Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers : mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999Gisela Thome, Claudia Giehl, Heidrun Gerzymisch-Arbogast Gunter Narr Verlag, 2002 - 349 من الصفحات |
من داخل الكتاب
النتائج 1-5 من 11
الصفحة 81
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
الصفحة 170
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
الصفحة 176
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
الصفحة 181
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
الصفحة 185
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
عذرًا، محتوى هذه الصفحة مقيَّد.
المحتوى
القسم 1 | 1 |
القسم 2 | 16 |
القسم 3 | 19 |
القسم 4 | 20 |
القسم 5 | 23 |
القسم 6 | 33 |
القسم 7 | 57 |
القسم 8 | 62 |
القسم 12 | 120 |
القسم 13 | 131 |
القسم 14 | 142 |
القسم 15 | 169 |
القسم 16 | 192 |
القسم 17 | 227 |
القسم 18 | 243 |
القسم 19 | 283 |
عبارات ومصطلحات مألوفة
Abschn Alice Aspekte Ausdruck ausgangssprachlich Ausgangstext Äußerungen Bedeutung Bedienungsanleitungen Begriff Beispiel Bereich besonders bestimmten Bild Bundespatentgericht chen context cultural deutschen Dolmetscher eigenen Englisch Erdung erst explizit features folgenden Form Fragen Frankfurt a.M. fremden Funktion geht Gemeinschaft German Gerzymisch-Arbogast gibt Grund handelt Handlungsmuster heißt Holeme holistischen Holon Hrsg individuellen Innerlichkeit Interkulturelle Kommunikation japanischen jeweiligen Koller Kompensation Kühlschrank Kultur in Texten Kulturbegriff kulturellen Kulturspezifik Kultursystem language Lebensbereich LB linguistic Linguistik literarischen Übersetzung Lufthansa Markennamen meaning Menschen Metaphern Methode Minsk Mitglied möglich Monitoring Mudersbach Muezzin Murom muss Narr norwegischen Original Parasprache Personen Phasen Phraseologismen PLIEZHAUSEN Probleme prosodisch Ramadan Reiß relevant Rolle Russen russischen Russland Sabine Braun schen schließlich Schritt Semantik Sinnbewährung Sinne Snell-Hornby soll Sollzustand Solshenizyn source sowie sozialen spezifischen Sprache sprachlichen stellen Strategien Struktur target technischen Teil Textsorten Texttyp tion translation Translationswissenschaft Tübingen Übersetzungswissenschaft Ukraine unsere unterschiedlichen verschiedenen Verstehen viel Wasser Wilss Wissen Wonderland Wort zielsprachlich Zieltext Zieltextproduktion