صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

fame; a translation of Homer, which Milton is said once to have thought of executing.

This translation he proposed to print by subscription, in six volumes in quarto, for the sum of six guineas: And to the eternal honour of our country, in encouraging a work of such superlative and uncommon merit, the subscription was larger than any before known. Every man of every party, that had any, or pretended to have any, taste or love of literature, sent his name; and the number of subscribers were five hundred and seventy-five; but as some subscribed for more than one copy, the copies delivered to subscribers were six hundred and fifty-four. These copies Lintot, who became proprietor of the work, engaged to supply at his own expense, and also to give the Author two hundred pounds for each volume; so that Pope obtained, on the whole, the sum of five thousand three hundred and twenty pounds four shillings. With this money, so very honourably obtained, he immediately and prudently purchased several annuities, and particularly one of five hundred pounds a year, from the Duke of Buckingham. The work was enriched by many judicious notes by Pope himself, as well as by Broome, who also was employed to make extracts from Eustathius, as was also a man of much greater learning, the celebrated Dr. Jortin,

"A clamour was raised at the time, that he had not sufficient learning for such an undertaking; Dr. Johnson says, that considering his irregular education, and course of life, "it is not very likely that he overflowed with Greek." Perhaps our most 'eminent poets may be ranked, with respect to their learning, in the following order: Milton, Spenser, Cowley, Butler, Donne, Jonson, Akenside, Gray, Dryden, Addison.

who gives the following account of the matter in his Adversaria:

"What passed between Mr. Pope and me, I will endeavour to recollect as well as I can, for it happened many years ago, and I never made any memorandum of it.

"When I was a soph at Cambridge, Pope was about his Translation of Homer's Ilias, and had published part of it.

"He employed some person (I know not who he was) to make extracts for him from Eustathius, which he inserted in his notes. At that time there was no Latin translation of that commentator. Alerander Politi (if I remember right) began that work some years afterward, but never proceeded far in it. The person employed by Mr. Pope was not at leisure to go on with the work; and Mr. Pope (by his bookseller, I suppose,) sent to Jefferies, a bookseller at Cambridge, to find out a student who would undertake the task. Jefferies applied to Dr. Thirlby, who was my tutor, and who pitched upon me. I would have declined the work, having, as I told my tutor, other studies to pursue, to fit me for taking my degree. But he-qui quicquid volebat valde volebat, -would not hear of any excuse. So I complied. I cannot recollect what Mr. Pope allowed for each book of Homer; I have a notion that it was three or four guineas. I took as much care as I could to perform the task to his satisfaction; but I was ashamed to desire my tutor to give himself the trouble of overlooking my operations; and he, who always used to think and speak too favourably of me, said, that I

did not want his help. He never perused one line of it before it was printed, nor perhaps afterward.

"When I had gone through some books (I forget how many), Mr. Jefferies let us know that Mr. Pope had a friend to do the rest, and that we might give

over.

"When I sent my papers to Jefferies, to be conveyed to Mr. Pope, I inserted, as I remember, some remarks on a passage, where Mr. Pope, in my opinion, had made a mistake. But, as I was not directly employed by him, but by a bookseller, I did not inform him who I was, or set my name to my papers.

"When that part of Homer came out in which I had been concerned, I was eager, as it may be supposed, to see how things stood; and much pleased to find that he had not only used almost all my notes, but had hardly made any alteration in the expressions. I observed also, that, in a subsequent edition, he corrected the place to which I had made objections.

"I was in some hopes, in those days (for I was young), that Mr. Pope would make inquiry about his coadjutor, and take some civil notice of him, But he did not; and I had no notion of obtruding myself upon him. I never saw his face."

[ocr errors]

The first four books were published 1715, and the largeness of the subscription enabled him also to purchase the house at Twickenham, besides the

Dr. Johnson says, the first considerable work published by subscription was Dryden's Virgil; but the folio edition of Paradise Lost was so published some years before.

[blocks in formation]

annuities above-mentioned; to which he removed, having persuaded his father to sell his little property at Binfield.

But now the pleasure he took in the success of his great undertaking, was diminished and interrupted by an unforeseen accident. At the very time when the First Volume of Pope's Iliad was published, a Translation of the First Book appeared under the name of Tickell; and though Addison lived in terms of friendship with Pope, and had warmly encouraged him to undertake this work, yet Pope had reason to think that this First Book was the work of Addison himself, and not of Tickell. The reasons of this suspicion, and of a conduct so unaccountable in a man of Addison's character, are given by Pope himself in the following words, faithfully transcribed by me from Spence's Anecdotes.

"There had been a coldness between Mr. Addison and me for some time; and we had not been in.company together, for a good while, any where but at Button's coffee-house, where I used to see him almost every day. On his meeting me there one day in particular, he took me aside, and said he should be glad to dine with me at such a tavern, if I stayed till those people were gone (Budget and Philips). We went accordingly; and after dinner Mr. Addison said,

That he had wanted for some time to talk with me; that his friend Tickell had formerly, whilst at Oxford, translated the First Book of the Iliad; that he designed to print it, and had desired him to look it over; that he must therefore beg that I would not desire him to look over my First Book, because, if he did, it would

have the air of double-dealing.' I assured him that I did not at all take it ill of Mr. Tickell that he was going to publish his Translation; that he certainly had as much right to translate any Author as myself; and that publishing both was entering on a fair stage. I then added, that I would not desire him to look over my First Book of the Iliad, because he had looked over Mr. Tickell's; but could wish to have the benefit of his observations on my Second, which I had then finished, and which Mr. Tickell had not touched upon. Accordingly I sent him the Second Book the next morning; and Mr. Addison a few days after returned it with very high commendations. Soon after it was generally known that Mr. Tickell was publishing the First Book of the Iliad, I met Dr. Young in the street; and, upon our falling into that subject, the Doctor expressed a great deal of surprise at Tickell's having had such a Translation so long by him. He said, that it was inconceivable to him, and that there must be some mistake in the matter; that each used to communicate to the other whatever verses they wrote, even to the least things; that Tickell could not have been busied in so long a work there, without his knowing something of the matter; and that he had never heard a single word of it till on this occasion. This surprise of Dr. Young, together with what Steele has said against Tickell in relation to this affair, makes it highly probable that there was some underhand dealing in that business; and indeed Tickell himself, who is a very fair worthy man, has since, in a manner, as good as owned it to me.' Great and just was Pope's indignation on this oc

« السابقةمتابعة »