صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

1

hearts to feel for him and for France, so there were singers also to lament his fall. Otherwise, we have nothing of the kind dating from the period of the Empire. This is, however, the proper place to say a word or two of what really became the Napoleonic Anthem, the song sometimes called 'Romance de la Reine Hortense,' but best known by its designation Partant pour la Syrie,' or rather, Le Départ pour la Syrie.' It is a mere jingle, as far as the poetry goes, of about the same class as The Troubadour; and, like Vive Henri Quatre' and 'Pauvre Jacques' has not a word of reference to either politics, patriotism, or loyalty; but from the circumstance of Queen Hortense, the step-daughter of the first and mother of the third Napoleon, composing the air to which it was set, it obtained first the vogue of fashion, and, finally, reached the character of a sort of National Anthem. We annex the words (attributed to Laborde), but they do not deserve a translation :

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

:

Among the song-writers, after the fall of the First Napoleon, Béranger unquestionably holds the first place, not merely because he sang with such affectionate appreciation of the lost glory of the Empire, but because his songs

are in themselves essentially poetical. Having, however, spoken at length of Béranger himself, and given numerous specimens of his songs in an earlier volume of this Review,* we now pass on to Émile Debreaux, another of the most popular minstrels of the period from the Restoration to 1830, to help the sale of whose works, on behalf of a young widow and orphans, Béranger wrote the 'Chanson-Prospectus,' which is one of the most feeling and touching of his works. Debreaux died in 1831, at the age of only thirty-three. He was author of a surprising number of songs of all kinds, so many that Béranger could say of them in the Chanson-Prospectus,'

Ses gais refrains vous égalent en nombre,
Fleurs d'acacia qu'éparpillent les vents.

Of those specially referring to the lost glo-
ries of the Empire we may mention such
songs as La Colonne,' 'La Redingote
Grise,''Le Mont St. Jean,''Sainte-Hélène,'
&c. To these we must add his splendid sol-
dier's song
'Fanfan la Tulipe," which its
great length prevents us from putting be-
fore our readers. His 'Soldat, t'en souviens
tu' is universally known; a copy of it lies
before us as we write, in the muddy, tram-
pled, tattered leaves of the repertoire of
some Café Chantant, picked up as a piteous
relic on the battlefield of Sédan.

We must content ourselves with giving but one specimen from Debreaux, as it leads us to another branch of our subject, the songs of the Conscription, but we can only find room for the first four stanzas:

LE CONSCRIT.

J'avais à peine dix-huit ans
Qu'exempt de chagrin et d'affaire,
Gaîment je consacrais mon temps
A boire, à dormir, à rien faire;
Un beau jour survint une loi

Qui m'envoie au bout de la terre Batailler pour je ne sais quoi:

Avez-vous jamais vu la guerre ?

La souveraine du Brabant
Prétendait avec hardiesse
Avoir le pied plus élégant

Que le pied de notre princesse:
Pour soutenir des droits si beaux,
On rangea, grâce au ministère,
Cent mille hommes sous les drapeaux:
Avez-vous jamais vu la guerre?

J'avais le regard louche et faux,
J'avais les jambes non pareilles ;
On ferma l'œil sur mes défauts,
On me promit monts et merveilles.
De moi, que rendait tout blafard
Le bruit du canon, du tonnerre,

* See Vol. xlvi.

On prétendit faire un César :
Avez-vous jamais vu la guerre ?
Amis, l'agréable métier

Que le noble métier des armes !
Le diable au fond d'un bénitier,
Trouverait, je crois, plus de charmes.
Doux navets, tendres haricots,
Bon pain noir, excellente eau claire,
Voilà le festin des héros:

Avez-vous jamais vu la guerre ?

THE CONSCRIPT.

When I was a lad of eighteen,
With no cares to compel me to think,
I had nothing to do but to spend

My time in sleep, eating, and drink,
Till one fine day a law must be passed
Which could send me to earth's farthest end
To fight for the mischief knows what.-
Were you ever a soldier, my friend?

It appears that the Queen of Brabant
The opinion was bold to express
That her own, was a prettier foot
Than the foot of our native princess.
The rights thus assailed to uphold

Five score thousand poor lads must contend,
So we 'neath the flag were enrolled.—
Were you ever a soldier, my friend?

My eyes were both squinting and crooked,
My legs never matched as I walked,
All defects the inspectors o'erlooked;

Of my wonderful prospects they talked;
And I, whom the sound of a shot

Almost out of my senses would send,
They vowed should a marshal become.-
Were you ever a soldier, my friend?

O, my lads, what a happy pursuit
Is the noble profession of arms!
Why, Old Nick, I believe, at the foot

Of a church-font would find greater charms. Raw turnips and haricot beans,

Prime cold water, black bread without end, Make a banquet for heroes to feast.— Were you ever a soldier, my friend?

The following, on the same subject, is by the brothers Cogniard :

[blocks in formation]

Grand' ville que voilà,
Le bonheur n'est pas là!
Ah!

Il n'est pas de royaume,
Pas de séjour,
Qui vaille un toit de chaume
Où l'on reçut le jour.

Mais quittant leur bannière,
Un jour, libres, joyeux,
Revoyant leur chaumière,

Ils s'écriaient tous deux:
Beau pays que voilà,
Tout notre amour est là!
Ah!

Il n'est pas de royaume
Pas de séjour,

Qui vaille un toit de chaume
Où l'on reçut le jour.

THE CONSCRIPT MOUNTAINEERS.

Two mountaineers marched
For the honour of France,
Casting back to their village
A sorrowful glance,

Full heavy at heart

From their sweet home to part. 'O there's never a kingdom Nor realm upon earth To compare with the cottage

That sheltered our birth.'

All the wealth of the city

To change them was vain;
They repeated their ditty
Again and again:
'Though the city be fair

There's no happiness there;
For there's never a kingdom
Nor realm upon earth
To compare with the cottage
That sheltered our birth.'

At length, from their service
Released, they espied
Once more their dear dwelling,
And joyously cried:
'Sweet home, in our thought

Thou hast ne'er been forgot;
For there's never a kingdom
Nor realm upon earth
To compare with the cottage

Which sheltered our birth.'

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Dont nos cœurs son' z'enchantés;
Ne pleurés point not' départ,
Not' départ, not' départ,
Art!

Ne pleurés point not' départ,
Nous reviendrons tô z'ou tard.

Adieu donc, mon tendre cœur,
Vous consolerés ma sœur ;
Vous y dirés que Fanfan,

Que Fanfan, que Fanfan,
An:

Vous y dirés que Fanfan
Il est mort z'en combattant.

Qui qu'a fait cette chanson, N'en sont trois jolis garçons; Ils étiont faiseux de bas, Faiseux de bas, faiseux de bas, Ah!

Ils étiont faiseux de bas,

Et à c't'heure ils sont soldats.

(bis.)

(bis.)

Great Liberty, ye Frenchmen brave,
Again her arms hath spread;

And tyrants find who seek a slave,

A warrior instead.

And Paris, swift of memory,
Shouts once again the glorious cry :

March, Gallia's sons

'Gainst hostile guns,

Past fire, and steel, and battery peal,
On, on, to victory.

Close, close the ranks! and scatter not,
Each child of Paris come,

And fire, each citizen, his shot,
As duty to his home.

O days of deathless memory!
When all adopt one battle-cry,
March, Gallia's sons,
'Gainst hostile guns, &c.

On the outbreak of the Revolution of 1848, the old revolutionary and patriotic (bis.) songs came again into vogue, and excited the rapturous enthusiasm of a generation which had almost forgotten their very sound. But along with the older ones, such as the 'Marseillaise,' the Chant du Départ,' and others already noticed, a new one took a place of great prominence. This was the (bis.)Song of the Girondins,' by Dumas and Maquet, written in 1847, and more generally known, at least in England, by the words of its refrain

[blocks in formation]

'Mourir pour la patrie!

C'est le sort le plus beau, le plus digne d'envie.'

As was the case with many other songs, a great part of the success of this must be attributed to its music, composed by Varney; for the words, consisting of two stanzas, taken from a play entitled Le Chevalier de la Maison-Rouge,' are of really secondrate importance, while the chorus is taken bodily from a far better song, by a far greater singer, Rouget de l'Isle, the author of the Marseillaise,' who employed it as the burden to each stanza of his 'Roland à Roncevaux.'

6

[ocr errors]

Besides the Song of the Girondins' the Revolution of 1848 gave birth, as may be supposed, to a number of others, such as Felix Mouttet's Hymne aux Paysans,' Albert Blanquet'sCitoyenne,' the quaint and original Vote Universel' by E. Pottier, a working man, and many more. The Chant des Ouvriers' by Pierre Dupont, though written earlier, owes its great popularity this particular period; it is, however, only the song of a class, and expresses a discontent of the most illogical sort; but it has a tendency very unusual in songs of the kind, to discountenance war. We give the last stanza, in which both assertion and moral are unexceptionable :—

A chaque fois que par torrents
Notre sang coule sur le monde ;
C'est toujours pour quelques tyrans
Que cette rosée est feconde;
Ménageons-le dorénavant,

L'amour est plus fort que la guerre,
En attendant qu'un meilleur vent

Souffle du ciel ou de la terre.

The history of the present terrible war leads our attention to French patriotic songs of a different.class from many of those we have been considering, namely to songs springing from the circumstances of foreign conflict rather than from those of internal politics or domestic revolutions. To this class belongs, in the first place, De Musset's 'German Rhine,' written as long ago as 1841, in answer to Niklas Becker's German song on the same subject ('Sie sollen ihn nicht haben'). We have purposely kept back this song, notwithstanding its precedence in date to those of 1848, till dealing with songs of the present time, since it is the present time which has given it its importance. It is said, and we believe with truth, to have been little more than an improvisation, or, at least, to have occupied only an hour or two in its production, and to have been elicited by a sort of challenge, in a company, to any one to answer in a fitting manner Becker's song which had just then become popular in Germany. The original of Becker's, with a translation, appeared in the previous number of this 'Review,'* so that our readers, if desirous, may compare it with De Musset's answer, which, if rather erring in contempt of tone, is, notwithstanding, full of verve and spirit:

LE RHIN ALLEMAND.

Nous l'avons eu, votre Rhin Allemand:
Il a tenu dans notre verre.

Un couplet qu'on s'en va chantant
Efface-t-il la trace altière

[blocks in formation]

We have had it already, your German Rhine
But where was your valour bright,
When our mighty Cæsar's battle line

Covered all your plains with night?
And where did he fall, that king of fight?
We have had it already, your German Rhine!
Of history, your maidens, I opine,
And if you have forgotten the letter

Who filled our cups with your thin white
wine,

Have remembered our presence better.
Yet if the German Rhine be your own,

Let it wash your livery clothes,
But speak in a little less haughty tone:

For how many were ye, ye carrion crows, When our eagle maimed fell 'neath your blows?

Let it flow in peace, your German Rhine,
Let the Gothic fanes you prize

Du pied de nos chevaux marqués dans votre In its calm reflection shine;
sang?

Nous l'avons eu, votre Rhin Allemand:
Son sein porte une plaie ouverte
Du jour où Condé triomphant

A dechiré sa robe vert.

Où le père a passé, passera bien l'enfant.

Nous l'avons eu, votre Rhin Allemand.
Que faisaient vos vertus germaines,
Quand notre César tout puissant

De son ombre couvrait vos plaines ?
Où donc est-il tombé ce dernier ossement ?

Nous l'avons eu, votre Rhin Allemand.
Si vous oubliez votre histoire,

Vos jeunes filles, sûrement,

Ont mieux gardé notre mémoire:
Elles nous ont versé votre petit vin blanc.

* See Quarterly Review,' vol. cxxviii.

But beware lest your vain pot-valiant cries, From their gory graves make the brave dead rise.

Hitherto the present war has produced few songs in France. Since Sedan her gallant children have had no time for aught but effort, their panting breasts no breath to spare for aught but the one repeated cry, To arms!' All honour to them if, in their anguish and suffering, they realize, beyond the power of song to utter, the claims of their unhappy country, and if it be from this cause that Les Français ont cessé de chanter,' as one of themselves has said! Moreover there is a practical difficulty in obtaining any song sprung from the present time. The best appear to be Le Rhin Français,' by Armand Silvestre, A la Fron

[blocks in formation]

Tonnez, canons, voici la rouge aurore,
Au champ d'honneur les moissons vont
s'ouvrir,

Jusqu'à la nuit, fauchez, fauchez encore,
O mitrailleurs, s'arrêter c'est mourir.
Hourrah! poussons le cri de guerre :
Et puis chargeons et foudroyons;
Pour voix la foudre a le tonnerre,
Tonnez, canons, tonnez, canons !
"La Victoire."

Du Dieu du Ciel, auteur de notre gloire,
Prompts messagers, portez-en les signaux:
Que pour l'Europe nos cris de victoire,

Soient un reproche, d'échos en échos!
France, salut! terre affranchie;

D'un peuple fier, sérieux Réveil,
Qui désormais, tont genou plie
Au Dieu du Ciel, au Dieu du Ciel.
"Au Retour."

Chants du pays, à notre âme ravie,
Vous apportez les accents du bonheur.

[blocks in formation]

From Heaven above, whence all glory descends, Let the proud tidings swift through the universe fly,

Whilst for Europe the shout of our victory blends

With reproach, as the echoes to echoes reply.

« السابقةمتابعة »