صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

hearts to feel for him and for France, so are in themselves essentially poetical. Having, there were singers also to lament his fall. however, spoken at length of Béranger himOtherwise, we have nothing of the kind dat- self, and given numerous specimens of his ing from the period of the Empire. This is, songs in an earlier volume of this Review,* however, the proper place to say a word or we now pass on to Émile Debreaux, another two of what really became the Napoleonic of the most popular minstrels of the period Anthem, the song sometimes called "Ro- from the Restoration to 1830, to help the mance de la Reine Hortense,' but best sale of whose works, on behalf of a young known by its designation • Partant pour la widow and orphans, Béranger wrote the Syrie,' or rather, · Le Départ pour la Syrie.' Chanson-Prospectus,' which is one of the It is a mere jingle, as far as the poetry goes, most feeling and touching of his works. of about the same class að The Trouba Debreaux died in 1831, at the age of only dour;' and, like · Vive Henri Quatre' and thirty-three. He was author of a surprising • Pauvre Jacques' has not a word of refe- number of songs of all kinds, so many that rence to either politics, patriotism, or loyalty; Béranger could say of them in the Chanbut from the circumstance of Queen Hor- / son-Prospectus,' — tense, the step-daughter of the first and mother of the third Napoleon, composing the

Ses gais refrains vous égalent en nombre, air to which it was set, it obtained first the

Fleurs d'acacia qu'éparpillent les vents. vogue of fashion, and, finally, reached the Of those specially referring to the lost glocharacter of a sort of National Anthem. We ries of the Empire we may mention such annex the words (attributed to Laborde), songs as “La Colonne,' •La Redingote but they do not deserve a translation : Grise,' · Le Mont St. Jean,' • Sainte-Hélène,'

&c. To these we must add his splendid solPARTANT POUR LA SYRIE.

dier's song "Fanfan la Tulipe,' which its Partant pour la Syrie,

great length prevents us from putting beLe jeune et beau Dunois

fore our readers. His Soldat, t'en souviens Venait prier Marie

tu’is universally known; a copy of it lies De bénir ses exploits :

before us as we write, in the muddy, tram• Faites, reine immortelle,'

pled, tattered leaves of the repertoire of Lui dit-il en partant, • Que j'aime la plus belle

some Café Chantant, picked up as a piteous Et sois le plus vaillant.'

relic on the battlefield of Sédan.

We must content ourselves with giving Il trace sur la pierre

but one specimen from Debreaux, as it leads Le serment de l'honneur ;

us to another branch of our subject, the Et va suivre à la guerre

songs of the Conscription, but we can only Le comte, son seigneur.

find room for the first four stanzas :-
Au noble væu fidèle,
Il dit en combattant :

LE CONSCRIT.
· Amour à la plus belle,
Honneur au plus vaillant.'

J'avais à peine dix-huit ans

Qu'exempt de chagrin et d'affaire,
On lui doit la victoire ;

Gaîment je consacrais mon temps
“Vraiment,' dit le seigneur,

A boire, à dormir, à rien faire ;
. Puisque tu fais ma gloire,

Un beau jour survint une loi
Je ferai ton bonheur.

Qui m'envoie au bout de la terre
De ma fille Isabelle

Batailler pour je ne sais quoi:
Sois l'époux à l'instant,

Avez-vous jamais vu la guerre ?
Car elle est la plus belle
Et toi le plus vaillant.'

La souveraine du Brabant

Prétendait avec hardiesse
A l'autel de Marie

Avoir le pied plus élégant
Ils contractent tous deux,

Que le pied de notre princesse:
Cette union chérie

Pour soutenir des droits si beaux,
Qui seule rend heureux.

On rangea, grâce au ministère,
Chacun dans la chapelle

Cent mille hommes sous les drapeaux:
Disait en les voyant,

Avez-vous jamais vu la guerre ?
• Amour à la plus belle,
Honneur au plus vaillant.'

J'avais le regard louche et faux,

J'avais les jambes non pareilles ;

On ferma l'œil sur mes défauts, Among the song-writers, after the fall of

On me promit monts et merveilles. the First Napoleon, Béranger unquestionably

De moi, que rendait tout blafard holds the first place, not merely because he Le bruit du canon, du tonnerre, bang with such affectionate appreciation of the lost glory of the Empire, but because his songs |

* See Vol. xlvi.

On prétendit faire un César :

Avez-vous jamais vu la guerre ? Amis, l'agréable métier

Que le noble métier des armes ! Le diable au fond d'un bénitier,

Trouverait, je crois, plus de charmes.
Doux navets, tendres haricots,

Bon pain noir, excellente eau claire,
Voilà le festin des héros :
Avez-vous jamais vu la guerre ?

Tue CONSCRIPT.
When I was a lad of eighteen,

With no cares to compel me to think, I had nothing to do but to spend

My time in sleep, eating, and drink, Till one fine day a law must be passed

Which could send me to earth's farthest end To fight for the mischief knows what.

Were you ever a soldier, my friend? It appears that the Queen of Brabant

The opinion was bold to express That her own was a prettier foot

Than the foot of our native princess. The rights thus assailed to uphold

Five score thousand poor lads must contend, So we 'neath the flag were enrolled.

Were you ever a soldier, my friend ?
My eyes were both squinting and crooked,

My legs never matched as I walked,
All defects the inspectors o'erlooked ;

Of my wonderful prospects they talked; And I, whom the sound of a shot

Almost out of my senses would send, They vowed should a marshal become.

Were you ever a soldier, my friend ? O, my lads, what a happy pursuit

Is the noble profession of arms ! Why, Old Nick, I believe, at the foot

Of a church-font would find greater charms, Raw turnips and haricot beans,

Prime cold water, black bread without end, Make a banquet for heroes to feast.Were you ever a soldier, my friend ?

The following, on the same subject, is by the brothers Cogniard :

Grand' ville que voilà,
Le bonheur n'est pas là !

Ah!
Il n'est pas de royaume,

Pas de séjour,
Qui vaille un toit de chaume

Où l'on reçut le jour.
Mais quittant leur bannière,

Un jour, libres, joyeux,
Revoyant leur chaumière,

Ils s'écriaient tous deux :
Beau pays que voilà,
Tout notre amour est là !

Ah!
Il n'est pas de royaume

Pas de séjour,
Qui vaille un toit de chaume

Où l'on reçut le jour.
The CoNscRIPT MOUNTAINEERS.
Two mountaineers marched

For the honour of France,
Casting back to their village

A sorrowful glance,
Full heavy at heart

From their sweet home to part.
O there's never a kingdom

Nor realm upon earth
To compare with the cottage

That sheltered our birth.'
All the wealth of the city

To change them was vain;
They repeated their ditty

Again and again :
• Though the city be fair

There's no happiness there;
For there's never a kingdom

Nor realm upon earth
To compare with the cottage

That sheltered our birth.'
At length, from their service

Released, they espied
Once more their dear dwelling,

And joyously cried :
'Sweet home, in our thought

Thou hast ne'er been forgot ;
For there's never a kingdom

Nor realm upon earth
To compare with the cottage

Which sheltered our birth.' The best known conscript's song is the one with the Languedo burden in the first verse, which cannot be omitted, though without the music it is nearly naught:

Le DÉPART DU CONSCRIT.
Je suis un pauvre conscrit
De l'an mil huit cent dix;

(bis.) Faut quitter le Languedo, Le Languedo, le Languedo,

Oh!
Faut quitter le Languedo
Avec le sac sur le dos.

LES CONSCRITS MONTAGNARDS. Partant avec courage

Deux conscrits montagnards, Jetaient vers le village

De douloureux regards.
Beau pays que voilà,
Leur amour était là !

Ah!
Il n'est pas de royaume,

Pas de séjour,
Qui vaille un toit de chaume

Où l'on reçut le jour.

Au milieu de la ville,

Et du luxe et de l'or, Songeant à leur asile

Ils répétaient encor:

[blocks in formation]

En:

dirés que

Ils nous font tiré z’au sort,

Great Liberty, ye Frenchmen brave,
Tiré z’au sort, tiré z'au sort,

Again her arms hath spread;
Ort;

And tyrants find who seek a slave,
Ils nous font tiré z'au sort

A warrior instead. Pour nous conduir' z'à la mort:

And Paris, swift of memory,

Shouts once again the glorious cry: Adieu donc, mes chers parents,

March, Gallia's sons N'oubliés pas votre enfant; (bis) 'Gainst hostile guns, Crivés li de temps en temps,

Past fire, and steel, and battery peal, De temps en temps, de temps en temps,

On, on, to victory. Crivés li de temps en temps

Close, close the ranks! and scatter not, Pour lui envoyer de l'argent.

Each child of Paris come,

And fire, each citizen, his shot, Adieu donc, chères beautés,

As duty to his home. Dont nos cæurs son' z'enchantés;

O days of deathless memory!
Ne pleurés point not' départ, (bis) When all adopt one battle-cry,
Not départ, not départ,

March, Gallia's sons,
Art!

'Gainst hostile guns, &c.
Ne pleurés point not départ,
Nous reviendrons to z'ou tard.

On the outbreak of the Revolution of

1848, the old revolutionary and patriotie Adieu donc, mon tendre cour, Vous consolerés ma seur ;

(bis.) songs came again into vogue, and excited Vous y dirés que Fanfan,

the rapturous enthusiasm of a generation Que Fanfan, que Fanfan,

which had almost forgotten their very

sound. An:

But along with the older ones, such as the Vous у Fanfan

• Marseillaise,' the Chant du Départ,' and Il est mort z'en combattant.

others already noticed, a

new one took a

place of great prominence. This was the Qui qu'a fait cette chanson, N'en sont trois jolis garçons; (bis.)

Song of the Girondins,' by Dumas and Ils étiont faiseux de bas,

Maquet, written in 1847, and more geneFaiseux de bas, faiseux de bas,

rally known, at least in England, by the Ah!

words of its refrainIls étiont faiseux de bas, Et à c't'heure ils sont soldats.

Mourir pour la patrie!

C'est le sort le plus beau, le plus digne d'envie.' We must now turn from these conscript songs to some of the historical ones which

As was the case with many other songs, have sprung out of the later crises in the a great part of the success of this must be destinies of France. As representative of attributed to its music, composed by Varthe Revolution of 1830 we may take the ney; for the words, consisting of two stan* Parisienne,' by Casimir Delavigne, which is, zas, taken from a play entitled Le Chevalier however, a feeble imitation of the Mar- de la Maison-Rouge, are of really secondseillaise.' The first two stanzas will give a

rate importance, while the chorus is taken sufficient idea of the whole :

bodily from a far better song, by a far

greater singer, Rouget de l'Isle, the author LA PARISIENNE.

of the Marseillaise,' who employed it as the

burden to each stanza of his Roland à 1830.

Roncevaux.'
Peuple français, peuple de braves,

Besides the Song of the Girondins' the
La liberté rouvre ses bras;'
Revolution of 1848 gave birth, as may

be On nous disait: soyez esclaves,

supposed, to a number of others, such as Nous avons dit: soyons soldats.

Felix Mouttet's Hymne aux Paysans,' AlSoudain Paris dans sa mémoire

bert Blanquet's Citoyenne,' the quaint and A retrouvé son cri de gloire: En avant, marchons,

original Vote Universeľ by E. Pottier, a Contre leurs canons;

working man, and many more. The Chant A travers le fer, le feu des battaillons

des Ouvriers' by Pierre Dupont, though Courons à la victoire.

written earlier, owes its great popularity to

this particular period; it is, however, only Serrez vos rangs, qu'on se soutienne ! the

song of a class, and expresses a disconMarchons! chaque enfant de Paris,

tent of the most illogical sort; but it has 3 De sa cartouche citoyenne Fait une offrande à son pays.

tendency very unusual in songs of the kind.

to discountenance war. O jours d'éternelle mémoire ?

We give the last Paris n'a plus qu'un cri de gloire :

stanza, in which both assertion and moral En avant, etc.

are unexceptionable :

A chaque fois que par torrents

S'il est à vous, votre Rhin Allemand, Notre sang coule sur le monde ;

Lavez-y donc votre livrée; C'est toujours pour quelques tyrans

Mais parlez-en moins fièrement. Que cette rosée est feconde;

Combien, au jour de la curée, Ménageons-le dorénavant,

Etiez-vous de corbeaux contre l'aigle expirant? L'amour est plus fort que la guerre, En attendant qu'un meilleur vent

Qu'il coule en paix, votre Rhin Allemand ; Souffle du ciel ou de la terre.

Que vos cathédrales gothiques

Sy reflètent modestement ; The history of the present terrible war

Mais craignez que vos airs bacchiques leads our attention to French patriotic songs Ne réveillent les morts de leur repos sanof a different.class from many of those we glant. have been considering, namely to songs springing from the circumstances of foreign

THE GERMAN RHINE. conflict rather than from those of internal po- We have had it already, your German Rhine, litics or domestic revolutions. To this class

We have held it in our sway ; belongs, in the first place, De Musset's Ger- Can the singing so loud of a trifling line man Rhine,' written as long ago as 1841, in

Wipe the proud deep mark away

Which our horsehoofs trod in your gore-wet answer to Niklas Becker's German song on

clay? the same subject ( Sie sollen ihn nicht haben”). We have purposely kept back this We have had it already, your German Rhine ; song, notwithstanding its precedence in date

In its breast still bare to view, to those of 1848, till dealing with songs of Is the wound where Condé's bursting mine

Tore its verdant vesture through; the present time, since it is the present time where the sires have passed shall the sons which has given it its importance. It is

pass too. said, and we believe with truth, to have been little more than an improvisation, or, We have had it already, your German Rhine at least, to have occupied only an hour or When our mighty Cæsar's battle line two in its production, and to have been When our mighty Cæsar's battle line

Covered all your plains with night? elicited by a sort of challenge, in a company, And where did he fall

, that king of fight? to any one to answer in a fitting manner Becker's song which had just then become we have had it already, your German Rhine! popular in Germany. The original of Beck- of history, your maidens, I opine,

And if you have forgotten the letter er's, with a translation, appeared in the pre- Who filled our cups with your thin white vious number of this .Review,'* so that our wine, readers, if desirous, may compare it with Have remembered our presence better. De Musset's answer, which, if rather erring

Yet if the German Rhine be your own, in contempt of tone, is, notwithstanding,

Let it wash your livery clothes, full of verve and spirit :

But speak in a little less haughty tone:
LE RHIN ALLEMAND.

For how many were ye, ye carrion crows,

When our eagle maimed fell 'neath your Nous l'avons eu, votre Rhin Allemand:

blows? Il a tenu dans notre verre. Un couplet qu'on s'en va chantant

Let it flow in peace, your German Rhine, Efface-t-il la trace altière

Let the Gothic fanes you prize Du pied de nos chevaux marqués dans votre in its calm reflection shine ; sang?

But beware lest your vain pot-valiant cries,

From their gory graves make the brave dead Nous l'avons eu, votre Rhin Allemand :

rise. Son sein porte une plaie ouverte Du jour où Condé triomphant

Hitherto the present war has produced A dechiré sa robe vert.

few songs in France. Since Sedan her galOù le père a passé, passera bien l'enfant.

lant children have had no time for aught Nous l'avons eu, votre Rhin Allemand.

but effort, their panting breasts no breath to Que faisaient vos vertus germaines,

spare for aught but the one repeated cry, Quand notre César tout puissant

To arms !' All honour to them if, in their De son ombre couvrait vos plaines ? anguish and suffering, they realize, beyond Où donc est-il tombé ce dernier ossement ? the power of song to utter, the claims of Nous l'avons eu, votre Rhin Allemand.

their unhappy country, and if it be from Si vous oubliez votre histoire,

this cause that · Les Français ont cessé de Vos jeunes filles, sûrement,

chanter,' as one of themselves has said ! Ont mieux gardé notre mémoire:

Moreover there is a practical difficulty in Elles nous ont versé votre petit vin blanc. obtaining any song sprung from the present

time. The best appear to be · Le Rhin * See Quarterly Review,' vol. cxxviii. Français,' by Armand Silvestre, · A la Fron

[ocr errors]
[ocr errors]

tière,' by Jules Frey, and "C'est notre Tour;' Pays, sois fier ! tu nous donnas la vie, the last of which we subjoin, as it is proba

Nous la donnions pour garder ton honneur. bly new to our readers : its internal evidence

Côteaux charmants, rive connue, shows it to have been produced subsequently

Nous revoyons vos bords chéris:

Souhaitez nous la bienvenue, to the disaster of Sedan and the proclama

Chants du pays, chants du pays. tion of the Republic. It is published anonymously, and dedicated by a friend' to the

OUR TURN HAS COME. "Gardes Nationaux Mobilisés' of the Maritime

On the March. Alps :

Up with the flag, for our summons has come, C'EST NOTRE TOUR.

Swiftly and far spread our country's wide “ En Route."

call; C'est notre tour, déployons nos bannières ; Beat the brave battle-march loud on the drum, Roulez, tambours, guidez nous aux com- Up! the Republic has need of us all. bats,

Brave sons she needeth to save her from falling, Battez gaiement une marche guerrière ; Sons such as saved her in battles gone by;

La République a besoin de soldats ! Lions of valour, speed, speed to her calling. Pour son salut il faut des braves,

“Our time is come be our rallying cry. Tels qu'elle en vit aux anciens jours; Oui, des lions, de vrais Zouaves ;

At the Birouac. C'est notre tour, c'est notre tour !

Sound, bugles, sound ! the wide river deep

flowing “Au Bivouac."

Reflects the bright glare of our bivouac red. Sopnez, clairons ! le grand fleuve en son At home, far away, while the darkness was ombre

growing, De nos bivouacs a réflechi les feux !

Full many a prayer for us skywards hath Ches nous, là-bas, sans doute en la nuit

sped. sombre

We are watching, O dear native land, for thy Au ciel pour nous sont montés bien des

sake;

Our hearts, living rampart, environ thee Oui ! nous veillons sur toi, Patrie,

round: Ramparts vivants, nous te couvrons !

God hears those who pray, and God sees those Dieu voit qui veille, entend qui prie,

who wake. Sonnez, clairons, sonnez, clairons!

Sound, bugles, sound! sound, bugles, sound ! “ Au Drapeau.

Round the Standards.
Flottez, drapeaux ! étendards héroïques,
Où nos aieux ont inscrit maint beau nom :

Wave, banners, wave; ye proud standards of Astres glorieux de notre République,

glory, Hoche, Marceaux, Dumouriez, et Rampon. Far-shining stars of republican glory,

Bright with the names of our sires long ago, Sous vos couleurs, saintes bannières, Ont combattu tous ces héros.

Rampon, Dumouriez, Hoche, and Marceau. Les fils seront dignes des pères :

Under your folds, holy standards, they fought,

Bold for their country those warriors brave; Flottez, drapeaux, flottez, drapeaux!

Unworthy the sires shall the sons ne'er bé " Au Combat."

thought,

Wave, banners, wave! wave, banners, wave! Tonnez, canons, voici la rouge aurore, Au champ d'honneur les moissons vont

In the Battle. s'ouvrir, Jusqu'à la nuit, fauchez, fauchez encore,

Crash, cannons, crash ; spread the red dawn 01 mitrailleurs, s'arrêter c'est mourir. Hlourrah! poussons le cri de guerre :

The battle-field, ripe to the harvest, is nigh; Et puis chargeons et foudroyons ;

Mow, mitrailleurs, till the night gather o'er us, Pour voix la foudre a le tonnerre,

Mow, and mow on, for to cease is to die.

Hurrah! the fierce battle-cry loudly we raise Tonnez, canons, tonnez, canons !

As down on the foemen like lightning we “ La Victoire."

dash, Du Dieu du Ciel, auteur de notre gloire,

The thunder's fit voice for the swift lightning's

blaze. Prompts messagers, portez-en les signaux: Que pour l'Europe nos cris de victoire,

So crash, cannon, crash! crash, cannon,

crash !
Soient un reproche, d'échos en échos !
France, salut I terre affranchie;
D'un peuple fier, sérieux Réveil,

The Victory.
Qui désormais, tont genou plie

From Heaven above, whence all glory descends, Au Dieu du Ciel, au Dieu du Ciel.

Let the proud tidings swift through the

universe fly, " Au Retour."

Whilst for Europe the shout of our victory Chants du pays, à notre âme ravie,

blends Vous apportez les accents du bonheur. With reproach, as the echoes to echoes reply.

before us,

« السابقةمتابعة »