PARODY OF A TRANSLATION FROM THE ERR shall they not, who resolute explore They to the dome where Smoke with curling play When cates luxuriant pile the spacious dish, TRANSLATION of the Two First Stanzas of the Song "Rio verde, Rio verde," printed in Bishop PERCY's Reliques of Ancient English Poetry. An IMPROMPTU. GLASSY water, glassy water, Down whose current, clear and strong, Chiefs confus'd in mutual slaughter, Moor and Christian roll along. IMITATION of the Style of ****. HERMIT hoar, in solemn cell Come, my lad, and drink some beer. BURLESQUE of the following Lines of LOPEZ DE VEGA. An IMPROMPTU. If the man who turnips cries, TRANSLATION of the following Lines at the End of BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY. An IMPROMPTU. VIVA viva la padrona! LONG may live my lovely Hetty! IMPROVISO TRANSLATION of the following Distich on the Duke of Modena's running away from the Comet in 1742 or 1743. SE al venir vostro i principi se n' vanno Deh venga ogni dì -durate un anno. IF at your coming princes disappear, Comets! come ev'ry day-and stay a year. IMPROVISO TRANSLATION of the following Lines of M. BENSERADE à son Lit. THEATRE des ris, et des pleurs, IN bed we laugh, in bed we cry, EPITAPH FOR MR HOGARTH. THE hand of him here torpid lies, That drew the essential form of grace; Here clos'd in death the attentive eyes, TRANSLATION of the following Lines written under a Print representing Persons skaiting. SUR un mince chrystal l'hyver conduit leurs pas, Le précipice est sous la glace: Telle est de nos plaisirs la legere surface: Glissez, mortels; n'appuyez pas. O'ER ice the rapid skaiter flies, With sport above, and death below; Where mischief lurks in gay disguise, Thus lightly touch and quickly go. IMPROMPTU TRASLATION of the same, O'ER crackling ice, o'er gulphs profound, To Mrs THRALE, on her completing her thirty-fifth Year. An IMPROMPTU. OFT in danger, yet alive, Ladies, stock and tend your hive, For, howe'er we boast and strive, And all who wisely wish to wive |