Die Reise der Söhne GiaffersLiterarischer Verein in Stuttgart, 1896 - 228 من الصفحات |
طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات
عبارات ومصطلحات مألوفة
Achel alcuno Armeno auff auß begabet begert Behramo Beramus bevilhet biß Bruder Camel ciò consigliere cotal danck darumb demnach derhalb deß Königs dieweil Diliramma diser diß drey egli entpfangen erzellet euwer Feristeno Frauwen freundtlich frölich Fürsten gantz gebürende gedencken gehet geredt gesehen gesprech gewüß Giaffers Giassemen giovane Giulla Gnedigster Herr Gott gran groß grossen Hauß havea havendo havesse hept hette hiemit hilff inen irem iren ires jetz Jungfrauw Jüngling Keiser Keyser Keyserin kommen kompt Königin könte kranckheit kunst kurtzer Land lassen lich liebe lieblichen Löuwen Mailly majuskel Mann maß mazzuolo minuskel nacht Nammen nemlich nemmen neuwe nimpt novelle ogni orht Palast Pantschatantra Papengey Persiaensche Raht Rammus sagt sampt schicket sendo siehet Sohn Soldan sollichs solte stato Statt stundan Thier Tochter todt tutto unnd Vatter vermeint verstanden viel ward Weib weiß Weißheit Wetzel wider wiewol wirdt wöllen wölte wüssen zusatz
مقاطع مشهورة
الصفحة ii - PROTECTOR DES LITTERARISCHEN VEREINS IN STUTTGART SEINE MAJESTÄT DER KÖNIG. VERWALTUNG : Präsident: Dr. H. Fischer, professor an der Universität Tübingen. Kassier: Rechnungsrat Rück in Tübingen.
الصفحة ii - Dr. Sievers, professor an der Universität Leipzig. Dr. Steinmeyer, professor an der Universität Erlangen. Dr. Strauch, professor an der Universität Halle. Dr. Tobler, professor an der Universität Berlin.
الصفحة 227 - Ausgaben. A. Reste. I. Abgang und nachlaß B. Laufendes. I. Allgemeine verwaltungskosten, einschliesslich der belohnung des kassiers und des dieners . [! 834 16 II.
الصفحة 196 - The Travels and Adventures of Three Princes of Sarendip. Intermixed with Eight Delightful and Entertaining Novels. Translated from the Persian into i So apparently MS. French, and from thence done into English.
الصفحة 196 - Persiaensche Geschiedenissen , of de Reizen en wonderbaere Gevallen der drie Prinsen van Serendib. Bevattende Een reeks van...
الصفحة 209 - Wanderung 1882 s. l — 14, und Longfellows tales of a wayside inn und ihre quellen 1884 s. 18 — 26.
الصفحة 15 - Beramo. 9 der hatt . . . verloren] a cui era fuggito uno gambello. 11 die tritt oder fußstapffen] l' orme et pedate. 12 jedoch . . . selbs nit] zusatz. 15 viel . . . zeichen] molti indicii. 18 Der Mann sagt ja] AI ehe havendo il gambeliiere risposto , ehe cosi era. 22 Diß Thier . . . gelassen] Questo gambello habbiamo , dissero eglino , di certezza, non ha molto, incontrato nel camino, et l' habbiamo lasciato buon pezzo ä dietro. 25 etliche meil] ben venti miglia. 28 den verschienenen tag] zusatz....
الصفحة 62 - Spiegel gleissen und herfür glantzen sehen: denn ihr bekennen , daß der Edelmann bey und mit euch geschlaffen, so ist es nicht unbillich, daß auch ir ein solche Besoldung , so dem Schlaff nicht ungleich , darvon haben. Von l Gespann und Streitt] differenza. Vogel] animale. 7 Weib] meretrice. 11 Frauw] meretrice. 15 sampt einem Stull] zusatz. sagt er ... halten] recatogli dinanzi lo specchio , et sopra uno desco riposto , al patrone suo disse , ehe quello in piede diritto havesse ä tenere. 19...
الصفحة 38 - Hofs gehört: unnd wie ao sehr er gegen der Jungfrauwen vorhin in liebe entzündet, übertrifft doch jetz der gehe und grimmige zorn solche liebe weit: und damitt er sein ehr rette, befihlet er seinen Dienern sie an der stett außzuziehen, iro die Hend auff den rucken zebinden, sie in einen Wald, nicht weit vom selbigen ohrt, damit die sä wilden Thier die nacht sie zerreissen, zuführen.
الصفحة vi - Von wert schien aber die mitteilung derjenigen stellen zu sein, an denen der deutsche übersetzer von seiner vorlage abgewichen ist, und es schien rätlich, in dieser mitteilung eher zu viel als zu wenig zu thun. Die orthographie des italienischen textes ist durch J. Bolte nach dem Berliner exemplar des drucks von 1557 geregelt worden ; in der interpunction und der setzung von majuskeln ist aber im allgemeinen Gassners praxis befolgt worden, um den text übersichtlicher zu machen.