dů: zi holce ni flûc dů,
noh du mir nindrinnes, noh du mir nintuuinnest.
sizi vilu stillo, uuirki godes uuillon.

XVII.
VOM HEILIGEN GEORG.

Georjo fuor ze målo mit mikilemo herigo,
fone deró marko mit mikilemo folko.
fuor er ze demo ringe, ze hevigemo dinge.
daz thinc was márista, kote liebosta. •
ferliez er wereltrike, kewan er himilrike.

Daz keteta selbo der mâre crâbo Georjo.
do sbuonen inen allâ kuningå sô manegå.
wolton si inen erkeren: ne wolta ern es hören.

herte was daz Georigen muot, ne hört er in es, sêg ih guot, 10 nub er al kefrumeti des er ce kote digeti.

[blocks in formation]

200 h

XVI, 3 sce 6 uuillon
XVII der text der hs. lautet:

georio fuor ze malo• mit mikilemo ehrigo:
fone | dero makrko: mit mikilemo fholko •
fuor er ze demo | rinhe: ze heuihemo dinge
daz thin uual marista: | gkoto liebota
ferliezcer uuerelt rhike keuuan er. | ihmilrike:
daz keteta selbo der mare crabo: georio • |
•dho • sbonen: inen allo kuningha so mane ha
uuolton si inen | ehrkeren ne uuolta ernes ohron:

ehrte uuas dź | georigen munt ne ohrter inel shegih guot
10 nuber | al kefrumeti des er ce kote digeti:

daz ketæta selbo sce gorio |

[ocr errors]

2 fone (nach o ist fo mit einschaltungspunkten übergeschrieben) Psiper)

makrko] das erste k aus h gemacht 4 nach daz zwei buchstaben ausgekratzt liebolta, über e rasur von ( P 8 inen, der letzte strich des zweiten n radiert P 11 ketata deutlich; nach P ketota mit oben an das o angeschriebenem e wie %. 23 boghontez

dð teilton si inen såre ze demo karekáre.
dâr met imo dô fuoren engilâ de skönen.

dår swullen zwei wib, kenerit er daz ire lib. 15 do worht er sð skóno daz imbiz in frono.

Daz ceiken worhta dâre Georjo ze wâre.
Georjo do digita: inan druhtin al geweréta.

inan druhtin al geweréta des Gorjo zimo digita.
20 den plinten det er sehenten, den balcen gangenten,
19 den tumben sprekenten, den touben hôrenten.

ein sûl stuont ter manic jâr: ûz spranc der loub sår.

[blocks in formation]

XVII, 12

201 a

'do teilton: inen fare ze demo karekare
därmet imo do fuorren ehngila: de: skonen
dhar su :::: ceuuei uuib | kenerier daz ire litb
dho uuore er so::::: ::z imbizl | in frono:
daz.ceiken.uuorta dh::: ::::io.ce uuare: 1
georio do digita inan druhtin al geuuereta
del gorio• | zimo digita
den tumben dheer sprekenten: den tohuben: | ohrenten:
den pilnten • deter • sehenten • den halcen gah • nenten: |
ehin suhl stuoetit ehr magihe ihar uhhis• psanr dher•1őb•Shar: 1
daz. zehiken.uuorheta • dhare.gorio ze uuare !
boghontez· dher rike man file ahrte zurenen:
tacianus: | uuoto zubrentzes uunter• dhrato
ehr quaht gorio | uuari• ehin: ckoukelari ·

25

12 fare: p 14 dhar liu:le:a cuuei (a zweifelhafl) P 15 uuore] e aus o gemacht 16 io deutlich 17 inan deutlich, nicht Rostgaards und Mones min, noch Hoffmanns ins 20 piliten P h alcenogahn.enten: P 21 stuontit las Hoffmann; aber it ist ganz unsicher: nach Rostgaards abschrift ist stuont nehr gedruckt, Mone las sluonta nehr mögihe, der raum zwischen m und g ist breiter als blofs für a P Hoffmanns uhhis ist unsicher, aber sicher ist, dass weder Rostgaards Eines noch Mones dhas dasteht; nach P ilhus pfarr dher: töb 24 uuoto] vor dem ersten u stand noch ein hoher buchstab P 25 nach gorio drei oder vier buchstaben unlesbar, vielleicht aus. gekratzt

hiez er Gorjen fåhen, hiez en ûz ziehen,
hiez en slahen harto mit wunterwasso swerto.

Daz weiz ik, daz ist alewår, üf erstuont sik Gorijo dår.

uf erstuont sik Gorijo dâr, wola predijót er sår. 30 die heidenen man kescante Gorjo drâte fram.

begont ez der rike man filo harto zurnan.
do biez er Gorijon binten, anen rad winten:
ce wäre sagen ik ez iu, sie pråken inen en zéniu.

mit

ra

Daz weiz ik, daz ist alewår, üf erstuont sik Gorjo dår. 35 uf erstuont sik Gorjo dår, wola predijôt er sår:

die heidenen man kescante Gorjo file fram.
dò hiez er Gorjon fåhen, hiez en harto fillen.
man gohiez en müllen, ze pulver al verprennen.

man warf en in den prunnun: er was såliker sun. 40 poloton si derubere steine mikil menige.

begonton si nen umbekân, hiezen Gorjen ûf erstan.
mikil teta Georjo dår, sô er io tuot wår.

Daz weiz ik, daz ist alewår, üf erstuont sik Gorjo dår.
XVII, 26 ihez ehr: gorien fhaen ihezen • / huufzieen

ihezen · Shlahen. ahrtouunter: uuassho | fhuereto
dhaz uueiz. ihk dhaz ist aleuuar. uhff herstuont | sihk goriio dhar
uuola: prediio her dhar
dhie ehnidenen man: 1 kelhante gorio. dharte frham:
beghontez der rhike man / filo ahrto zunrnen
do ihez er• goriion • binten ahnen: rad: uuinten
ce uuare: shagehn. ihkzes ihuu: shie praken inen encenuui
daz: uuez: ihk: daz ist: aleuuar: uhffher: (tuont: sikh: gorio: dar |
uhff her· stuont: sihk. gorio: dar· uuola dar:
dhie ehidenen man keshante GoRio: file frhm.
do ihez er. GoRion • fhaen | ihezen• harto fillen:
man goihezen muillen ze puluer: 1 al uerpernnen:

man uuar: fhan: in den purnnen: er uual | saliger · sun:
40 poloton: si derubere: steine: mihkil• megine: 1

beGonton: si nen: umbekan: iehzen. GoRien• uhffher: stan: 1
mihkil• tåta Ge::::::r: so her io tuoht uuar:
daz uuez: ihk | daz uuez: ih ::::::::leuuar: uhffherstuont fihk |

GORIO dar 26 gorien deutlich; nach P gohrien 28 uhffherstuont deutlich 34 daz: ist: P 39 man dhar: P 41 se: nen: P 43 das bei Hoffmann ist druckfehler auch das zweite mal ihk P. GoRio P

30

35

af erstuont sik Gorjo dâr, wola predijót er sår. 45 die heidenen man kescante Gorjo file fram.

ûf erstuont sik Gorjo dår, ûz spranc der wahe sár.
Gorjon den guoten man ûf biez er stantan:
er hiez en dare cimo kận, hiez en sår spreckan.

do segita er kobet heiz ..... geloubet ez.
50 qwat, si wärin florenâ, demo tiufele al petrogenå.

daz cunt uns selbo sancte Georjo. 59 Gorjo huob dia hant † ùf: erbibinôta Apollin. 60 gebot er uper den hellehunt: do fuer er sår en abcrunt. 52 do gienc er ze dero kamero ze derô chuninginnô:

begont er sie leren, begonta sim es hören.

Elossandria, si was dogelika:
55 si ilta sår wole tuon, den irô scaz spentón.

si spentôta irð triso dâr: daz hilfit sa manec jár.
von èwôn uncen êwôn so ist se in den genadon.
daz erdigita selbo hérro sancte Gorjo.

XVII, 44

201 b

50

Uuo::
pr::::::::::r
dhie ehidenen man kesahnte: | GoRio file farm:
:::::::::::: sihk• Gorio dar• uuhs pranr | der• uuaehe. sha:
:::::::::::: ten man: uhf ihezer: stanten: 1
er hiezcen dare cimo khaen • hiezen • Char • Sprecken: 1
Do seGita :: kobet.ihz • ih betamo. Geloubet ehz.
quuat | so uua ::: ferloreno demo tiufele al petroGena: 1
daz cunt uns selbo (ce gorio ...
do Git: er: ze dero kamero ze dero chuninginno 1
pegon herChie: lehren: beGonta• shimer: ohren
elossandria | fi uuas dogelika
Chiihlta sar uuoletun den ihro: shanc spent:: 1
•Si spentota iro triso dar• daz• ihlft sa: manec iahr: 1
fo euuon uncen euuon Shose en gnadhon
daz er digita selbo | ehro Sce Gorio:
GoRio uhob dhia: ahnt uhf erbibinota abollin |
Gebot er uhper den ehlleunht do fuer er far enabcurnt | ihn

nequeo
Vuisolf

55

60

44 pr:::::::: (über p ein kleines ó geschrieben, darüber wieder zwei grössere u, wie eine federprobe) P 46 sha deutlich 47 uhf. P. 48 undeutlich ob sprecken (so auch P) oder spraeken 49 rkobet: p 50 so uual P

53 pegon her P ohren: P 55 uuoletun P 56 triso · P ihlft. P 57 fo deutlich uncin: euuon: P 60 ehtle unht: P

« السابقةمتابعة »