30 35 hiez er Gorjen fåhen, hiez en uz ziehen, hiez en slahen harto mit wunterwasso swerto. Daz weiz ik, daz ist alewår, ûf erstuont sik Gorijo dâr. Daz weiz ik, daz ist alewår, uf erstuont sik Gorjo dår. wola predijôt er sår: ûf erstuont sik Gorjo dâr, die heidenen man kescante Gorjo file fram. dô hiez er Gorjon fâhen, hiez en harto fillen. man gohiez en müllen, ze pulver al verprennen. man warf en in den prunnun: er was sâlîkêr sun. 40 poloton si derubere steine mikil menige. begonton si nen umbekân, hiezen Gorjen ûf erstan. Daz weiz ik, daz ist alewâr, ùf erstuont sik Gorjo dâr. ihez ehr gorien fhaen ihezen⚫ | huuszieen mit ihezen shlahen ahrto uunter uuaffho | fhuereto dhaz uueiz ihk· dhaz ist aleuuar uhff herftuont | fihk goriio dhar uuola prediio her dhar ra ce uuare shagehn ihkzef ihuu fhie praken inen encenuui | daz uuez' ihk daz ist aleuuar uhffher stuont fikh gorio dar' | uhff her stuont fihk gorio dar uuola dar man uuar fhan in den purnnen er uuaf | faliger fun. 26 gorien deutlich; nach P gohrien 39 man dhar P 41 fe nen ih::::::::leuuar uhffherstuont sihk | GORIO dar 28 uhffherftuont deutlich 34 daz⚫ P 43 das bei Hoffmann ist druckGoRio P 45 50 59 ûf erstuont sik Gorjo dâr, wola predijôt er sår. Gorjon den guoten man ûz spranc der wâhe sâr. ûf hiez er stantan : hiez en sår spreckan. geloubet ez. qwat, si wârîn florenâ, demo tiufele al petrogenâ. Gorjo huob dia hant † uf: 60 gebôt er uper den hellehunt: 52 do gienc er ze derô kamero erbibinota Apollin. do fuer er sår en abcrunt. begont er sie lêeren, begonta sim es horen. 45 : 50 55 dhie ehidenen man kefahnte | GoRio file farm. ::: fihk· Gorio dar· uuhf psanr | der· uuaehe· sha: er hiezcen dare cimo khaen · hiezen · shar · sprecken' | quuat | so uua ::: ferloreno demo tiufele al petroGena• | do Git er ze dero kamero ze dero chuninginno | peGon her fhie lehren beGonta fhimef ohren elossandria fi uuaf dogelika fhiihlta far uuoletuN den ihro fhanc fpent:: | Si fpentota iro trifo dar daz ihlft fa manec iahr | fō euuon uncen euuon fhofe en gnadhon daz er diGita felboehro Sce Gorio GoRio uhob dhia ahnt uhf erbibinota abollin | 60 Gebot er uhper den ehlleunht do fuer er far enabcurnt | ihn 201 b 44 pr::: nequeo ::(über p ein kleines o geschrieben, darüber wieder zwei grössere u, wie eine federprobe) P 46 fha deutlich 47 uhf P 48 undeutlich ob fprecken (so auch P) oder spraeken 49 rkobet P 50 fo uuaf P uuoletun P 56 trifo P ihlft P 53 peGon her P ohren P 55 uncin euuon P 60 ehtle unht P 5 XVIII. DE HEINRICO. Nunc almus assis filius thero ewigero thiernun Intrans nempe nuntius, 'cur sedes' infit 'Otdo hic adest Heinrich, then keisar manoda her thus. ther unsar keisar guodo? bruother † hera kuniglich. dignum tibi fare thir selvemo ze sine.' Tunc surrexit Otdo, ther unsar keisar guodo, 10 15 20 coniunxere manus. petierunt ambo her leida ina in thaz godes hûs: Oramine facto intfieg ina aver Otdo, et omisit illi so waz so her thâr hafode, praeter quod regale, thès thir Heinrîh ni gerade. Tunc stetit al thiu språkha sub firmo Heinriche. XVIII, 1 unc (raum für die initiale freigelassen) almus thero euuigero assis thiernun filius: die änderung nach Wackernagel 1830 5 namoda, verb. von Lachmann 6 sedes, es kaum mehr sichtbar unsar, darnach o radiert; ob eine gleiche rasur auch nach keisar stattgefunden, ist nicht sicher 7 bri...|her, das punktierte völlig verwischt 8 dignum tibi fore thir selue moze sine: Wackernagel 1830 fare; Schade decas p. 7 trennte richtig selvemo ze 11 mid (darauf dasselbe wort ausradiert) mihilon 14 uuillicumo sidigimi 15 scone, verb. von Wackernagel 1830 18 intsiegina, nicht Int siegena 19 ducă 20 amisit, verb. von Lachmann verb. von Wackernagel 1830 þar 22 Heinricho, XVIII, 24 amisit heinrihc 25 fulleist deutlich, eine änderung in fullust nicht nötig 26 nobilis, verb. von Lachmann tid XIX, 1 bl. 60a Inclita A(Wolfenbüttel), nclito, raum für die initiale gelassen B(Cambridge) 2 caelo Fröhner] celos A, celos B: ae und e unabhängig von der hs. zu unterscheiden, habe ich mir überall erlaubt 5 quid] quis A 15 anglico B 45 Monstrant auro regem esse, praesulem designant thure, mirram signum tumuli tribuere domino. Hunc Iohannes baptizavit unda pulchri Iordanis, et vox patris natum iussit exaudiri populis. Hic clara natus matri dedit signa, caelorum aqua suam demonstrat se fore deum. gaudens mutat naturam, et convivis unda mitis versa vinum placuit. Lazarum terrae tenebris conclusum amissum ut qui saeva sumere praecepit flatum, committat piacula, dum laborat emendando, mortis surgat tumulo. dum turba urbe portat luctuosa, surgere iubet mortis victa lege, quo loquelae det iniustae hoc exemplum veniae. XIX, 21 qui cunta B, quęcumque A 22 Herodes rex B nach 22 seductorem se suadente B, wofür Jaffé seductore sic suadente dux fidelis AB, verb. von Duméril regna A 25 quos nach 25 sic doctore (l. rectore Jaffé) tunc iubente dh. eine mit der nach 22 eingeschobenen zwiefach reimende zeile B 27 simplices A 29 ture A 30 mirra B darauf eine ganze str. in B: Tunc Herodes iussit tumulo AB domini B cunctos binis quoque annis (s. 34 natusque B matre AB in uinum B 39 amissum 40 saeva] sacra A flatum fehlt B |