صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

LXXIII.

Impiorum felicitas haud duratura.

μου, καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθώοις τὰς χεῖράς μου: 14 καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέ ραν, καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας. 15 ΕΙ ἔλεγον· Διηγήσομαι οὕτως· ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα.

18

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

16 Καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι· τοῦτο κόπος της ΕΠΟ πουπνη 16 ἐστὶν ἐναντίον μου, 17 ἕως εἰςέλθω εἰς τὰς για στήριον τοῦ θεοῦ, συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα. Πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι. 19 Πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν. Εξαπινα ἐξέλιπον, ἀπώλοντο της επήν της τη επί του διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. 20 Ωςεὶ ἐνύπνιον της 20 Ὥςεὶ ἐνύπνιον της γης προ της πρώς ἐξεγειρομένου, κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰ κόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

21 Οτι ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ οἱ τεφροί μου ἠλλοιώθησαν· 22 κἀγὼ ἐξουδενωμέν τὸς καὶ οὐκ ἔγνων, κτηνώδης εγενόμην παρά η Ε ΣΤΗ ΝΕΑ σοί. 23 Κἀγὼ διαπαντός μετὰ σοῦ· ἐκράτης της ΠΝ ΤΟ της σας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου, 24 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με, καὶ μετὰ δόξης προςελά. Την βου με. 25 Τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ τὴν ή των παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς; 26 Εξέλι πεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου· ὁ Θεὸς 1999 της πράξη την του τῆς καρδίας μου, καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα. 27 Ότι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυ τοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται· ἐξωλέθρευσας πάνω τα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ. 28. Ἐμοὶ δὲ τὸ προςκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν, τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου, τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιών.

[blocks in formation]
[ocr errors]

22

23

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

...

ν. 16. 'Ρ ΑΠ

13. ... und wasche vE: hielt ich rein m. H. 14. dw.vE.A: geschlagen. A: gestraft schon am frühen Morgen?

B: m. Herz gereinigt. dW.

15. Hätte ich auch so reden wollen, s. so hätte ich das Geschlecht deiner K. verrathen. B: Wenn ich ge sagt hätte: ich will so r. wie fie: ... treulos gehandelt am... vE: dann verließ ich treulos.

16. B.dW: es war aber Mühe (mühevoll w. es) in meinen Augen. vE: zu mühsam aber w. das. A: es w. mir zu mühsam.

17. einging. B: hineingegangen in G. Heiligthú

28. EFX† (p. ἐξαγγ.) με. Α2: ἐξαγγ. πάντα τὰ met, u. habe ihr legteres hitra@tet. dw: id brang ἀπαγγέλματα σε ἐν τ. π.

...

Acht hatte... vE: fam?

18. Stur auf . zu Trümmern. dW.B: (an) auf schlüpfr. Derter hast du fie (gestellt). dW: lässeft fie fallen in Gruben? vE: in St. 3erfallen. A: auf bes trügerischen Stand.

Der Frommen Plage und Freude. Der Bösen Ende.

Herz unsträflich lebt, und ich meine Hände 14 in Unschuld wasche? *und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen 15 da? *Ich hätte auch schier so gesagt wie fle; aber stehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind. 16 Ich gedachte ihm nach, daß ich es begreifen möchte; aber es war mir zu schwer, 17 *bis daß ich ging in das Heiligthum Got18 tes und merkte auf ihr Ende. *Aber du seßest fie auf das Schlüpfrige, und 19 stürzest fte zu Boden. *Wie werden fie

so plöglich zunichte! Sie gehen unter, und 20 nehmen ein Ende mit Schrecken. *Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, Herr, ihr Bild in der Stadt verschmähet.

21

Aber es thut mir wehe im Herzen, und 22 sticht mich in meinen Nieren, *daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen, und muß wie ein Thier sein vor dir. 23* Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand, 24* du leitest mich nach deinem Rath, und nimmst mich endlich mit Ehren an. 25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich 26 nichts nach Himmel und Erde. *Wenn

mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Her27 zens Troft und mein Theil. * Denn, fiehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringft um alle, die wider 28 dich huren. *Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht seße auf den Herrn Herrn, daß ich verkündige alles dein Thun.

28. A.A. alle dein Thun. U.L: allein dein Th.

[blocks in formation]

20. nach dem Erwachen. dW: Träume. VE: im Aufwachen. dW: ... aufweckend ihren Wahn zu Spott. vE: wirst du beim Aufwecken ihr Schatten bild verachten. B: wenn du aufwachen wirst?

[ocr errors]

21. Da mirs im H. so gohr, u. mich stach B: Als mein H. aufschwoll. dW: fich betrübte. vE: Wenn m. H. erbittert war.

22. da war ich ein N. u. wußte nichts; ich war B.dW: unvernünftig u. (erkannte es nicht). vE: dumm, u. sah es nicht ein, wie das Vieh ... dW.vE: gegen dich.

23. blieb... hieltft m. bei beiner r. H. B: haft m. bei meiner r. H. gefaßt. dW: faßtest mich. vE: meine

[blocks in formation]

LXXIII.

cor meum, et lavi inter innocentes et fui flagellatus tota 14 die, et castigatio mea in matutinis. Si dicebam: Narrabo sic; ecce na- 15 Ebr. 12,5. tionem filiorum tuorum reprobavi.

139,6.Job.42,
3.Eccl.8, 17.

1,8.

Existimabam ut cognoscerem hoc: 16 labor est ante me, * donec intrem 17 in sanctuarium Dei et intelligam in novissimis eorum. *Verumtamen pro- 18 21,pter dolos posuisti eis, dejecisti eos,

135,6.Job.21,

16ss.

[blocks in formation]

rechte H. 24. B: wollest mich leiten. dW: Durch deinen R. wirst... darnach ... aufnehmen. vE: nachher. B: zu Ehren.

25. B: Wen hab' ich im Himmel? Und neben dir hab' ich keine Lust an etwas auf der E. dW: lieb' ich nichts auf Erden. vE: Ja wie dich so ... A: was ... u. was 1. ich auf E. außer dir?

26. ewiglich. B: mein Fleisch u. m. Herz. B.vE: der Fels meines H. dW.vE: Vergehe mein ...! dW: Mein Herzenshort ...

27. vE: fich von dir entfernen. dW: fern find. B: von dir abhuren. dW.vE.A: abfallen.

28. B: Was mich aber betrifft, so ist mirs gut nahe bei G. zu sein. dW: Mir aber ist G. nahe sein Wonne. vE: die Nähe Gottes mein Glück. dW.vE: alle deine Werke.

Imploratio auxilii divini contra vastatores.

LXXIV.

οδ' (ογ).

ער

1 Συνέσεως τῷ ̓Ασάφ.

[ocr errors]
[ocr errors]

Ινατί ἀπώσω, ὁ Θεός, εἰς τέλος, ὠργίσθη τών πως ηποΙ οοΝ πρ

ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου; 2 Μνή σθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπ' ἀρ· χῆς· ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου, όρος Σιὼν τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ. 3 Επ αρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐς τῶν εἰς τέλος. Οσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν

τοῖς ἁγίοις σου.

4 Καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου· ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτ

[ocr errors]
[ocr errors]

4

τῶν σημεῖα, καὶ οὐκ ἔγνωσαν με την ΝΕΟΣ ΣΤΗΝ ΠΙΝ ΕΠΙΝΗ εἴσοδον ὑπεράνω· ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ταις ηση πήρες για το

[ocr errors]
[ocr errors]

πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αυτήν
7 ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου, εἰς η
τὴν γῆν, ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόμα·
τός σου. ὁ Εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγ
γένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό· Δεῦτε καταπαύ

σωμεν τὰς ἑορτὰς κυρίου ἀπὸ τῆς γῆς

σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν, οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης, καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι. 10Εως

ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εις τέλος

כָל־מְוֹעֲדֵי־אֵל בָּאָרֶץ: אֹתוֹתֵינוּ לֹא־

[ocr errors]

ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος;

12Ὁ δὲ θεός, βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς. 13 Σὺ της πηγής της 17Ν ΞΕ

ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασ
σαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόν.
των ἐπὶ τοῦ ὕδατος· 14 σὺ συνέτριψας τὰς πόλης
κεφαλὰς τοῦ δράκοντος, ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα

[merged small][ocr errors][ocr errors][subsumed]

12

[ocr errors]
[ocr errors]

74,1. und rauchet dein Zorn. B: verft. du auf im merdar. dW: verschmähst du [uns] ganz u. gar. vE: verwirfst du auf ewig. A: vollends! vE: rauchet deine

7. A2EX interpg. άy. σ8, siç tǹv yñv ¿ß. (comma Nase! A: ergrimmt dein 3. B: wider. dW.vE: die

[blocks in formation]

Die Gemeine von Alters her. Die Verderbung im Heiligthum. LXXIV.

74.

1 Eine Unterweisung Afsaphs.

Gott, warum verstößest du uns so gar, und bist so grimmig zornig über 2 die Schafe deiner Weide? * Gedenle an deine Gemeine, die du von Alters her erworben und dir zum Erbtheil erlöset haft; an den Berg Zion, darauf du woh3 neft. *Tritt auf fle mit Füßen, und Stoße fie gar zu Boden. Der Feind hat alles verderbet im Heiligthum. 4 Deine Widerwärtigen brüllen in deinen Häusern, und sehen ihre Gözen darein. 5* Man stehet die Aerte oben her blicken, 6 wie man in einen Wald hauet, und zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil 7 und Barten; *fle verbrennen dein Heiligthum, fie entweihen die Wohnung dei8 nes Namens zu Boden. * Sie sprechen in ihrem Herzen: Laßt uns fie plündern. Sie verbrennen alle Häuser Gottes im 9 Lande. Unsere Zeichen sehen wir nicht,

*

und kein Prophet prediget mehr, und kein 10 Lehrer lehret uns mehr. * Ach Gott, wie lange soll der Widerwärtige schmähen, und der Feind deinen Namen so gar ver11 lästern? *Warum wendest du deine Hand ab, und deine Rechte von deinem Schooß so gar?

12

[blocks in formation]

in eo. *Leva manus tuas in super- 3 bias eorum in finem! Quanta maligna23.41.4, tus est inimicus in sancto!

1 Mee. 1,15ss.

38.2Th.2,4.

2Rg.25,9.

*

Et gloriati sunt qui oderunt te, 4 Ex.33,7. in medio solemnitatis tuae; posuerunt G.17,13. signa sua signa, * et non cognoverunt 5 sicut in exitu super summum; quasi Jer. 46,22; in silva lignorum securibus exci- 6 [1Rg.6,29 derunt januas ejus in idipsum, in securi et ascia dejecerunt eam; * in- 7 cenderunt igni sanctuarium tuum, in 1Mc.2,11. terra polluerunt tabernaculum nominis tui. * Dixerunt in corde suo 8 cognatio eorum simul: Quiescere fa[83,13. ciamus omnes dies festos Dei a terra! * Signa nostra non vidimus, jam non 9 est propheta, et nos non cognoscet 91,3.. amplius. Usquequo, Deus, impro- 10 perabit inimicus, irritat adversarius nomen tuum in finem? * Ut quid 11 avertis manum tuam et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem?

26.1 Mce.9,27.

138,8. 44,5.

[ocr errors]

Deus autem, rex noster ante sae- 12

Aber Gott ist mein König von Alters her, der alle Hülfe thut, so auf Erden; cula, operatus est salutem in medio

13 geschieht. Du zertrenneft das Meer durch deine Kraft, und zerbrichst die Köpfe 14 der Drachen im Wasser; *du zerschlägst die Köpfe der Wallfische, und gibst ste zur

74,2. U.L: vor Alters erw.

5. A.A: oben herblicken!

über des Waldes Dickicht. B: Man erfähret, wie sie die Aerte in die Höhe führen, wo das Gehölz am dichtesten stehet. dW: Sie erscheinen wie Solche, die emporschwingen auf Holzdickicht Aerte. vE: Es fieht aus, wie wenn man in die Höhe schwinget auf das H. zu die Aerte.

6. Zur Stunde zerh. sie s. Schnißwerke allzumal. B: mit B. u. Reilen. dW.vE: (Beilen) u. Håm

mern.

7. ftecken d. §. in Brand. dW: reißen zu B. vE: auf die Erde hin entw. fie. (A: entw. im Lande?)

8. beugen allesammt! ... Stiftsörter. B: unter: brücken. dW.vE: verderben. B: Zusammenkunftshäuser. dW: Gottes-Versammlungen. vE: Verfamm

124,8.Jdth.9, 3; [Ps.66,6pp. Es.27,1.

terrae. Tu confirmasti in virtute 13 tua mare, contribulasti capita draconum in aquis; *tu confregisti capita 14 draconis, dedisti eum escam po

74,1. S: Psalmus int. A. 2. Al.: montem S. 5. Al.: exitum. 12. Al.: salutes.

[blocks in formation]

LXXIV.

Imploratio contra vastatores. Laus Dei judicis.

[ocr errors]
[ocr errors]

טו

λαοῖς τοῖς Αιθίοψιν· 15 σὺ διέρρηξας πηγὰς 1 καὶ χειμάρρους, σὺ ἐξήρανας ποταμούς Ηθάμ. 16 Σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ, σὺ την πίτα οι της π κατηρτίσω ἥλιον καὶ σελήνην 17 σὺ ἐποίηση της προς το την τής Τ σας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς, θέρος καὶ ἔαρ - λη την φήμη της 17

σὺ ἐποίησας.

[ocr errors]
[ocr errors]

16

[ocr errors]
[ocr errors]

18 Μνήσθητι ταύτης τῆς κτίσεώς σου· ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον, καὶ λαὸς ἄφρων παρ. ώξυνεν τὸ ὄνομά σου. 19 Μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι, τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος. 20 Επίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου ότι έπλη- ότης ρώθησαν οἱ ἐσκοτωμένοι τῆς γῆς οίκων ἀνο- Ε μιών. 21 Μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

σιν τὸ ὄνομά σου. 22. Ανάστα, ὁ Θεός, δίκα

καὶ κατῃσχυμμένος· πτωχὸς καὶ πένης αινέσου. πλην επαφή

[ocr errors]
[ocr errors]

σον τὴν δίκην σου, μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν τῆς πεφην

σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν. 23 Μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου· ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀναβαίη διαπαντὸς πρός σε.

οε (οδ').

[ocr errors]

עה

1 Εἰς τὸ τέλος, „Μὴ διαφθείρης", ψαλμός το πήρε η Π ᾠδῆς τῷ ̓Ασάφ.

2 Εξομολογησόμεθά σοι, ὁ Θεός, ἐξομολο- ζήτηση κρητης νησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου·

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][subsumed]

τήν· ἐγὼ ἐστερέωσα τοὺς στύλους αυτής. Διά. Η "Ν 3

ψαλμα.

15. ΕΧ: Ἠθάν.

16. A2EFX: καταρτ. φαῦσιν κ. ἥλιον.

17. ΕΧ (pro δρ.) ὡραῖα. A' EFX: θ. κ. ἔαρ σὺ ἔπλασας αὐτά.

18. ΕΡΧ* τῆς κτίσ. σε (A2 uncis incl.).

20. EFX: ἐσκοτισμένοι.

21. EFX* (pr.) καὶ (Α2 inter uncos). 22. EFX: τῷ ὀνειδισμό σε τῷ ὑπὸ.

23. A2 (pro ίκετ.) ἐχθρῶν (ΕΧ: οἰκετῶν). Α2ΕFX: ἀνέβη. EFX* πρός σε (Α2 incl. uncis).

75,1. Χ* ψαλμὸς ᾠδῆς. Χ: τῷ Ασ. ψαλμός (* ᾠδῆς).

2. EFX† (p. alt. ἐξομ.) σοι. Α2: [πάντα].

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

4. EFX (pro αὐτήν) ἐν αὐτῇ. EF pon. Διάψ. in bu haft fie gemadt. medio vs. (X*).

18. B: närrisches! dW: gottloses.

19. u. des Lebens deiner Elenden. B: wilden Th. VE: Raubthier. A: den Raubthieren. dW: Gib nicht Preis deiner Lurt. Leben. B: des Häusleins deiner El. vE: die Seelen d. Armen ... vollends!

20. Schaue auf den Bund, denn in den Finsternis.

« السابقةمتابعة »